要翻譯"根據"這個意思,我們都知道有個萬能 的表達:according to。算是比較平實的表 達,適合很多場景,只是我們要懂得靈活運用 其它表達方式,不要讓用詞重複。因為我們有 時候,一次商務英語談判,一篇郵件,要表達 好幾次"根據"的意思,你不能每次都說 according to。英語好的同學,這個時候優勢 就出來了,表達流暢到位,自然得到老闆重用。
還有哪些關於"根據"的英語表達呢?我們也來 學習一下吧!
第一個表達:in accordance with根據,依 據,按照。這個表達運用廣泛,可以表達一切 形式的"根據"。
The scheme has been revised in accordance with the opinions of the masses.
方案已按照群眾意見修改了。
We should make decisions in accordance with specific conditions.
我們應當根據具體情況做出決定。
第二個表達:as per根據,按照。這個短語一 般用在商務語境。
When they reach here they complain that they are not being paid as per the agreement.
來到這裡後,他們抱怨工資沒有依照協議發放。
We have extended the offer as per as your request.
我們已按你方請求將報盤延期。
第三個表達:accordingly依照,照著。側重於表達"依照..做某事",前面一般都有鋪墊。
We have to discover his plans and act accordingly.
我們得找出他的計劃,照著辦。
第四個表達:in conformity with依據,依 照,和..一致。側重表達"行動根據指示或要求 來做,兩者高度一致"。
I went to the place in conformity with your instructions.
依照你的指示我去了那個地方。
We should act in conformity with the rules. 我們應該依照規定行事。
第五個表達:based on ...以..為依據,以..為 基礎。強調的是"有事實根據"。
The study was based on data from 2,100 women.
這項研究基於從2,100名女性那裡收集來的資 料。
Our quotation is based on the labor and material costs.
我們的報價是根據勞動力和材料成本。
今天分享的這幾表達,無論在口語還是寫作翻譯都可以運用得上,是英語本土人士經常用來 表達"根據"的常用短語。如果你能掌握,老外也會佩服你!