把「根據"翻譯成according to還不夠,說出這幾個老外也會佩服你

2020-12-12 教育家園

要翻譯"根據"這個意思,我們都知道有個萬能 的表達:according to。算是比較平實的表 達,適合很多場景,只是我們要懂得靈活運用 其它表達方式,不要讓用詞重複。因為我們有 時候,一次商務英語談判,一篇郵件,要表達 好幾次"根據"的意思,你不能每次都說 according to。英語好的同學,這個時候優勢 就出來了,表達流暢到位,自然得到老闆重用。

還有哪些關於"根據"的英語表達呢?我們也來 學習一下吧!

第一個表達:in accordance with根據,依 據,按照。這個表達運用廣泛,可以表達一切 形式的"根據"。

The scheme has been revised in accordance with the opinions of the masses.

方案已按照群眾意見修改了。

We should make decisions in accordance with specific conditions.

我們應當根據具體情況做出決定。

第二個表達:as per根據,按照。這個短語一 般用在商務語境。

When they reach here they complain that they are not being paid as per the agreement.

來到這裡後,他們抱怨工資沒有依照協議發放。

We have extended the offer as per as your request.

我們已按你方請求將報盤延期。

第三個表達:accordingly依照,照著。側重於表達"依照..做某事",前面一般都有鋪墊。

We have to discover his plans and act accordingly.

我們得找出他的計劃,照著辦。

第四個表達:in conformity with依據,依 照,和..一致。側重表達"行動根據指示或要求 來做,兩者高度一致"。

I went to the place in conformity with your instructions.

依照你的指示我去了那個地方。

We should act in conformity with the rules. 我們應該依照規定行事。

第五個表達:based on ...以..為依據,以..為 基礎。強調的是"有事實根據"。

The study was based on data from 2,100 women.

這項研究基於從2,100名女性那裡收集來的資 料。

Our quotation is based on the labor and material costs.

我們的報價是根據勞動力和材料成本。

今天分享的這幾表達,無論在口語還是寫作翻譯都可以運用得上,是英語本土人士經常用來 表達"根據"的常用短語。如果你能掌握,老外也會佩服你!

相關焦點

  • 李子柒的美食視頻沒有翻譯,為啥能火遍全球,老外一句話說出真相
    李子柒的美食視頻沒有翻譯,為啥能火遍全球,老外一句話說出真相!李子柒其實不是專業的網紅,只不過出生在四川農村的這個姑娘,為了用視頻記錄自己的日常生活純屬個人愛好。但是沒想到在小視頻盛行的年代,卻把自己推成了網紅,她對待生活的積極態度感染了不少的年輕人,並且李子柒是一個心靈手巧的人,不管是什麼食材在李子柒的手中都能展現的很完美。最讓人佩服的是李子柒不僅成了最有名氣的網紅,並且還在外網十分的火爆,外國粉絲數量都達到了一千萬人,並且粉絲遍布全球各地。
  • 把「最低價」翻譯成the lowest price,在外企老外會不停笑你
    說到「銀行水單」,千萬不要說bank water bill,正確的說法是bank slip;要表達「實業公司」,不要說real career company,正確的表達是industrial company;要表達「母公司」,說成mother company,要鬧大笑話了,正確說法是parent company;要翻譯「收到付款之後」,我們最喜歡說after receiving the money,
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。
  • 老外把這些中國菜,翻譯成這樣的名字,網友:笑得我筷子都掉了!
    每一份美食都有本人特另外定名,沒想到中國這幾個美食,歪果仁翻譯後名字釀成了如許!網友:笑得我筷子都掉了!童子雞,這樣的一道菜是中國最受歡迎的,吃起來湯鮮味美,而且很多來中國旅遊的老外都會點上這樣的一份菜,但是這道菜被他們翻譯成了「沒有性別的雞」,當時聽到也是十分的無奈,不過老外聽到了也是相當的害怕,這樣的美食也只有在大飯店能夠吃到,各個地方做出來的口感都是不一樣的,營養價值很高,女性吃了還能美容養顏。
  • 你們把菜單翻譯成這樣,嚇得老外菜包子都掉了
    圖片來源:@谷大白話 的微博 這,菜包子(steamed bun with vegetable stuffing)是怎麼被翻譯成白痴(idiot 不過,也有網友表示,這個翻譯還不夠信達雅,應該翻成:cai success(蔡成功)..........(看過《人民的名義》的人,應該都懂這個梗吧?)
  • 中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點
    中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點我們中國自古以來就是個美食大國,不同的地方美食的種類也都是不同的,我們中國人給菜品起名,都是非常簡短精煉的,但是中國的這些美食到了外國人那裡翻譯出來的名氣卻不同了,簡直就像把這些菜名給玩壞了,不得不佩服外國人的腦洞真是大開啊
  • 老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!
    「crush」這詞的確不好翻。你可以用「迷戀上某人」「對某人怦然心動」來形容,但確實沒有直接對應的中文詞彙。中文裡咱們可以翻譯成「享受」,但翻譯出來絕對有一種迷之奇怪感……比如:Enjoy your weekend!  →  享受你的周末!奇怪吧?
  • 老外還學了這些國罵
    不了解情況的玩家,可以看看這篇新聞:全世界噴子都在H1Z1 老外不會說中文沒法活>>>看完後,請心平氣和、面帶微笑,且用不太標準的發音念出這三個字:順便說下這位兄弟,谷歌翻譯出來的這幾個字一點攻擊力都沒有……
  • 修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了
    修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了。2019年3月,國內最大的網絡文學平臺「閱文集團」公布了上市後的第一年財報:每7個人就有1個人看小說,收入超50億。可是你知道嗎?在國外,有很多網站會把中國的網絡小說翻譯成英文,每天有一大群人追著等更新,甚至要給更新快或者翻譯好的人打賞。海外貼吧reddit上就有《鬥破蒼穹》的專門頁面,還有一個叫spcnet的網站,它專門搬運翻譯中國的網絡小說,人氣高的帖子,瀏覽量都在20萬以上。
  • 「母公司」翻譯成mother company,老外笑翻了,我們錯了很多年!
    不少同學喜歡把中文直譯成英文,很多時候都是錯的。比如,要翻譯「貨幣三家」,說成compare goods in three shops,那就不好,老外一般都說shop around,出現了around 就表明到處看看;把「上夜班」翻譯成work at night 也不對,只是說了晚上工作,沒有突出「輪班」,地道表達是work on the night shift;說到「你可以放心」,不少人說是you can take it easy,也有說don't
  • 把「收支平衡」翻譯成earn and spend the same,老外表示很困惑
    只有掌握不少地道的商務英語,寫出合乎規範的英文表達,這樣你的外國老闆或者客戶都覺得你英語不錯,不擔心相互之間溝通有問題。老闆才會給你升職漲薪,老外也放心給人下大的訂單。大家來對比學習幾組地道商務英語表達。
  • 老是把「注意」翻譯成pay attention to,老外都煩了
    文:李老師關於「注意」這個意思,可以翻譯成什麼英語表達呢?
  • 把「保持沉默」翻譯成「keep silent」,外企有理由拒絕你
    比如,要表達「試具體情況而定」,有同學翻譯為do sth according to different situations,稍顯囉嗦,地道表達是「it depends」,或者that depends;要表達「實現我的目標」,有同學會說realize my dream,雖然也可以,但是用 fulfil my goal更好一點;要表達「根據某人的要求定製產品」,有過四級的同學這樣說 do a special
  • 把「子公司」翻譯成son company,老外誤解成「你兒子的公司」
    經常用英語的人,錯了也會及時改正,有機會到外企工作,你就知道很多常用表達,並不是我們臆想的那樣。比如,說到「專賣店」,很多同學會翻譯成special selling shop,這個完全錯誤,地道的說法是franchised shop (store),單詞franchise 「授予特許經營權」;表達「薄利多銷」,不要說earn little sell more,一般都說
  • 這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!
    這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!各國之間的文化需要不斷交流,中文和英文的相互翻譯就變得越來越重要。最近,一個老外來公司進行工作上的交流,和他一起出去吃飯時,鬧出了不少笑話。老外把這些中國食物,按字面意思翻譯成了這樣,網友直呼:看完以後笑出了豬聲!到底是哪些食物給惡搞了呢?一起來看看吧!
  • 老外用一個get表達了N種意思,你Get幾個?
    大家先來翻譯這兩句話:1:你想喝點什麼呢?2:讓我把菜單給你拿過來?大家的腦裡想的是不是都是這兩句:What do you want to drink ?let me bring you the menu ?這兩句都沒錯,但是都還不夠地道。看看推文標題,get才是主角。
  • 「我服了你」翻譯成「please accept my knee」,老外可聽不懂!
    當大家都在抱怨學英語很難的時候,其實老外也會抱怨,說他們學中文也很費腦細胞的,好吧。就比如說,如果我們對某人做的一件事表示很無語,或者說表示很不可思議,就會來一句「I服了you」。這句「我服了你」也是需要結合語境,才能了解別人究竟想表達什麼樣的一種意思,外國人可能就很難理解,還以為你就是真的很佩服他呢。那在不同語境想要表達中文的「我服了你」的意思,用英語都是怎麼說的呢?這時你是不是想來一句「我誰都不服!我就扶牆!」I'm really unwilling to submit to anyone!
  • family-meal 翻譯成「家庭聚餐」?怪不得老外笑話你
    還不會的同學,一起來聽聽老師怎麼說吧。Cigarettes After Sex - Young & Dumb本文屬於英語口語(kouyu8)原創轉載請到後臺授權,侵權必究family-meal (餐廳的)員工餐很多人會把 family meal 直譯為家庭聚餐。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 老外遇到中式英語後能否理解其中的意思,這反應太搞笑了!
    能學會一門外語對未來的發展確實有很大的幫助,至少當在馬路上遇到老外的時候,可以不藉助翻譯軟體就能與之交流。但現實是因為沒有一個英語的環境,很多人即使學了十年英語依然無法和老外溝通。比如最近幾年比較火的網絡詞彙「no zuo no die」、"go die"等,還有一些日常生活中脫口而出的詞彙,比如"long time to see"就是對"好久不見"的翻譯。更神奇的是,這句中式英語還被收錄為標準的英語詞組,看來我們的創造力還真是強大啊。