把「收支平衡」翻譯成earn and spend the same,老外表示很困惑

2020-12-11 教育家園

很多人,工作了很多年,英語一點進步都沒有,到底為什麼呢?因為不善於總結學習,來來去去都是用大學四級的詞彙。這樣的同學,想憑著英語水平有良好發展,真的不太可能。

只有掌握不少地道的商務英語,寫出合乎規範的英文表達,這樣你的外國老闆或者客戶都覺得你英語不錯,不擔心相互之間溝通有問題。老闆才會給你升職漲薪,老外也放心給人下大的訂單。大家來對比學習幾組地道商務英語表達。

說到「減輕工作負擔」,翻譯成lighten the weight of job,意思算湊合,但是不地道,外企常說ease the workload,單詞workload就表示「工作負擔」。

如果要表達「未付支票」,千萬不要說unpaid invoice,商務語境一般都說outstanding check,單詞outstanding就表示「未支付的」,而不是我們一直以為的的「傑出的」。

說到「給你退全款」,不少同學說成return you all the money,當然也對,但是非常中式,外企常說give you full refund

現在我們來重點討論,如何表達「收支平衡」這個概念。在翻譯課堂上,聽到有同學說成earn and spend the same。這個表達,語感強的老外可以懂你說是什麼,大部分老外都會表示很困惑,他們會對你說,you really puzzled me或者what you said really confused me !

其實「收支平衡」在商務語境,經常翻譯成break even,還可以說成make both ends meet。單詞even是「均衡的,不相上下的」,所以break even就有「不賠不賺,收支平衡」。而make both ends meet,這裡的end 是「埠」含義,讓兩邊都相互滿足,自然是收支平衡。

Paul's business just managed to break even last month.

上月保羅的生意收支平衡,不虧不盈。

I figured that we could make both ends meet this month.

我盤算了一下,這個月的收支相抵。

這些地道商務英語,對工作幫助還是挺大的,適合工作用到英語的朋友,或想通過英語去外企工作,從事外貿行業的同學。

相關焦點

  • 新概念英語第一冊:把「回覆你」翻譯成reply you,錯了
    要翻譯「讓你隨時了解某事」,譯成let you know the latest thing,這個肯定被笑話了,外企常說keep you posted of sth,也常說keep you informed of sth。
  • 把「名片」翻譯成name card,外國客戶表示非常困惑
    只是在外企用goods is out of stock 就好了;要表達「熟練掌握英語」,很多同學會說master English 或者 learn English well,實際用英美人士常說be proficient in English,短語be proficient in sth 就表示
  • 在外企把「利潤低」翻譯成earn little,外企經理會說不專業
    在工作中,你想寫出合乎規範的英語郵件,或者想和老外可以自如地談業務,真的必須要學習商務英語。學了之後你會發現,大學四六級很多單詞和表達,幾乎用不上。這不是否定四六級,而是說,你工作之後需要學習的東西太多!
  • 「收支平衡」用英文怎麼說?
    Others think that in the mid-1700s it meant the beginning and end ofthe financial year.另外一些人認為在18世紀中葉,它的意思是指財政上一年的開始和結束。
  • 「收支平衡」別說成「balance income and spending 」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——收支平衡, 這個短語的含義不是指「balance income and spending 」,其正確的含義是:make ends meet 收支平衡
  • 把「子公司」翻譯成son company,老外誤解成「你兒子的公司」
    比如,說到「專賣店」,很多同學會翻譯成special selling shop,這個完全錯誤,地道的說法是franchised shop (store),單詞franchise 「授予特許經營權」;表達「薄利多銷」,不要說earn little sell more,一般都說
  • 在外企不知道「運費到付」如何翻譯,老闆真的不滿意
    關鍵是工作之後,他們遲遲不進入狀態,英語表達並沒有達到預期,大部分不能用英語和老外談業務。為什麼在校園可以和老外聊天,到了外企談業務就表現那麼弱呢?那是因為工作實踐太少,沒有系統學過商務英語,不懂外企外貿常用的那套表達。我們可以看看商務英語都有什麼不同。
  • 把「半價」說成half price,外企同事說是錯的
    外企要翻譯「報銷費用」,說report and cancel money,老外不知所云,一般都說要表達「收支平衡」,新手翻譯成let the spending and income the same,那就是中式英文,地道說法是make both ends meet,有可以說break even;外企常把「現貨」說成existing goods,也可以說off-the-shelf goods,這裡的goods也可以換成product,item。
  • 老外說man and boy,他翻譯成「男人和小孩」,場面很尷尬
    習語pull one's leg,我們容易理解成「拖後腿」,實際意思是「開某人的玩笑」;把sitting pretty 翻譯成「坐姿很美」,其實也是不對,正確意思是「處境好,處於有利位置」;把do the
  • 中行原副行長:「國際收支平衡表」讓人充滿困惑,需要進行調整
    隨著中國經濟規模的擴大和國際化水平的提高,國際收支管理的要求也就越來越高,相應的,「國際收支平衡表」的重要性也就越來越高。但現有「國際收支平衡表」的表現方式著實讓人感到困惑,需要適當進行調整。」項下,對外金融資產淨增加用負值表示,淨減少用正值表示;「儲備資產」增加用負值表示,減少用正值表示。
  • 把「退票」翻譯成return ticket,不要怪外企的朋友笑你
    第一個:如何表達「帶領某人參觀」?老外到公司談業務,你少不了帶他走走。怎麼表達「參觀」,有同學犯難了。聽到過有人說take you everythere to see,這個會讓老外蒙圈的。「帶領某人參觀」的地道表達是show sb around。第二個:如何翻譯「水貨」?
  • 在外企把「薄利多銷」說成earn little sell more,難得老闆賞識
    比如,要表達「給你提供優厚折扣」,說成give you good discount,意思湊合,地道的會說offer you a generous discount,單詞generous就是「慷慨的」;要表達「確定某人的出席」,過四級的同學會說make sure of sb's arrival for the meeting,中式英語意味太濃,外企常說confirm sb's attendance,大學老師考勤的時候
  • 銀行結售匯和涉外收支更趨平衡
    本報北京8月19日電 (記者邱海峰)「7月銀行結售匯和涉外收支更趨平衡,外匯市場運行保持穩定。」國家外匯管理局新聞發言人、總經濟師王春英19日表示,外匯市場預期平穩,主要渠道的跨境資金流動狀況穩中向好。  當日發布數據顯示,7月,銀行結售匯逆差61億美元,環比減少68%。
  • 你們把菜單翻譯成這樣,嚇得老外菜包子都掉了
    很多老外也非常愛吃中國的包子,比如下面這個視頻中的小吃貨,學中文也一口一個包子,爸爸的內心幾乎是崩潰的! 然鵝,近日,有微博網友發了一張圖,引發網絡熱議! 圖片來源:@谷大白話 的微博 這,菜包子(steamed bun with vegetable stuffing)是怎麼被翻譯成白痴(idiot
  • 掙錢用英語到底是earn money還是make money呢?
    例如, earn money掙錢 , earn an income 掙得收入; earn reputation贏得聲譽; earn interest把錢存到銀行,獲得利息; pas as you earn依照入息支付; earn one’s bread
  • 老外翻譯中國仙俠玄幻小說飽受困惑,直言有的時候真想砸電腦
    前幾天小編寫了一篇關於老外沉迷中國仙俠玄幻網絡小說的文章,很多人除了有和老外一樣的經歷之外,還很好奇這樣的玄幻小說是如何翻譯的。最早翻譯這些書的老外並沒有任何收入,他們只是單純想將中國的網絡小說分享給別人看,沒想到竟然太火爆了。
  • weak sister翻譯成"弱的姐妹"?錯了!老外想表達的是?
    >Monitor wished I had a sister or brother.sister大家都知道是「姐妹」的意思,姐姐是older sister, 妹妹是younger sister。
  • 收支平衡的幾種英語表達
    由於疫情,公司上季度剛剛收支平衡2. It's hard to make ends meet for a family of 5.保持一家五口的收支平衡是困難的3. I can hardly make ends meet this month. 這個月幾乎入不敷出4.
  • 這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!
    這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!各國之間的文化需要不斷交流,中文和英文的相互翻譯就變得越來越重要。最近,一個老外來公司進行工作上的交流,和他一起出去吃飯時,鬧出了不少笑話。老外把這些中國食物,按字面意思翻譯成了這樣,網友直呼:看完以後笑出了豬聲!到底是哪些食物給惡搞了呢?一起來看看吧!
  • 項崢:地方政府該如何平衡財政收支
    面對可能到來的地方財政收支平衡困難,是繼續以往依靠土地出讓或大量借款維持收支平衡,還是通過改善地方財政支出結構,提升經濟發展的正效應,可以說是地方政府的一個艱難選擇。但無論如何,繼續過去的發展模式與支出結構,已經沒有太多迴旋餘地。