晚上好,我是老何!我們又見面了~~
在上一篇文章《輕鬆地道說英語,3個訣竅就夠了》中,我講到要說地道英語的訣竅一:用英語解釋單詞。
一個完整的英語句子,主幹均為主謂賓結構和主系表結構這兩種情況。
要構成完整的句子,「名詞和動詞」就是必不可少的詞彙類別。
我們要進行簡單的溝通交流,說一句完整的句子,首先需要重點掌握名詞和動詞。我們學習的重點,也應該是學會解釋名詞和動詞。
下面老何就手把手教你如何對名詞、動詞進行英語解釋。
【名詞】
名詞分為「具體名詞」和「抽象名詞」。
——具體名詞是對人或者物的名稱;而抽象名詞指的是一些事兒的名稱。
1. 具體名詞:人和物
我們先看幾組具體名詞的英語解釋,看看有些什麼樣的規律。
Map: A drawing of the earth's surface.School: A place where children are educated.Skyscraper: A very tall building in a city.Bridge: A structure over a road, river or railway so that people can go across it.worker: A person who is employed in a company or industry.Postman: A person who is collecting and delivering letters.Athlete: A person who competes in sports.Driver: A person who drives vehicle.
我們可以看到,具體名詞的解釋非常簡單,它遵循我們認知事物的基本規律。
我們解釋一個具體名詞時,基本把它分成兩個部分。
----首先對這個事物進行基本歸類:這個詞是人還是物品?如果是物品,是什麼物品?機器,建築,動物,食物,地點,植物等等。通過歸類先搞清詞彙的基本含義範疇。
----然後再對它的細節進行描述,讓解釋更準確。
Map:描繪陸地表面的畫。School:孩子接受教育的地方。Skyscraper:城市裡非常高的建築。Bridge:橫跨道路河流的建築,讓人們得以通過河流或道路。
可以看出這4個單詞指的是不同類型的人。
worker——是被公司或行業僱傭的人。postman——是收發信件的人。athlete——是參加體育競技的人。driver——是開車的人。
根據這樣描述,我們可以很準確地解釋這些單詞了。
從上面的解釋,這些表達類別的基本單詞真的是非常重要。
有了基礎核心詞彙(參見資料《核心詞彙720》),我們就可以解釋萬事萬物,生詞對我們的困擾就被降到最低限度。
2. 抽象名詞:那些事兒
相比具體名詞來說,抽象名詞解釋起來要更困難一些。
抽象名詞我們看不見摸不著,通常都是腦子裡面想像出來的概念。
要解釋抽象名詞,基本的方法和具體名詞卻沒有什麼區別。仍然是採用兩個部分的方法:第1個部分進行基本歸類,第2個部分進行細節的描述。
Translation:the process of changing something written or spoken into another language.translation= 改變的過程(基本歸類) + 語言文字成為另一種語言(細節描述)
Produce: Things that have been made or grown.produce= 物品(基本歸類) + 生產出來的或長出來的(細節描述)
Repetition: the action of doing or saying the same things many timesrepetition= 行為(基本歸類)+ 不斷重複做或者說相同的事情(細節描述)
Reputation: The opinion that people have on somebody or somethingreputation= 觀點(基本歸類)+ 群眾對某人或者某物的觀點(細節描述)
Excellence: the quality of being extremely good.excellence= 品質(基本歸類)+ 極度好(細節描述)
我們可以看出:
translation——指的是一個改變的過程,produce——指的是一種物品,repetition——是一種行為,reputation——指觀點,excellence——指的是一種品質。
通過基本歸類,我們就可以掌握這些詞彙的核心含義。
基本歸類是我們做詞彙解釋當中最重要的一個步驟。
只有當我們能夠對這個詞彙做出精準的歸類,我們就可以弄懂它的最基本含義。
不斷練習對詞彙進行基本歸類,可以幫助我們更準確掌握理解英語單詞。
【動詞】
對動詞的英文解釋,我主要採用了科林斯詞典對動詞的釋義方法。
這種解釋方法的基本結構是這樣的:
if you + v., you...
意思是如果你發出動作,用if來表達你使用這個單詞運用場景,後半句解釋這個單詞的基本含義和具體條件。
這樣的解釋法既比較簡單,又實用,不但可以讓你練習如何在句子中使用這個單詞,還能更精準掌握動詞,一舉多得。
Compromise:
If you compromise with someone, you reach an agreement with them while both sides give up something.
如果你compromise with someone(運用場景),你們達成了協議(基本含義),雙方都做出了讓步(具體條件)。
Sting:
If a plant, animal,or insect stings you, a sharp part of it is pushed into your skin so that you feel a sharp pain.
如果植物、動物或昆蟲stings you (運用場景),尖狀物刺進皮膚(基本含義),你感到劇痛(具體條件)。
Applaud
When people applaud, they clap their hands in order to show approval.
當人們applaud(運用場景),他們拍手(基本含義),表示讚許認可(具體條件)。
Persuade
If you persuade someone to do something, you cause them to do it by giving them good reasons.
如果你persuade someone to do something(運用場景),你使他們做這件事(基本含義),通過給他們充分理由(具體條件)。
Convince
1) If you convince some to do something, you cause them to do it by giving good reasons.
如果你convince someone to do something(運用場景),你使他們做這件事(基本含義),通過給他們充分理由(具體條件)。2) if someone or something convinces you of something, they make you believe that it is true.
如果某人或某事convinces you of something(運用場景),他們讓你相信(基本含義),這件事是真的(具體條件)。從上面例子可以看出,要學會用英語解釋動詞,必須要抓住該詞的基本含義。
這一點做到了,就完成解釋單詞最重要的工作,後面的具體條件相對要容易得多。
上面例子中,我專門挑出兩個近義詞persuade和convince。
現在我們來理解一下它們的異同。
它們的第一個含義幾乎相同。都是表示「勸服某人做某事」,在實際運用中我們也常常將它們混合使用。
區別出現在convince的第二個含義「使人相信某事的真實性」,而這層含義persuade就沒有。
因此,「我勸他去看醫生」這個句子,既可以說:
I persuaded him to see a doctor.
也可以說:
I convinced him to see a doctor.
但是,「她使我相信她說的都是對的。」就只能說:She convinced me that she was right.
不能說:
She persuaded me that she was right.
再比如:
中文「送小明去學校」該怎麼說呢?下面兩個句子哪個正確?
To send Xiao Ming to school.To take Xiao Ming to school.如果只看中文意思,這兩個表達都沒錯。但是仔細想想,兩個表達的意思相同嗎?
中文中,這句話表示兩層意思:
第一,親自送小明去學校上課;
第二,讓小明接受教育。
如果要表達第一層意思,我們就必須用To take Xiao Ming to school;如果要表達第二層意思,我們就得用To send Xiao Ming to school. 依據在哪裡?請看:
Take:to guide sb. to a place. (帶某人去某地)Send:to tell sb. to go somewhere or to do sth.(派遣/安排某人去某地或做某事)
可見,只有學會用英文解釋單詞的能力,才能掌握詞彙的真諦。
我是老何,一個鑽研英語12年的英語狗。
今天就到這裡,感謝閱讀,我們下期見!