看到「make water」
可能大家第一反應是「做水」?
然後聯想到燒水、蒸餾水……
咳咳咳……不好意思都不對!
而且~
如果你在正式場合隨隨便便說出這個短語
周圍氣氛可能會變得很微妙!
「make water」其實是英語口語中「小便、尿尿」的一種表達方式
例句:
He walked far into the woods to make water.
他走了很遠的路到了樹林裡小便。
Catch you later. I have to make water.
等會兒見,我得尿尿去。
英語口語中「小便」有很多種表達方式
非正式場合中
除了「make water」,還有:
①
Pee(v. & n. )
(非正式,小朋友用的比較多)
例:
I need to take a pee.
我需要去小便。
②
Go number one
去小便
例:
Mom always asks me to help my little brother go number one.
媽媽總是讓我幫弟弟去小便。
③
Take a leak/ go tinkle
小便
例:
Sorry, I'm going to take a leak.
(通常是男生用)
Sorry, I have to go tinkle.
(女生可以用這個表達)
正式場合中
如果需要去「小便」,可以這樣表達:
①
Bathroom / Restroom / washroom
例:
I'm going to the bathroom / the restroom.
我想去一下洗手間。
Where is the restroom / washroom?
請問洗手間在哪兒?
②
Powder my nose
去補補妝
(這是最優雅隱晦的說法,女生一定要學起來)
例:
Excuse me, I need to powder my nose.
抱歉,我需要去補補妝。
make one's mouth water 的意思是:
使人饞的流口水,垂涎三尺
這個俚語還可以表達為:
with one's mouth watering.
而「make one's stomach turn」的意思是「讓人反胃」
例:
The smell of that fresh bread is making my mouth water.
這新鮮麵包的味道叫我垂涎三尺啊!
The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.
我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。
hold water不能直譯成「控制住水」
而是指「合乎邏輯,有說服力,合情合理的」
也就是我們常說的「自圓其說,站得住腳」
例:
This argument simply cannot hold water in Europe.
這個論點在歐洲根本就站不住腳。
That excuse simply doesn't hold water.
那個藉口根本站不住腳。
water under the bridge 的意思是:
已經過去了,無關緊要了
例:
Don't worry about that mistake, it's water under the bridge.
別擔心這個錯誤,它已經無關緊要了。
My sister and I fought when we were children, but that's water under the bridge.
小時候姐姐和我經常打架,不過那都是往事了。
免責申明:文章內容和相關素材來源於網絡,僅供學習者免費使用,版權歸原作者所有,如有侵權請聯繫刪除。