老外說「make water」是什麼意思?做水?燒水?都不是!

2021-03-01 英語學習資源小助手



看到「make water」

可能大家第一反應是「做水」?

然後聯想到燒水、蒸餾水……

咳咳咳……不好意思都不對!

而且~

如果你在正式場合隨隨便便說出這個短語

周圍氣氛可能會變得很微妙!

「make water」其實是英語口語中「小便、尿尿」的一種表達方式

例句:

He walked far into the woods to make water.

他走了很遠的路到了樹林裡小便。

Catch you later. I have to make water.

等會兒見,我得尿尿去。

英語口語中「小便」有很多種表達方式

非正式場合中

除了「make water」,還有:

Pee(v. & n. ) 

(非正式,小朋友用的比較多)

例:

I need to take a pee. 

我需要去小便。

Go number one 

去小便

例:

Mom always asks me to help my little brother go number one. 

媽媽總是讓我幫弟弟去小便。

Take a leak/ go tinkle

 小便

例:

Sorry, I'm going to take a leak.

(通常是男生用)

Sorry, I have to go tinkle. 

(女生可以用這個表達)

正式場合中

如果需要去「小便」,可以這樣表達:

Bathroom / Restroom / washroom

例:

I'm going to the bathroom / the restroom. 

我想去一下洗手間。

Where is the restroom / washroom?

請問洗手間在哪兒?

Powder my nose 

去補補妝

(這是最優雅隱晦的說法,女生一定要學起來)

例:

Excuse me, I need to powder my nose.

抱歉,我需要去補補妝。

make one's mouth water 的意思是:

使人饞的流口水,垂涎三尺

這個俚語還可以表達為:

with one's mouth watering.

而「make one's stomach turn」的意思是「讓人反胃

例:

The smell of that fresh bread is making my mouth water.

這新鮮麵包的味道叫我垂涎三尺啊!

The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.

我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。

hold water不能直譯成「控制住水」

而是指「合乎邏輯,有說服力,合情合理的

也就是我們常說的「自圓其說,站得住腳

例:

This argument simply cannot hold water in Europe.

這個論點在歐洲根本就站不住腳。

That excuse simply doesn't hold water.

那個藉口根本站不住腳。

water under the bridge 的意思是:

已經過去了,無關緊要了

例:

Don't worry about that mistake, it's water under the bridge.

別擔心這個錯誤,它已經無關緊要了。

My sister and I fought when we were children, but that's water under the bridge.

小時候姐姐和我經常打架,不過那都是往事了。

免責申明:文章內容和相關素材來源於網絡,僅供學習者免費使用,版權歸原作者所有,如有侵權請聯繫刪除。

相關焦點