「make water」的意思可不是「製造水」 ,「sweet water」也不是「甜水」!

2021-02-17 英語九點半

Make=做,Water=水"Make water" 難道是「製造水」?!大家可千萬不要翻譯錯了,接下來就開始今天的英語小知識學習吧~

"Make water" 還能說成 "Pass water",是一句很常用的習語,是用來委婉表達「小便」的,是不是非常生動形象呢.

例句:

"How often do you usually pass water?"

你通常每天小便幾次?

是不是很容易理解錯,接下來就一起學習一下跟「water」相關的英語表達及英語俚語吧,都很容易出錯哦~"Toilet" 有「廁所」的意思,但 "Toilet water" 可不是「廁所水」!人家是「花露水;淡香水」,因為法語中的香水是 "Eau de toilette","eau" 是水,"toilette" 則有梳妝的意思。例句:

"Using toilet water can help you to avoid mosquitoes."

使用花露水能幫助你防止蚊蟲。

"firewater" 其實它非常容易理解成讓人喝了感覺嗓子冒火的水,但是其實它通常是形容「烈酒」,一般指「威士忌」。
例句:

"I can t drink any more of that firewater. I don t want to be hung over tomorrow!"

我不能再喝那個烈酒了。我不想明天宿醉!

「糖水」的英文才不是 "sweet water",因為 "sweet water" 是「淡水;甘泉」的意思!「糖水」的英文是 "syrup",可不要再說錯了哦~例句:

"I need some sweet water."

我需要些淡水。

不知道還以為 "carry water" 是「提水」的意思。但其實它的完整形態是 "carry someone's water",指對某人「卑躬屈膝」。
例句:

"I hate this job. I have to carry my boss's water or risk getting fired!"

我討厭這份工作。我得對老闆卑躬屈膝,否則就有著被解僱的風險!

hold water,按字面理解,就是「不讓水漏出來」。它引申為某人的意見、計劃、論點、理由等,能自圓其說,經得起考驗,符合邏輯,可靠,有效,站得住腳/無懈可擊。 美國人經常說:」That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那個藉口根本站不住腳。 

例句:

Several of his suggestions about changes in the government simply don't hold water。

他有關政府改革的意見中有幾條根本說不通。

Her alibi just didn’t hold water. 

她的不在場證據根本站不住腳。

 「in hot water」可不是「在熱水中/泡熱水澡」的意思哦!真正的意思差遠了!這個口語表達是指 to be in or get into trouble. 也就是「遇到麻煩/困難,處於水深火熱之中/難受的煎熬」的意思。be in hot water,這是一種古老的表達方式,用來表示遇到麻煩。有一個故事,說它之所以有這樣的意思是來源於一種習俗,即當敵人襲擊一座城堡時,城堡中的人就會將滾燙的開水潑向敵人。和平年代,已經不需要用熱水燙走「攻城」的敵人了,但它形容「難受的處境」的意思卻仍然適用。當我們遇到麻煩的時候,我們依然會用「get in hot water」。它可以是任何的麻煩,嚴重的或不太嚴重的。

例句:

Her marriage is in hot water because of political disagreement, and she's desperately unhappy.

因為政見不一,她的婚姻陷入困境,她為此非常鬱悶。

He found himself in hot water over his comments about immigration.

他發現他就外來移民的評論使他陷入了困境。

©關注公眾號「英語九點半」 ,每天學點英語新知識。如果你喜歡今天的內容,記得分享給你身邊的朋友,每晚九點半我們一起開始英語學習。

相關焦點

  • 今天提問:「sweet water」是什麼意思?不是「甜水」
    你知道sweet water的意思嗎?這裡可不是「甜水」。話不多說,讓我們開始吧!sweet water的意思是「淡水」。sweet這個單詞不止有「甜的」這一個意思,它的意思還有「soemthing smells or tastes pleasantly fresh and clean」,即「(水)純淨的」。例句:Sweet water and other commodities are in short supply. 淡水和其他商品短缺。
  • 「Sweet water」的意思不是「甜水」哦
    1.sweetwater淡水不是「糖水」或「甜水」2.blue stocking女學者、女才子不是「藍色長統襪」3.personalremark人身攻擊不是「個人評論」4.red tape官僚習氣不是「紅色帶子」5.confidence man騙子
  • "sweet water"不是「甜水」 你還只會直譯?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文"sweet water"不是「甜水」 你還只會直譯?很多人肯定想直接翻譯成:sweet water,那你就調到陷阱裡去了!   Yo~ 遇到sweet water可千萬不能直譯為「甜水」哈!   它的真正意思是「淡水」,也就是"fresh water", 但可以表示「甘泉」   例句:   The joy of life is a deep spring.
  • Sweet water 真的不是 "甜水",小心喝了拉肚子!
    外國人平常也會說「Sweet water」這個短語。難道是他們也喜歡喝甜水/糖水?當然不是這樣啦!
  • Sweet water既不是甜水,也不是糖水,而是…
    {  今日問題  }今天我們要說的是sweet water
  • 「sweet water」 可不是 「糖水」!小心拉肚子!
    看到「sweet water」可不要立馬就翻譯成了「甜水或糖水」哦!
  • 「sweet water」 的英文可不是 「糖水」!燃燒我的卡路裡就靠它了!
    看到「sweet water」可不要立馬就翻譯成了「甜水或糖水」哦!「sweet」除了我們所熟知的「甜的」的意思外,還有這麼幾個常用的含義:1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)2.悅目的,令人愉快的,愜意的因此:sweet water 甜水 / 糖水 (×)sweet water 淡水 (√)fresh water 淡水 (√)所以下次聽到「sweet water」這個短語下次可不要再理解錯了哦!那麼「糖水」用英語怎麼說呢?
  • 今天提問:「sweet water」是什麼意思?
    你知道sweet water的意思嗎?這裡可不是「甜水」。話不多說,讓我們開始吧!sweet water的意思是「淡水」。sweet這個單詞不止有「甜的」這一個意思,它的意思還有「soemthing smells or tastes pleasantly fresh and clean」,即「(水)純淨的」。例句:Sweet water and other commodities are in short supply.
  • 「sweet water」 的英文不是 「糖水」!燃燒我的卡路裡就靠它!
    在外國人的日常生活中,時常可以聽到「sweet water」這個短語。看到「sweet water」可不要立馬就翻譯成了「甜水或糖水」哦!「sweet」除了我們所熟知的「甜的」的意思外,還有這麼幾個常用的含義:1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)2.
  • 萊 · 英語 | 「Make water」的意思可不是「製造水」,理解錯就尷尬了!
    偶然間聽到別人說了一句make water當時很納悶,水也可以製作的嗎
  • 「make water」 什麼意思?做水?燒水?都不是!
    I'm gonna make water.我以為她說要去打水。 於是拿起水杯就說:幫我打一杯 ▼ make water 尿尿 看到這個表達千萬別以為 make 是「製造」 water 是「水」,可以翻譯成「造水」。我們不是化學家,正確的翻譯是:小便。I'm gonna make water 在口語中是比較流行、地道的表達,最好別在正式場合說。
  • 「Sweet water」可不是「甜水」!那是什麼意思?
    在國外,時常可以聽到「Sweet water」這個短語。
  • sweet water可不是甜水哦,還有更多「甜甜」的表達等你解鎖!
    翠花有天買了某品牌的礦泉水,「嗯……真的有點甜,sweet water!」「翠花,你知道sweet的全部含義嗎?「當然知道,甜甜的女孩怎麼會不認識」sweet「,是甘甜、甜的意思啊。所以sweet water所表達的含義其實是淡水、甘泉,而不是糖水、甜水,其次fresh water也有淡水的意思哦。例句:The joy of life is a deep spring.
  • 「toilet water」別翻譯成「廁所水」,真正的含義差得遠了!
    toilet是「廁所」,water是「水」,那「toilet water」是什麼意思?
  • 「停水了」英語可不是 「stop water」,正確表達這樣說!
    人們常說的停水,表達的不是水不流動了,而是說水的供應已經被切斷了,所以停水不應該直譯為 stop water.正確表達是water was cut off 。cut off 和 shut off 都有切斷物資供應的意思,水電煤氣的中斷都可以用這兩個短語表達。
  • 老外說「make water」是什麼意思?做水?燒水?都不是!
    water」可能大家第一反應是「做水」?「make water」其實是英語口語中「小便、尿尿」的一種表達方式例句:He walked far into the woods to make water.他走了很遠的路到了樹林裡小便。Catch you later. I have to make water.等會兒見,我得尿尿去。
  • sweet water 到底應該怎麼翻譯呢?
    有的小夥伴在生活中看到「Sweet water」都會聯想到糖水...可是,大家真的知道」Sweet water」是什麼意思嗎?「Sweet water」的意思其實並不是「甜水」,「sweet」除了我們所熟知的「甜的」的意思外,常用的含義含義還有以下幾個:n. 糖果;甜點;芳香;親愛的人adj.
  • 廣東人最愛的「糖水」千萬別翻譯成「sweet water」,應該用這個
    是不是sweet water呢?nonono。糖水正確表達應該是叫Syrup~[srp],那這個 sweet water又是什麼東西?原來「sweetwater」並不是甜水!「sweet」除了我們所熟知的「甜的」的意思外,還有這麼幾個常用的含義:1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)2.
  • 「make water」是啥意思?燒開水?做水?沏茶?你絕對想不到!
    小沃也是前幾天聽到別人提起make water這個詞的當時和外教聊天聊到一半,他突然說:A moment,I'm gonna make water.小沃當時也很疑惑,默默遞上了自己的杯子給我也打一杯水…外教愣了一下,接著就露出了微妙的表情make water的意思,其實是尿尿所以I'm
  • make water 不是「燒水」,實際含義有點汙...
    那麼「燒開水」是 make water 嗎?我既然這麼問了,顯然就不是了,hhh...先來看看 make water 到底啥意思,一會兒再公布答案。上面是牛津詞典網頁版的搜索結果,make water 的第一層含義就是:urinate( /ˈjʊərɪneɪt/ ),這是一個非常正式的用詞,就是「小便、撒尿」的意思。