例句:
"How often do you usually pass water?"
你通常每天小便幾次?
"Using toilet water can help you to avoid mosquitoes."
使用花露水能幫助你防止蚊蟲。
"firewater" 其實它非常容易理解成讓人喝了感覺嗓子冒火的水,但是其實它通常是形容「烈酒」,一般指「威士忌」。"I can t drink any more of that firewater. I don t want to be hung over tomorrow!"
我不能再喝那個烈酒了。我不想明天宿醉!
「糖水」的英文才不是 "sweet water",因為 "sweet water" 是「淡水;甘泉」的意思!「糖水」的英文是 "syrup",可不要再說錯了哦~例句:"I need some sweet water."
我需要些淡水。
不知道還以為 "carry water" 是「提水」的意思。但其實它的完整形態是 "carry someone's water",指對某人「卑躬屈膝」。"I hate this job. I have to carry my boss's water or risk getting fired!"
我討厭這份工作。我得對老闆卑躬屈膝,否則就有著被解僱的風險!
hold water,按字面理解,就是「不讓水漏出來」。它引申為某人的意見、計劃、論點、理由等,能自圓其說,經得起考驗,符合邏輯,可靠,有效,站得住腳/無懈可擊。 美國人經常說:」That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那個藉口根本站不住腳。例句:
Several of his suggestions about changes in the government simply don't hold water。
他有關政府改革的意見中有幾條根本說不通。
Her alibi just didn’t hold water.
她的不在場證據根本站不住腳。
「in hot water」可不是「在熱水中/泡熱水澡」的意思哦!真正的意思差遠了!這個口語表達是指 to be in or get into trouble. 也就是「遇到麻煩/困難,處於水深火熱之中/難受的煎熬」的意思。be in hot water,這是一種古老的表達方式,用來表示遇到麻煩。有一個故事,說它之所以有這樣的意思是來源於一種習俗,即當敵人襲擊一座城堡時,城堡中的人就會將滾燙的開水潑向敵人。和平年代,已經不需要用熱水燙走「攻城」的敵人了,但它形容「難受的處境」的意思卻仍然適用。當我們遇到麻煩的時候,我們依然會用「get in hot water」。它可以是任何的麻煩,嚴重的或不太嚴重的。例句:
Her marriage is in hot water because of political disagreement, and she's desperately unhappy.
因為政見不一,她的婚姻陷入困境,她為此非常鬱悶。
He found himself in hot water over his comments about immigration.
他發現他就外來移民的評論使他陷入了困境。
©關注公眾號「英語九點半」 ,每天學點英語新知識。如果你喜歡今天的內容,記得分享給你身邊的朋友,每晚九點半我們一起開始英語學習。