12月4日,《咬文嚼字》編輯部發布了2020年十大流行語,分別是: "人民至上,生命至上" "逆行者" "颯" "後浪" "神獸" "直播帶貨" "雙循環" "打工人" "內卷" "凡爾賽文學"。
主編黃安靖表示,今年是流行語的"大年",此次評選標準是一要反映時代特徵,二要弘揚正能量,三要引導語文生活。
那這些流行語的英文怎麼說呢?
下面就讓我們一起來學習下吧~
"人民至上,生命至上"對應的英文是:
put people and life above everything else
"最美逆行者"的英文可使用以下幾種表述:
countermarching people
people who run towards danger
heroes in harm's way
如果直譯為rear waves,可能只有中國人能夠理解,外國人很難將"後浪"和"年輕一代"聯繫起來的。因此,英語中關於"年輕一代"的更準確的說法,可以用來描述。
"後浪"的英文該怎麼說?
younger generation,young people,youngsters
"神獸"、"熊孩子"用英文怎麼說?
熊孩子用中文翻譯過來就是"頑皮搗蛋"的孩子之意,通常我們用wild kids來表示。
不過,形容孩子調皮搗蛋可不止wild,還有很多其他超實用的單詞,比如:mischievous (淘氣的;惡作劇的;有害的); prankish (戲弄的;惡作劇的;愛開玩笑的;搗蛋頑皮的)。
那麼,神獸如何表達呢?
神獸也可以用godbeast來表達。
"直播帶貨"可用以下三種簡單地道的英文表達:
Live streaming/ live broadcast 直播
Live commerce 直播帶貨
Live streaming host 直播主播
"雙循環"的中文意思是:構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。
"雙循環"可用以下幾種英文表達:
dual-cycle development pattern
dual-cycle economic model
dual-cycle development architecture
"打工人"可用以下幾種英文表達:
office worker (上班族,辦公室工作人員)
desk jockey (上班族,辦公室職員)
commuter (上班族)
corporate slave (社畜) [註:如果你是一名corporate slave,意味著你被你工作的公司"奴役"。]
odd-job man/ odd-jobber (尤指在房子或花園裡做雜活兒的人;打零工者)
employee (受僱者,僱員,員工)
"內捲化"一詞源於美國人類學家吉爾茨《農業內捲化》(Agricultural Involution)。根據吉爾茨的定義,"內捲化"是指一種社會或文化模式在某一發展階段達到一種確定的形式後,便停滯不前或無法轉化為另一種高級模式的現象。
"內捲化"對應的英文表達是:
involution
"凡爾賽文學"用英文怎麼表達呢?
humblebrag(謙虛自誇)
這個單詞表示"make an ostensibly modest or self-deprecating statement with the actual intention of drawing attention to something of which one is proud (表面上謙虛自嘲,實際上是為了炫耀某人引以為豪的事情)"。