「住酒店」不是「Live in hotel」,理解錯就尷尬了

2021-02-15 英語聽力課堂網

如果你預定酒店時說"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一個土豪。可你只是住幾天的話,就不要這樣說啦。以下表達,你是否會用錯?

1."出去住酒店"不是 「live in hotel

這是關於"住"的問題,住的英文是live和stay。區別是長期住用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸媽住在北京,短期住是stay,比如我們出去旅遊出差,屬於短期的住,就要用stay.

 You know how expensive if I'm to live in a hotel.

你知道長期住酒店是很貴的。

She doesn't remember what hotel she's staying at.

她不記得住的酒店了。

酒店,會議室,辦公室門上一般都有"敲門進入"提示,knock是動詞"敲",但敲門,不能說knock the door,它是使勁砸門的意思,而我們禮貌的敲門,是為了引屋裡人注意,要加介詞on或at,分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯繫。

It sounds like somebody's knocking on the door.

像是有人在敲門。

3. Could I take a blanket 錯在哪!

拿毛毯,這個"拿",第一反應是take,但take a blanket在外國人聽起來是,我能不能免費拿一條毛毯回家,所以空姐怎麼會同意呢,飛機上的毛毯是免費提供的,動詞用have和get可以避免誤會。

I feel cold, could I have a blanket please?

我有點冷,能麻煩給我拿條毛毯嗎?

 4.飛機餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!

這句話是中式英文,accept表示"收到,接到",後面跟禮物,機會,邀請等,我們說接受吃辣,其實是可以吃,能吃,並且外國人表示可以吃...時,不用accept,常用說法是like或prefer.

Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy. 

對了,我喜歡吃辣一點兒的菜,但是據我所知,四川菜太辣了。

5. Be careful of this bag不是"小心取行李"

"小心"確實是be careful of,但在外國人的理解中是說"...本身很危險,得小心",你這樣說,空姐怎麼可能還敢幫你拿包,應該把介詞改為with,可以正確表達出小心拿取的意思。

Please be careful with this bag. There's a guitar in it.

請幫我小心拿這個包,我的吉他在裡面。

Please be very careful with those plates!

 用那些盤子時請一定小心!

相關焦點

  • 「住酒店」 不是"live in the hotel"理解錯就尷尬了!
    如果你預定酒店時說"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一個土豪。可你只是住幾天的話,就不要這樣說啦。以下表達,你是否會用錯?"出去住酒店"不是 live in hotel這是關於"住"的問題,住的英文是live和stay,區別是長期住用live,比如I live in Beijing with my
  • 「住酒店」英文怎麼說?難道不是「live in hotel」
    現代人都喜歡去旅遊,那出外肯定需要住酒店。那麼,在英語中,「住酒店」是live in hotel嗎?正確的表達方式是什麼?一起來學學吧!
  • 「住酒店」不是live in hotel, 除非你是土豪
    budget 預算budget hotel 廉價酒店/經濟型酒店>live 一般表示你生活在的地方live in a hotel 一般表示自己生活在酒店【口語拓展】I don't want to live my life in a five-star hotel.
  • 「住酒店」英文怎麼說?難道不是「live in hotel」?!
    今日導讀現代人都喜歡去旅遊,那出外肯定需要住酒店。那麼,在英語中,「住酒店」是live in hotel嗎?正確的表達方式是什麼?一起來學學吧!這是關於"住"的問題,住的英文是live和stay。區別是長期住用live,比如I live in Shanghai with my parents. 我和我爸媽住在上海,短期住是stay,比如我們出去旅遊出差,屬於短期的住,就要用stay.
  • "住酒店"千萬別說 live in the hotel,老外要嚇死!
    ,給我們加好看吧來源:英語天天戀如果你預定酒店時說"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一個土豪。可你只是住幾天的話,就不要這樣說啦。以下表達,你是否會用錯?NO.1"出去住酒店"不是 「live in hotel」兩個人在喝咖啡.
  • 【英語】「住酒店」別說live in hotel,這是錯的!
    你住的地方不是你的。比如說,"I'm staying at this hotel for five nights."我要在這家酒店住五個晚上。"I'm staying at a friend's house until I find an apartment."我在找到公寓之前住在一個朋友家。
  • "住酒店"千萬別說 live in the hotel,老外要嚇死!(內含福利)
    "出去住酒店"不是 「live in hotel」兩個人在喝咖啡.——Where do you live?你住哪啊?——Oh,I live in a hotel.我在酒店長住。——You are so rich!你真有錢。
  • 線話乾貨 | 「住酒店」的英文難道不是「live in hotel」?! ​
    相信大家都喜歡外出旅遊,肯定會涉及入住酒店。那麼,在英語中,「住酒店」是live in hotel嗎?
  • 「住酒店」=「live in hotel」?你怕是不想回家了呦
    大家要提前做好攻略和預定酒店吶!那麼,問題來了,你知道「住酒店」用英語怎麼說呢?大家是不是跟我一樣,脫口而出就是「live in hotel」?這種說法其實大錯特錯啦!首先要說一下:的確有「live in hotel」這樣的表達(語法上沒錯,但是一般不這樣用),但是和「stay in a hotel」是有區別的!「live」含有「永久定居」的意思,所以它還引申為「生活」。(但我們住酒店大部分都是短暫居住,並非永久定居。)
  • 記住:「住酒店」的英語可不是「Live in hotel」,說錯就尷尬了!
    例句:Check in=酒店入住Check out=酒店退房How long will you be staying? 你會住多久? I'd like to stay for 3 days. 我想要住3天。
  • 「住酒店」英語怎麼說?真的不是「Live in hotel」
    例句:Check in=酒店入住Check out=酒店退房How long will you be staying? 你會住多久? I'd like to stay for 3 days. 我想要住3天。
  • 牛肉的口感很「老」的英語,別直譯"Very old",說錯就尷尬啦
    在我們出國旅遊時,難免會有一些尷尬情況出現,不地道的英語表達,可能會面臨外國人對你的表達不理解或者產生誤解的情況。
  • knock the door不是敲門!考了多少次了!知道錯在哪了嗎?
    五月的天,剛誕生的夏天,不負夏日,一定要去玩,助理毛毛周末帶女朋友去上海迪士尼,到酒店已經很晚,前臺沒人,看到有人經過,毛毛問,我剛才knock the door. 但沒人理我,路人說,啊!你把門怎麼了!
  • 住酒店」的英語是「Live in hotel」嗎?
    例句:Check in=酒店入住Check out=酒店退房How long will you be staying? 你會住多久? I'd like to stay for 3 days. 我想要住3天。
  • 「住酒店」的英語可不是「Live in hotel」
    例句:Check in=酒店入住Check out=酒店退房How long will you be staying? 你會住多久? I'd like to stay for 3 days. 我想要住3天。
  • 「住院」真的不要說live in the hospital啊!嚇人!
    「住院」真的不要說live in the hospital啊!嚇人!要注意,雖然我們說居住可以用到live,但是也不要忘記有一個詞叫做stay。這兩個詞其實都可以表示待在一個地方,但是有什麼區別呢?To 「stay」 in a place is to live in it temporarily, whereas to 「live」 somewhere is more permanent.可以看出來,stay更加強調的是臨時待在一個地方,而live強調比較永久地permanently待在一個地方。
  • 「自己住」,live __ oneself,填 by還是 with?
    第133期(每周六、日推送)昨天我在微博上發布一個問題,百來人都選錯了:「我自己住」到底用 live with myselflive with myself 是一個固定搭配,表示「心安理得」、「不感到內疚」,跟「住」完全沒有關係。來看兩個例句:1. Taking money from children—how can you live with yourself?向孩子要錢?你不感到內疚嗎?2.
  • 辯護:住酒店進錯房間、認錯人,自願發生關係,不是強姦?
    一、案情張某和幾個朋友出差到某個南方城市,當天晚上三人喝酒之後就住酒店。中途,張某下樓買水喝,然後回賓館房間,在回房過程中,他本來住到是303,結果進錯了304房間。進錯房間之後,本來應該沒有人的,結果發現房間內床上躺著一名女性,在不認識對方的情況下與受害人發生性關係。被害女生以為是自己的男朋友,所以就配合發生了。張某以為賓館還住店贈送這種服務,於是欣然接受。
  • 關注 寧波首家社交酒店 F-Hotel
  • 「have to live with」別理解成「必須和……一起住」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——have to live with, 這個短語的含義不是指「必須和……一起住」,其正確的含義是:have to live with 必須接受(現實等),必須承受