"出去住酒店"不是 「live in hotel」
兩個人在喝咖啡.
——Where do you live?
你住哪啊?
——Oh,I live in a hotel.
我在酒店長住。
——You are so rich!
你真有錢。
——Why?
為啥?
——You do live in a hotel for years, right?
你是要在酒店住幾年,對吧!
——No,no no,just three days.
不,只待三天。
這是關於"住"的問題,住的英文是live和stay。區別是長期住用live,比如 I live in Beijing with my parents. 我和我爸媽住在北京,短期住是stay,比如我們出去旅遊出差, 屬於短期的住,就用stay.
例句:
You know how expensive if I live in a hotel.
你知道長期住酒店是很貴的。
She doesn"t remember what hotel she"s staying at.
她不記得住的酒店了。
※ 再次敲黑板:下次出去旅遊或者出差住酒店,千萬不要再說 live in hotel 了哦!
NO.2
酒店,會議室,辦公室門上一般都有"敲門進入"提示,knock是動詞"敲",但敲門,不能說knock the door,它是「使勁砸門」的意思,而我們禮貌的敲門,是為了引屋裡人注意,要加介詞on或at,分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯繫。
例句:
It sounds like somebody"s knocking on the door.
像是有人在敲門。
Could I take a blanket 錯在哪!
拿毛毯,這個"拿",第一反應是take,但 take a blanket 在外國人聽起來是 「我能不能免費拿一條毛毯回家"? 所以空姐怎麼會同意呢,飛機上的毛毯是免費提供的,動詞用have和get可以避免誤會。
例句:
I feel cold, could I have a blanket please?
我有點冷,能麻煩給我拿條毛毯嗎?
飛機餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!
這句話是中式英文,accept表示"收到,接到",後面跟禮物,機會,邀請等,我們說接受吃辣,其實是"可以吃,能吃",並且外國人表示可以吃時,不用accept,常用說法是like或prefer.
例句:
Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.
對了,我喜歡吃辣一點兒的菜,但是據我所知,四川菜太辣了。
NO.5
Be careful of this bag不是"小心取行李"
"小心"確實是be careful of,但在外國人的理解中是說"...本身很危險,得小心",你這樣說,空姐怎麼可能還敢幫你拿包,應該把介詞改為with,可以正確表達出小心拿取的意思。
例句:
Please be careful with this bag. There"s a guitar in it.
請幫我小心拿這個包,我的吉他在裡面。
Please be very careful with those plates!
用那些盤子時請一定小心!