"住酒店"千萬別說 live in the hotel,老外要嚇死!(內含福利)

2021-02-14 英語天天戀

"出去住酒店"不是 「live in hotel」

兩個人在喝咖啡.

——Where do you live?

你住哪啊?

——Oh,I live in a hotel.

我在酒店長住。

——You are so rich!

你真有錢。

——Why?

為啥?

——You do live in a hotel for years, right?

你是要在酒店住幾年,對吧!

——No,no no,just three days.

不,只待三天。

這是關於"住"的問題,住的英文是live和stay。區別是長期住用live,比如 I live in Beijing with my parents. 我和我爸媽住在北京,短期住是stay,比如我們出去旅遊出差, 屬於短期的住,就用stay.

例句:

You know how expensive if I live in a hotel.

你知道長期住酒店是很貴的。

She doesn"t remember what hotel she"s staying at.

她不記得住的酒店了。

※ 再次敲黑板:下次出去旅遊或者出差住酒店,千萬不要再說 live in hotel 了哦!

NO.2

酒店,會議室,辦公室門上一般都有"敲門進入"提示,knock是動詞"敲",但敲門,不能說knock the door,它是「使勁砸門」的意思,而我們禮貌的敲門,是為了引屋裡人注意,要加介詞on或at,分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯繫。

例句:

It sounds like somebody"s knocking on the door.

像是有人在敲門。

 Could I take a blanket 錯在哪!

拿毛毯,這個"拿",第一反應是take,但 take a blanket 在外國人聽起來是 「我能不能免費拿一條毛毯回家"? 所以空姐怎麼會同意呢,飛機上的毛毯是免費提供的,動詞用have和get可以避免誤會。

例句:

I feel cold, could I have a blanket please?

我有點冷,能麻煩給我拿條毛毯嗎?

飛機餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!

這句話是中式英文,accept表示"收到,接到",後面跟禮物,機會,邀請等,我們說接受吃辣,其實是"可以吃,能吃",並且外國人表示可以吃時,不用accept,常用說法是like或prefer.

例句:

Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.

對了,我喜歡吃辣一點兒的菜,但是據我所知,四川菜太辣了。

NO.5

 Be careful of this bag不是"小心取行李"

"小心"確實是be careful of,但在外國人的理解中是說"...本身很危險,得小心",你這樣說,空姐怎麼可能還敢幫你拿包,應該把介詞改為with,可以正確表達出小心拿取的意思。

例句:

Please be careful with this bag. There"s a guitar in it.

請幫我小心拿這個包,我的吉他在裡面。

Please be very careful with those plates!

用那些盤子時請一定小心!

相關焦點

  • "住酒店"千萬別說 live in the hotel,老外要嚇死!
    ,給我們加好看吧來源:英語天天戀如果你預定酒店時說"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一個土豪。可你只是住幾天的話,就不要這樣說啦。以下表達,你是否會用錯?NO.1"出去住酒店"不是 「live in hotel」兩個人在喝咖啡.
  • 「住酒店」 不是"live in the hotel"理解錯就尷尬了!
    如果你預定酒店時說"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一個土豪。可你只是住幾天的話,就不要這樣說啦。以下表達,你是否會用錯?"出去住酒店"不是 live in hotel這是關於"住"的問題,住的英文是live和stay,區別是長期住用live,比如I live in Beijing with my
  • 「住酒店」英文怎麼說?難道不是「live in hotel」?!
    今日導讀現代人都喜歡去旅遊,那出外肯定需要住酒店。那麼,在英語中,「住酒店」是live in hotel嗎?正確的表達方式是什麼?一起來學學吧!這是關於"住"的問題,住的英文是live和stay。區別是長期住用live,比如I live in Shanghai with my parents. 我和我爸媽住在上海,短期住是stay,比如我們出去旅遊出差,屬於短期的住,就要用stay.
  • 「住酒店」英文怎麼說?難道不是「live in hotel」
    現代人都喜歡去旅遊,那出外肯定需要住酒店。那麼,在英語中,「住酒店」是live in hotel嗎?正確的表達方式是什麼?一起來學學吧!
  • 「住酒店」不是「Live in hotel」,理解錯就尷尬了
    如果你預定酒店時說"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一個土豪。可你只是住幾天的話,就不要這樣說啦。
  • 「住酒店」=「live in hotel」?你怕是不想回家了呦
    大家要提前做好攻略和預定酒店吶!那麼,問題來了,你知道「住酒店」用英語怎麼說呢?大家是不是跟我一樣,脫口而出就是「live in hotel」?這種說法其實大錯特錯啦!首先要說一下:的確有「live in hotel」這樣的表達(語法上沒錯,但是一般不這樣用),但是和「stay in a hotel」是有區別的!「live」含有「永久定居」的意思,所以它還引申為「生活」。(但我們住酒店大部分都是短暫居住,並非永久定居。)
  • 「住酒店」不是live in hotel, 除非你是土豪
    budget 預算budget hotel 廉價酒店/經濟型酒店>live 一般表示你生活在的地方live in a hotel 一般表示自己生活在酒店【口語拓展】I don't want to live my life in a five-star hotel.
  • 線話乾貨 | 「住酒店」的英文難道不是「live in hotel」?! ​
    相信大家都喜歡外出旅遊,肯定會涉及入住酒店。那麼,在英語中,「住酒店」是live in hotel嗎?
  • 牛肉的口感很「老」的英語,別直譯"Very old",說錯就尷尬啦
    1、牛肉太老,可以說"very old"嗎?皮卡丘的朋友熱巴曾在國外旅遊時,跟餐廳的服務員說:The beef is so old.(這牛肉歲數大了。)服務員一邊憋笑一邊點頭回應。那正確的形容牛肉的「老」和「嫩」該怎麼說呢?
  • 【英語】「住酒店」別說live in hotel,這是錯的!
    你住的地方不是你的。比如說,"I'm staying at this hotel for five nights."我要在這家酒店住五個晚上。"I'm staying at a friend's house until I find an apartment."我在找到公寓之前住在一個朋友家。
  • 把"體檢"說成body check?!老外要被你嚇死了!
    消滅假英語第 35 期把"體檢"說成body check?!老外要被你嚇死了!
  • "兒臣" 的帳單與 "額娘" 的神回復火了 !
    千萬別客氣,否則我就不客氣了,空手而歸。只是深知"父母之愛子,則為之計深遠",你的起點是父母懷抱,你的未來是修齊治平,弘毅致遠。所以額娘才狠心讓你歷練,吾兒可知"有多殘忍有多愛"。當然,吾兒自立並非始於今年今日,是家風使然。額娘一介弱女,尚能十九歲離家三千裡獨自求學,深信吾兒勝之。
  • "我,36歲,和甜蜜男談了一場戀愛,傾家蕩產!"
    "屠夫們"人設往往帥氣,多金,溫暖又溫情,滿足了女性對男性的所有想像。1、網上交友戀愛可以,但面對陌生人的邀約,一定要冷靜,在沒有核實對方真實身份前,不要盲目拋出自己的底盤。2、交友一定不要涉及金錢來往,面對各種理由的轉帳匯款,都要三思而後行,慎防掉入騙子為你量身定製的圈套。
  • "生孩子"也要AA制嗎?
    她是這樣寫的:"我懷孕六個月了,沒上班在家待著,自己也沒多少存款,我老公今天說生孩子的時候花的醫療費用我倆一人出一半,平攤,我很震驚,想了一天都沒想通他怎麼會這樣說,為什麼呢?"看了之後,我也驚著了。難道是自己落伍了,跟不上潮流了嗎?還是現在的夫妻樣樣都實行AA制,包括生孩子呢?左思右想不得其解,於是便將這故事當新聞說與朋友聽。朋友聽後一陣哈哈大笑,我被朋友笑懵了,問他很好笑嗎?
  • "我談了一場戀愛卻傾家蕩產!"比仙人跳悲劇 10000倍的,居然是這種騙局!
    他們每個人都有一款手寫詳細的"培訓手冊"。從「開發」客戶到後路的每一個步都有劇本。更匪夷所思的是,甚至警察來了如何第一時間藏好手機都設想好了。騙子們的日常工作,就是吃飯,睡覺,上廁所,經營"殺豬盤"。他們與時俱進,隨時調整劇本方案。詳細分析單身女性的特質,感情空虛,有些積蓄,一直沒有遇到自己的靈魂伴侶,心理脆弱。緊緊扣住這些特質,流水化作業。
  • 中國留學生開豪華賓利遭加拿大警察"暴打"後說:"要停止600萬美元投資!"
    倒不是判斷加拿大警方是否真有對中國留學生"暴力執法"(各說各理,最終還得法官判定。我們不好妄下結論)。但,本文中賓利車、3萬現金,600萬美元投資等要素發生在一個中國留學生身上,著實讓人感覺有點怪怪的。
  • 網絡"遊戲"的泛濫,你孩子的人生是否被偷換了概念?
    人類的生命本質是公平的,但是這種本質的公平已經被"經濟"所打破。這"經濟"當然不僅僅指的是金錢和物質,它當然包含一種無形的、也是比金錢更具威力的"經濟"~那就是"名"。所謂的"名",當然是指那些出了名的人名,統一稱呼為"名人"。名人當然也就不同於一般的人名,他們具備一呼百應的能力。特別是在當下的網絡時代,這名人效應尤為明顯。
  • 華玉振:與"擺地攤"感同身受
    當共和國總理在莊嚴的全國人大會議上,宣布城市管理要為"擺地攤"寬容時,我的眼睛溼了。三十四年前剛畢業的那年夏天,在家鄉小集鎮的稅務所,因拒絕"出外勤"向"地攤"收稅的風波又勾起我的回憶。所長安排我"出外勤"上街。所謂"出外勤",就是上街丶入村丶進廠,挨家挨戶收稅。我從小厭煩稅務官。據父母講太祖父、祖父都曾經因為挑擔擺攤賣杏、賣黃花菜而被稅務官盤剝過。
  • 遠離心理疾病,就要大膽的和這類人說"不"
    "習得性無助"是心理學裡一個著名的心理現象,它是由美國著名的心理學家塞利格曼發現的。要了解什麼是「習得性無助」,首先得從他做的一項經典的實驗說起:一隻狗被他關在籠子裡,蜂音器一響後,狗就被施於令其痛苦的電擊。
  • 老外常說的"today years old"是啥意思?
    在英語裡,I know不是好的我知道了,而是我早就知道了別再說了。you are telling me 的意思不是你在告訴我,而是你沒必要和我說,我早就知道了。I heard that Amy broke up with Jerry.我聽說Amy和傑瑞分手了。