84歲爺爺自學英語翻譯小說,街頭賣書15年,活得隨心是他這個樣子

2020-12-12 一節

如果你是廣州人,那你可能某天在上下班的路上見過他:一個八十多歲的爺爺,頭髮全白了,拎一個塑料小馬扎,擺個書攤,帶著幾本自己翻譯的書在賣。如果你喜歡某本書,他還會跟你聊聊,然後加個微信。

這個爺爺叫林寶山,84歲了,15年前開始在路邊賣書——賣的都是自己翻譯的書。到現在為止,他翻譯了三本書,賣書的過程中,認識了超過6000個朋友。

擺攤賣書,主要是因為,寶山爺爺覺得,自己翻譯的書如果放在書店裡,那自己只是眾多作者中的一個,甚至還是不佔優勢的那個——既不是什麼大家,又沒得過這個獎那個獎。

可在馬路邊親自賣就不一樣了,他可以和每一個買書的人交流,和對方聊聊這本書的來龍去脈。賺不賺錢的先不談,至少他可以知道自己的讀者是怎麼想的,讀者也能知道,翻譯這本書的那個爺爺是怎麼想的。

賣書也不容易,一開始他總在榕樹底下賣,第一天出來賣書的時候,還收了一百塊錢假幣。不過好在賣出去五本書,雖然五本書也不一定能賣一百塊,可有五個人讀到了他的書,這不能簡單地用錢衡量。

下班後的手抄本字典

其實做翻譯算是寶山爺爺一直以來的愛好。他年輕的時候,是做醫生的,當醫生當了29年,英語也是那時候學的。

1958年,寶山爺爺大學畢業,畢業之後分配到一個縣城當醫生。那時候條件不好,生活艱苦,電視什麼的是想都不敢想的,下班之後不給自己找點事做就只能自己跟自己大眼瞪小眼。

寶山爺爺給自己找的「消遣」是學英語,第一部教材是跟別人借來的英漢字典。既然是借的就要還,所以寶山爺爺就一字一字的把這本字典抄了下來——抄的過程中,即學了發音,又學了翻譯。

後來,他又自己買了一本語法有關的書,就靠著這兩本書,自學了英語。後來自己翻譯的三本書,都是那時候打下的基礎。

以後的很多年,他就一邊上班,一邊偶爾翻譯一點醫學相關的小文章,或者自己寫點東西。那時候的文章大部分投給了各地的報紙,或者醫學雜誌。

因為文字功底極佳,又有豐富的臨床醫學經驗,後來,他的工作被調動到了廣州衛生廳,當兩份醫學雜誌的主編。

兩本書和一些故事

雜誌主編的工作又做了8年,1995年,寶山爺爺退休,那年他60歲。退休之後,原本應該頤養天年,可兩年之後,發生了一件很不好的事情:寶山爺爺的妻子生病了,白血病。

妻子治病期間,寶山爺爺全程在醫院陪護,陪護的生活是寂寥且壓抑的,所以那時候他就訂閱了一份美國雜誌。那本雜誌收錄了很多世界各地、許多國家的短篇小說,包括中國也有小說翻譯成英文,收集到那本雜誌裡頭。

那時候寶山爺爺就在醫院裡一邊陪護妻子,一邊翻譯這些短篇故事,這些故事有些被發表在報紙上,有些沒有。

後來,寶山爺爺把當時翻譯的所有小說集結成冊,做成一本小說集,就是現在的《尋找一個人》。這本書一共包括36篇故事,來自19個國家,都是妻子生病期間翻譯的。

另一本書,《原來在破曉》,也和自己的個人經歷有關:

這是一本匈牙利作家寫的書,作者通過父母互相寫過的幾百封信,來還原二人的愛情。寶山爺爺也曾經跟一個人長久、持續地通信,那是他年輕的時候,通信對象是他的病人。

那時候他剛走上工作崗位,還是個實習醫生,那個病人病得很重,住院期間,年輕的醫生對她很同情,也很關心。

後來,病人出院了,回到家鄉以後,給寶山爺爺寄來了一大摞日記,日記主要寫在住院期間的感受。從那之後二人一直保持通信,大概有十年,十年之後,病人還是走了。臨終前,她寫了一張紙條壓在枕頭底下,寫的是「告訴寶山,我為他祝福。」

病人的丈夫把這張紙條輾轉寄給了寶山,這是二人友情的句點。雖然友情和愛情並不一樣,可故人確實是翻譯這本書的契機。

現在,寶山爺爺的翻譯還在繼續,手邊正在翻譯的一本書叫《阿拉斯加》;賣書也在繼續,如果你去廣州,在街頭走走,說不定就會在某個路口、某棵樹下遇到他。

相關焦點

  • 84歲老人地鐵口賣書 自學英語已翻譯出版三本小說
    84歲老人的「翻譯人生」工作閒暇之餘自學英語 已翻譯出版三本小說新街坊 老街坊一瓶水、一把傘、一張廣告牌和十本左右的書,今年84歲的林寶山每天往背包裡放進這幾樣東西,不需拐杖,只斜挎著這麼一個鼓鼓的、有些老舊的包便出門了。
  • 84歲老人每天在地鐵口賣書 自學英語已翻譯出版三本小說
    一瓶水、一把傘、一張廣告牌和十本左右的書,今年84歲的林寶山每天往背包裡放進這幾樣東西,不需拐杖,只斜挎著這麼一個鼓鼓的、有些老舊的包便出門了。他像往常一樣,走到地鐵站出口樓梯的拐角處,拿出自己和兒子一起翻譯出版的英文小說籤售。­  退休後的林老喜歡翻譯出版書籍,至今,他已經翻譯出版了三本小說。
  • 84歲老人的「翻譯人生」:自學英語 已翻譯出版三本小說
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp一瓶水、一把傘、一張廣告牌和十本左右的書,今年84歲的林寶山每天往背包裡放進這幾樣東西,不需拐杖,只斜挎著這麼一個鼓鼓的、有些老舊的包便出門了。
  • 拾荒大姐自學英語20多年,獨立翻譯英文小說,還曾為書賣血
    青島有一位拾荒大姐袁英慧,她是一名英語愛好者,1992年職高肄業後,她邊打工邊自學英語。可是,有些書本又很貴,她的工資除去了自己的衣食住行之後,就沒有多餘的錢去買書了。因沒錢買書,她省吃儉用自學英語20多年,曾3次去血站賣血,藉以支撐自己的學習。
  • 翻譯小說、地鐵口賣書、獨自旅行,耄耋之年的他阻擋了時間
    「這是您自己翻譯的?」一位駐足的女生翻著書頁,露出驚訝的表情。穿著深灰色外套的老人發出一陣憨笑,雙目閃光地介紹起他與兒子翻譯出版的這本匈牙利小說。讓路人更加難以置信的是,眼前這位精神矍鑠的老人家,今年已有84歲高齡。已是耄耋之年,卻幾乎每天出現在地鐵口向路人介紹自己的新譯作,這位讓不少人訝異的老人家,叫林寶山。
  • 一殘疾人靠自學翻譯出長篇英語小說 被稱合肥版阿甘
    他是小個子的殘疾 ,他沒有上過大學,卻通過自學,認識數萬英語單詞,在國際權威英文期刊上發表過翻譯作品。他叫許書明,一個比《阿甘正傳》中阿甘還要傳奇的人物。這幾年中,他克服巨大的困難,每天抽出一點時間翻譯,他翻譯的一本長篇英國小說作品終於接近尾聲。「最希望是能夠將它翻譯出來出版,關於這本英文作品目前國內還沒有翻譯。」許書明說。
  • 青島拾荒大姐自學英語二十多年,翻譯英文小說不在話下!
    青島拾荒大姐自學英語二十多年,翻譯英文小說不在話下!近日,在青島城陽區有一個拾荒大姐,這位大姐姓袁,袁大姐說自己非常喜歡英語,但是周圍的人不理解為什麼她要學習英語,因此和周圍的人不合群,自己一個人堅持學習英語已經有二十多年了。
  • 拾荒大姐自學英語翻譯小說,網友:騙我學英語
    山東青島的一位拾荒大姐,不但精通英語,還自己翻譯了小說。大姐姓袁,從1992年起,她就邊打工邊自學,省吃儉用買資料自學,堅持了20多年。「我說我能看懂英文報紙,人家都說我是騙子。」目前她已翻譯了一本長篇小說和一些文章。網友:有夢想誰都了不起!
  • 青島拾荒大姐能翻譯原版英文小說!省錢自學英語,網友:自愧不如
    青島拾荒大姐能翻譯原版英文小說! 她幹著拾荒的工作,卻精通英語, 還能獨立翻譯原版英文小說。 由於不滿足於課餘時間學習, 她在1992年肄業, 隨後一邊打工一邊自學英語。
  • 44歲「拾荒大姐」走紅 自學英語能翻譯原版英文小說
    青島城陽區一位拾荒大姐近日在視頻平臺上火了,她名叫袁英慧,現年44歲,是城陽區城陽村人,現租住古島社區。雖然是拾荒者,袁英慧精通英語並自己翻譯了小說。堅持20多年學習英語不放棄,她的經歷堪稱波折。
  • 44歲"拾荒大姐"走紅 自學英語能翻譯原版英文小說
    青島城陽區一位拾荒大姐近日在視頻平臺上火了,她名叫袁英慧,現年44歲,是城陽區城陽村人,現租住古島社區。雖然是拾荒者,袁英慧精通英語並自己翻譯了小說。堅持20多年學習英語不放棄,她的經歷堪稱波折。除了在求學上苦頭倍吃,忍受了外界的異樣眼光和壓力,她為英語離家出走拾荒漂泊流浪。  袁英慧說,如果再讓她選擇一次,她不後悔,並還是會做出這樣的選擇。
  • 青島拾荒大姐走紅 自學英語能翻譯原版英文小說
    為英語離家出走,堅持自學20多年,能翻譯原版英文小說,青島拾荒大姐網絡走紅拾荒大姐:學英語不後悔 想過正常生活自學材料裡隨處可見袁英慧做的筆記。視頻截圖青島城陽區一位拾荒大姐近日在視頻平臺上火了,她名叫袁英慧,現年44歲,是城陽區城陽村人,現租住古島社區。雖然是拾荒者,袁英慧精通英語並自己翻譯了小說。堅持20多年學習英語不放棄,她的經歷堪稱波折。除了在求學上苦頭倍吃,忍受了外界的異樣眼光和壓力,她為英語離家出走拾荒漂泊流浪。
  • 83歲老學霸,自考英語高達84分,努力學習竟是為了養生?
    65歲就開始自學英語,至今已經參加了9次英語自學考試,最高成績考到了84分!大家也許會好奇,鮑爺爺年齡這麼大了,為什麼還要學習英語呢?從新聞中得知,他以前是當地一所中學的老師,退休之後就一直賦閒在家。本想從最初的英語小人書學起,但試過之後覺得這個方法效果不大,於是鮑爺爺決定從最基礎的英語音標學起。他自己繪製音標圖畫,標註好發音位置。僅半年的時間,就掌握了音標,隨後開始熟記英語單詞、短語、句式等。
  • 漸凍人的「破冰」人生:自學日語翻譯百萬字
    [摘要]身體的缺陷沒讓馮錦源陷入絕望,32年來,他不斷「破冰」,活得異常豐富。7歲起,他就在家庭教師的幫助下逐步完成中小學課程。因為一本小說,他自學3年考取日語一級,至今靠一臺電腦,一套語音輸入軟體,翻譯了上百萬字的日文書。
  • 乘風破浪的爺爺!浙江103歲學霸病床上飆英語衝上熱搜!他的本事還不止這些……
    浙江103歲學霸病床上飆英語衝上熱搜!他的本事還不止這些……浙江最近出了一個新學霸,妥妥地衝上了熱搜。他叫沈祖約,今年103歲,英語說得很溜,翻譯過日本小說,還自學過俄語、西班牙語,空了寫寫詩,跟孫女學會了用電腦上網。當真是位「寶藏爺爺」啊。
  • 山東拾荒女子能翻譯英文小說:20多年省吃儉用自學
    (原標題:青島有個拾荒大姐,能翻譯原版英文小說!網友:英語專業的我自愧不如)在青島城陽區棘洪灘街道古島社區,有一個很出名的女人。她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……近日,有網友在某平臺發布視頻稱,青島城陽區有位拾荒大姐,精通英語並且自己翻譯了小說,但是苦於無處發表生活拮据。
  • 杭州一水果攤販英語八級 苦練氣功街頭「賣打」
    [他說]任性=Do what I want 前段時間不是很多專業人士都不知道怎麼翻譯「任性」嗎?我覺得就是:Dowhat Iwant,Idowhat I like.(我做我想要的,我做我喜歡的。 )  杭州街頭有個水果攤,不僅賣水果還「賣打」。顧客用英語還價可打九折,花5元錢可打一次老闆,打得過就能得到2000元獎勵。
  • 拾荒大姐翻譯英文小說 20多年省吃儉用買資料自學
    她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英語小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……近日,有網友在某平臺發布視頻稱,青島城陽區有位拾荒大姐,精通英語並且自己翻譯了小說,但是苦於無處發表生活拮据。
  • 拾荒大姐翻譯英文小說:20多年省吃儉用買資料自學
    她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……  近日,有網友在某平臺發布視頻稱,青島城陽區有位拾荒大姐,精通英語並且自己翻譯了小說,但是苦於無處發表生活拮据。
  • 一名漸凍人的「破冰」人生:自學日語翻譯百萬字
    直到2014年,隨著「冰桶挑戰」遊戲從國外傳入中國,他和他的家人才知曉這病有一個廣義的叫法——漸凍症。身體的缺陷沒讓馮錦源陷入絕望,32年來,他不斷「破冰」,活得異常豐富。7歲起,他就在家庭教師的幫助下逐步完成中小學課程。因為一本小說,他自學3年考取日語一級,至今靠一臺電腦,一套語音輸入軟體,翻譯了上百萬字的日文書。他還熱心公益,贊助在西藏建校舍,捐助「淋巴瘤」的少年。