馬上就到春節了,不知道屏幕前的小夥伴們有沒有感受到濃濃的年味呢?易世君這邊可是鑼鼓震天,鞭炮齊鳴,紅紅火火,熱烈非凡......不過,春節之後,又有不少場次的雅思考試接踵而至了,所以在放假的這段時間,烤鴨們也不能放鬆心態,快跟著小易來學一學,過年期間可能會用到的一些詞彙和短語吧~
·年味十足的雅思單詞
紅包 red packets
拜年 pay New Year's call; give New Year's greetings
敬酒 propose a toast
煙花 fireworks
舞獅 lion dance
燈籠 lantern
春聯 Spring Festival couplets
燈謎 riddles written on lanterns
年夜飯 New Year Feast
春節 the Spring Festival
·春節起源小短文
The lunar calendar new year origin, which has the basis, also is rich and owns the various fables possible to trace to several millenniums before; The most famous is "the year beast" fable. "The year beast" is a cruel terrible wild animal. In ancient times people believed on lunar New Year's Eve night "the year beast" would come out to eat humans. According to the fable, "the year beast" extremely fears red, the flame and noises, so people pasted the red paper on the gate, and lit the torch all night, and set off the artillery candles to frighten "the year beast". To the early morning the following day, in the air filled the sound "congratulations" , the victory of defeating "the year beast" and the rebirth joy.
農曆新年的來源,有根據,且豐富而多採多姿的傳說可追溯到幾千年前;其中最有名的就是「年獸」的傳說。「年獸」是一個殘忍兇猛的野獸,古代人相信「年獸」在除夕夜時會出來吃人。傳說「年獸」極懼怕紅色、火光及吵雜的聲音,人們就在門上貼著紅紙條,並整夜點著火炬、燃放炮燭,來避開「年獸」。到了第二天一大早,「恭喜」之聲不絕於耳,空氣中瀰漫著打敗「年獸」勝利與重生的喜悅。
·春節祝福,用英語該怎麼說?
Wishing you and your family a very happy new year.
祝您闔家歡樂。
Have a successful career!
祝您事業有成!
Good luck and great success in the coming New Year.
祝您健康、好運、新年快樂!
Much joy to you in the up coming year.
願您在新的一年充滿快樂。
We offer New year blessings to you.
向您獻上新年的祝福。
Wish many good wishes for the holidays and the coming year.
新的一年,向你獻上最誠摯的祝福。
·關於春節英語,那些你不知道的翻譯——
說到春節,有一個繞不開的話題就是春運。春運不僅是我們國家獨有的一種大規模交通運輸現象,更是銘刻著幾代人的時代前進和回家夢,所以「春運」這個詞,是搭載著中國人特有的「落葉歸根」、回家團年的一個暖心而又特殊的詞語,不存在於國外,因此想要翻譯,當然不能用「Spring Travel」這種簡單的直譯。
春運通常使用的翻譯有「the Spring Festival travel season」或者「Spring Festival travel rush」兩種,其中season特指運輸高峰期,而rush則也有高峰的意思,在某種程度上來說十分貼切。不過,近年來隨著Chinglish在國際上影響力的增加和地位的提升,現在也有越多越多的外媒直接使用「Chunyun」這個「單詞」報導這種現象,可謂是另一種方式的「文化輸出」。
除了春運,很多烤鴨還喜歡直接把鼠年翻譯成「Mouse year」,拜託!你們好歹也是學過英語的人,至少也應該用「the Year of the Mouse」吧。在英美等國家,並沒有生肖這個概念,但是他們有星座這種說法,所以在表達自己「屬鼠」的時候,也可以使用「My Chinese zodiac/animal sign is Mouse」,「This year is my year of fate」(今年是我的本命年)。
對於中國和歐洲等國家來說,畢竟習俗差異巨大,所有很多關於春節的翻譯都只可意會,不可言傳,比如壓歲錢通常的翻譯是「lucky money」,就讓人感覺,嗯?好像是那麼個意思,但又好像不是那麼個意思,這個時候,才會感慨漢語的博大精深。
當然,在這個喜慶的日子裡,易世君也忠心祝願各位考生,在屬於我們中國人的2020年裡能夠逢考必過,旗開得勝!有關於英語的任何疑問,都可以來易世英語留言諮詢哦!!!