英文合同」古體詞「詳解 thereafter, whereby等

2020-12-12 新東方網

  工作中多多少少會接觸到一些英文法律文本,這其中最多的就是合同。就像英音和美音的最大區別就在於那個"r"音,英文合同文本和日常的書面表達最明顯的區別也許就是那個頻繁出現的"shall"吧。

  除此之外,herein, therein, wherein……這些你最"熟悉的陌生人"一定也讓你看到合同就煩躁。為此,本期將和大家分享這些英文合同裡出現頻率極高的"古體詞"。希望能幫助各位滬友在之後能更順利閱讀英文法律文本。

  一個問題:為何在法律文本中要用這些日常生活中幾乎不用的"古體詞"?原因其實也很簡單:更正式!想想中文裡"茲證明","特此"之類的字眼就能想體會了。

  先看看幾個例句:

  This contract is made this 19th of February,2014 by WFX Corporation (hereinafter referred to as "Sellers")who agree to sell and HK Corporation (hereinafter referred to as "Buyers"), who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below.

  本合同由WFX公司(以下簡稱"賣方")與HJ公司(以下簡稱"買方")於2014年2月19日訂立,雙方同意按下述條件買賣下列貨物。

  The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers.

  如果買方在規定的時間內未付清貨款,買方的保證金將不予退還,而且買方應承擔賣方由此引起的一切損失。

  在翻譯古體詞的時候,應根據本意及上下文靈活掌握釋義。例如在此例中, herein可以不必譯出。或採用漢語的文言詞例如"茲"、"之"、"鑑於"、"特"等進行翻譯。

  IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.

  茲特由雙方授權的代表,於上述首開日期和籤署本合同為據。

  此例中的"IN WITNESSTH WHEREOF"意思是"作為協議事項的證據",是格式化的合同語言,類似採用大寫形式的還有:IN CONSIDERATION OF(考慮到,以為約因)、WHEREAS (鑑於)、IN THE PRESENCE OF (見證人)、NOWTHEREFORE(特此、茲特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(茲特立約為據)。

  當然,類似這樣運用大量"古體詞"的句子在任何一本英文合同裡都可以找出上百句來。於是我們整理了這麼一張表格,如果全都能理解透,相信各位滬友一定能在之後對法律英語有進一步的了解,至少能更順利閱讀法律文本。

  hereafterafter this in sequence or in time, in some future time or state(此後,以後)

  herebyby this means(以此方式,以此,特此)

  herefromfrom this fact or statement(由此,從此)

  hereinin this document(此中,於此,在此文件中)

  hereinaboveat a prior point in this writing or document(前文)

  hereinafterin the following part of this writing or document(在下文)

  hereinbeforein the preceding part of this writing or document(在上文)

  hereofof this(就此,關於此)

  heretoto this writing or document(對此,至此)

  hereunderunder or in accordance with this writing or document(在下面,在下文)

  herewithwith this communication;enclosed in this(同此,以此)

  thereafterafter that(此後,後來)

  therebyby that means(按此)

  therefromfrom that(從此,從那裡)

  thereinin or into that place,time,or thing(在那裡,在其中)

  thereinafterin the following part of that matter (as writing, document, or speech)(在下文)

  thereofof that(在其中)

  theretoto that(此外,在其上)

  thereunderunder that part of a contract(在其下,按規定條款)

  therewithwith that(與此)

  wherebyby which(按,靠那個)

  whereinin which(在那方面)

  whereofof which(關於那個)

  whereonon what(因此,在什麼上面)

  wheretoto what place, purpose or end(何以,向何處,為什麼)

  whereundcrunder what(在其下,在那下面)

  新東方熱報課程:

(責任編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • herein, thereafter, whereby……英文合同」古體詞「詳解
    就像英音和美音的最大區別就在於那個"r"音,英文合同文本和日常的書面表達最明顯的區別也許就是那個頻繁出現的"shall"吧。除此之外,herein, therein, wherein……這些你最"熟悉的陌生人"一定也讓你看到合同就煩躁。為此,本期將和大家分享這些英文合同裡出現頻率極高的"古體詞"。希望能幫助各位滬友在之後能更順利閱讀英文法律文本。
  • 要想翻譯好英文合同?那就得先備著這些詞
    當接到一個翻譯活,一看,是一份英文合同,全然與日常接觸到的英文不是一個風格,肯定會頓時覺得一頭霧水。
  • 看懂英文合同必備詞彙
    要進外企工作,拿到勞動合同一看,全是英文,頓時覺得一頭霧水。這裡一個herein,那裡一個whereof,後面又來一個hereby,這些平時很少用到的詞全集中在這一份合同裡了。別著急,小編今天就帶著大家一起認識認識這些在英文合同裡出現頻率極高的"古體詞"。希望能夠讓大家在今後看英文合同完全沒難度!
  • 託福詞彙之看懂合同必備
    要進外企工作,拿到勞動合同一看,全是英文,頓時覺得一頭霧水。這裡一個herein,那裡一個whereof,後面又來一個hereby,這些平時很少用到的詞全集中在這一份合同裡了。別著急,小編今天就帶著大家一起認識認識這些在英文合同裡出現頻率極高的"古體詞"。希望能夠讓大家在今後看英文合同完全沒難度!
  • 紐西蘭英文合同中經常出現的一些生僻詞,這條微信全幫你翻譯了!
    無論是去企業求職拿到的僱傭合同,亦或是兩個公司之間購買商品或是服務的合同,再或者合伙人之間共同創業的合同,無一例外全是英文。生活在紐西蘭一些年頭的朋友,生活英語是可以應付的,但是拿起正規的合同一看依然是頓時一頭霧水。這裡一個herein,那裡一個whereof,後面又來一個hereby,這些平時很少用到的詞全集中在這一份合同裡了。
  • 英文合同翻譯必備詞彙及用語要點
    當接到一個英文合同翻譯任務,這裡一個herein,那裡一個whereof,後面又來一個hereby,這些平時很少用到的詞全集中在這一份合同裡了,相信很多不熟悉法律翻譯的小夥伴一定會一臉懵逼。法律翻譯的內容全然與日常接觸到的英文不是一個風格,覺得一頭霧水也是可以理解的。
  • 英文合同的詞彙特徵
  • 英語 這些英文單詞不是用錯了,而是合同常見的古體詞用法~
    其實它們屬於古體詞,作為一種特殊的語言,它們常常用於與法律相關的文件中,比如:確認書、合同、信用證等。這些英語表達就是屬於法律英語。法律英語在諸多方面都不同於日常英語,例如在選詞造句、句式結構等方面都有其特殊的要求。
  • 翻譯英文合同須知的六個要點
    合同語言屬於法律語言,英文合同在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,儘量避免可能出現的對合同內容或條款 的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。因此,英語合同的用詞具有準確、嚴謹、正式、莊重和保守等特徵,具體體現在以下幾個方面:英文合同的用詞一般都是正式、規範的語言,情態動詞的使用就體現了這一特點。
  • 英文合同常用詞彙和用法
  • 【whereby】這個詞也可以作關係副詞,引導定語從句(Day 88)
    這裡,大家記住了,whereby 最常見的用法是作「關係副詞」,引導一個定語從句。並且,whereby 可以替換成【介詞+which】的結構。根據具體語境的不同,whereby 可以替換詞 by which,through which,in which 等等,其中最常見的是 by which。
  • 如何輕鬆讀懂英文合同
    本約中所提到當事人任一方之「關係企業」,係指直接或間接控制該當事人,受該當事人控制,或與該當事人受同一控制之企業體。前述「控制」指透過契約或其它方式,掌握受控制企業體百分之五十以上之股東投票權,而能主導該企業體之經營與政策的能力與權力。
  • 「嚴謹」之道——淺談「中英合同翻譯」的句子結構與用詞特點
    英語是全球通用語言,很多國際合同通常用英文籤署,但因為英文合同特點,翻譯時需更加注意,才能使譯文正式、準確、嚴謹。翻譯英文合同與翻譯其他文件一樣,首先要透徹理解原文意思,再用目標語順暢表達出來。英文合同句子結構完整,但為了合同的準確和嚴謹,長句很多,插入語、從句使用頻繁,翻譯成中文時顯然不能延續英文的從句結構,因此需要進行分析、拆分、重組,才能得出符合漢語表達習慣的譯文。
  • 法律英語丨如何閱讀英文合同
    本約中所提到當事人任一方之「關係企業」,係指直接或間接控制該當事人,受該當事人控制,或與該當事人受同一控制之企業體。前述「控制」指透過契約或其它方式,掌握受控制企業體百分之五十以上之股東投票權,而能主導該企業體之經營與政策的能力與權力。
  • 英文合同的句式特點
    英文合同中常見的用詞及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)有其相對固定的含義和用法,不僅可以幫助準確理解掌握合同條款的含義
  • 英文合同中長句的翻譯技巧
    身為法律汪的我們有時難免需要看一些英文合同,但是望著滿篇的大長句,總有一種無從下手的感覺。事實上英文合同中的長句也是有套路的,下面審判君就給你安利一下這些長句的套路。英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、複合長句和並列長句。
  • 英文合同翻譯關鍵詞詳解(1)
  • 法律英語丨英文合同的句式特點
    歡迎關注《一拆到底解構英文合同》課程,本公眾號後臺回復關鍵詞合同英語領取優惠券!掃描下方二維碼可直接收聽!英文合同中常見的用詞及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)有其相對固定的含義和用法,不僅可以幫助準確理解掌握合同條款的含義,而且這些成熟的表達方式可以為提高、 完善草擬和翻譯合同所借鑑,達到事半功倍的效果。
  • 英文合同的用詞特點
    2、正式用語(formal term)合同英語有著嚴肅的風格,與其他的英語表達有很大不同。合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現的「瑕疵」、「救濟」、「不可抗力」、「管轄」、「損毀」、「滅失」等就可能讓非行業人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、forcemajuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。
  • 合同條款常用英文詞彙
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文合同條款常用英文詞彙 2012-10-23 20:25 來源:外語教育網 作者: