如何輕鬆讀懂英文合同

2021-02-19 賽尼爾法務管理

本文旨在探討合同翻譯,分析法律文件中英語語言特點,提出合同等法律文件翻譯的技巧之一,即:合同翻譯的第一部,讀懂合同文件。

After  China’s entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents. Key words: legal documents; legal terminology; language structure;

將合約中所牽涉到的特定用語加以定義,是很重要的工作,目的在將語言有限的精確性提升到最高,儘量限制對同一語詞作出不同解釋的可能性,以避免法律關係的模糊不清引發爭議。例如專利權授權契約的當事人對於營業秘密的保護,可能有以下的約定:

The Licensee shall not divulge to any third person any trade secret having to do with the business of the Licensor that shall come to the knowledge of the Licensee by reason of this Agreement , during the term of this Agreement and for three years after the termination of this Agreement.

被授權人於本合約期間及本合約終止後三年內期間,不得將因本合約而得知授權人之營業秘密,洩露給任何其它第三人。

這樣的約定看起來已經很完整了,除了 "Licensee" 、 "Licensor" 及 "Agreement" 這幾個大寫字通常會在這個條款出現於合約之前,就給予適當的定義以外,還有什麼概念需要定義呢?問題就出在於"any third person"裡面的"person"這個概念,究竟範圍如何?「自然人」包括在內或許沒有問題,但是「法人」屬於這裡所說的"person"嗎?或許依照合約上下文可以推知,當事人的意思裡"person"包括「公司」,那麼在中華民國法律上欠缺「法人格」的「合夥組織」算不算是這個條款裡要規範的 "person"呢?為避免這種解釋上的困擾,同時也為避免意圖違約的當事人玩文字遊戲,當事人就會考慮在合約第一條加入以下的定義條款:

"Person" means-

(i) a natural person& and any corporation or other entity which is given, or is recognized as having, legal personality by the law of any country or territory;or

(ii) any unincorporated association or unincorporated body of persons, whether formed in the United Kingdom or elsewhere, including a partnership, joint venture or consortium.

本合約所稱「人」包括-

(i) 自然人、法人、或依照任何國家或領域之法律,享有法人格之主體。

(ii) 在英國或其它地域所組成之非法人組織,例如合夥組織、合資組織、財團組織等等。

 individual

如果要特別表示「自然人」(natural person),而排除「法人」的概念,通常會使用"individual"來代替"person"這個字,可以減少疑義。

依照同樣的道理,英文合約中常常出現的,還有以下對於「單、複數」及「陰、陽性」名詞的範圍定義:

"Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

"He" includes "he" and "she".

"His" includes "his" and "her".

"Him" includes "him" and "her".

本合約所稱「股票」,包括單數與複數。

本合約所稱「他」,包括「他」與「她」。

本合約所稱「他的」,包括「他的」與「她的」。

本合約所稱「他(受格)」,包括「他(受格)」與「她(受格)」。

除了提高語言的精確性外,定義條款也有其經濟效益上的優點,將合約前後不斷出現的特定概念用簡單的一兩個字代替,避免重複冗長的敘述佔去太多不必要的篇幅,同時讓合約所要規範的客體一目了然。例如

This Contract is made and entered into this first day of March, 1978 by and between X Corporation, a corporation organized and existing under the laws of the State of New York with its principal office at (address) (hereinafter referred to as the "Owner")&, and Y Company Ltd., a company organized and existing under the laws of the Republic of China with its principal office at (address) (hereinafter referred to as the "Contractor").

主營業處設於 (地址) ,依美國紐約州法律組織存在的X公司(以下稱「業主」),與主營業處設在 (地址) ,依中華民國法律組織存在的Y公司(以下稱「承包業者」),於公元一九七八年三月一日訂立本約。

 hereinafter referred to as ……

"hereinafter" 就是「以下」,"referred to as……"就是「稱做……」,合起來當然就是「以下簡稱……」的意思了。但是這四個字並非不可省略,換句話說,括號裡面如果只寫the "Owner"和the "Contractor",也是可以的。

如果某些概念比較複雜,不容易用上述括號的方法定義,也可以獨立地以一個定義條款為之,例如以下條款在定義"Affiliate",即「關係企業」:

For the purpose of this Agreement&, "Affiliate" of any party to this Agreement means any corporation which, directly or indirectly, controls such party or is controlled by such party or is under common control with such party, where "Control" means power and ability to direct the management and policies of the controlled corporation through ownership of or control of more than fifty percent of the voting shares& of the controlled corporation by contract or otherwise.

本約中所提到當事人任一方之「關係企業」,係指直接或間接控制該當事人,受該當事人控制,或與該當事人受同一控制之企業體。前述「控制」指透過契約或其它方式,掌握受控制企業體百分之五十以上之股東投票權,而能主導該企業體之經營與政策的能力與權力。

& For the purpose of ……

依照各個合約不同的需要,對某個概念定義的適用範圍可能也會不同,本例中對關係企業的定義將適用於整份合約,因此定義條款就以"For the purpose of this Agreement"開頭。如果某概念只需要在某「節」中適用,就可以用"For the purpose of this Section".

&voting shares

投票權("voting rights")是股東因持有股份而享受的的重要權利之一,用以參與公司董事與監察人之選任,以及其它與公司經營相關的決定。一般而言,根據中華民國公司法上的「股東平等原則」,股東每持有一個普通股("common share")就享有一個投票權。例外情形者,如特別股("preferred shares")、公司本身持有的庫藏股("treasury shares")、或同一股東持股數量超過一定比例等,投票權就可能受到剝奪或限制。

在某些特定性質的的合約中,所牽涉的客體概念必須儘量鉅細靡遺地表達出來,以充分、明確地規範當事人間的權利義務關係。此時為求清晰,除了在合約本文中做概括的定義外,可以再利用「附件」做更詳細完整的說明。(關於附件之運用,詳見第貳編之拾陸「合約之附件」)

For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment& A hereto.

本約所稱「產品」,指製造人所製造如附件A表列之各式機器。

 attachment = exhibit = schedule = annex

"attachment"是我們最熟悉的「附件」說法,其它還可能在英文合約中用來表示「附件」的有"exhibit" 、 "schedule" 、 "annex" 等等,都是同樣的意思。

不同國籍的當事人,由於各該國家所使用的法律各不相同,可能對同一個名詞會產生不同的解釋,造成適用上的困擾與權利義務的混亂。要避免這種問題的發生,除了可以依照上述各種方法,由合約撰寫人自己為這些名詞下統一的定義外,在某些性質的合約中還可以藉助於國際既有的慣例規則,例如針對國際貿易,有國際商會(International Chamber of Commerce;簡稱 "ICC")所作成的國際貿易條規(International Commercial Terms;簡稱 "Incoterms"),對 "FOB" 、 "C&F" 、 "CIF" 、 "Ex-Ship" 等國際貿易上常用的專有語詞都有統一的定義,當事人只要指明雙方同意適用某一個版本的 "Incoterms" 作為解釋的依據,就可以省去很多定義上的麻煩。

The trade terms used in the Contract, such as "CIF", "C&F", and "FOB" shall be interpreted in accordance with "Incoterms 1994".

本約所使用之"CIF"、"C&F"及"FOB"等貿易條件,皆依據一九九四年版之國際貿易規約為解釋。

以下再提供讀者一些英文合約中常用,且內容多屬一致的定義條款。

"Business Day" means a day on which banks and foreign exchange markets are open for business in the Republic of China and New York.

「營業日」指在中華民國與紐約,銀行與外匯市場營業之日。

"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.

「財產」包括財產、資產、利益、權利等。財產之所在地在所不問。

"Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.

「費用」包括各種形式的金錢支出。

costs, charges, expenses

"costs"、 "charges"、和"expenses"就像中文裡所說的「花費」、「支出」、「費用」一樣,至多只有語意學上的差別,在法律上除非特別指明(例如「訴訟費用」、「律師費用」),否則指的都是金錢支出,沒有什麼差別。英文的撰寫合約習慣上,喜歡像這樣儘可能把所有表達同一概念的字句全部放到合約裡,一網打盡,以免影響權利義務關係的明確。

Proceedings means any proceedings before a court or tribunal (including an arbitration), whether in the Republic of China or elsewhere.

「程序」指在中華民國或其它國家法院所進行的任何程序,包括仲裁在內。

 tribunal

"tribunal" 原始的意思,指的是法庭裡較地面為高的裁判官座位席(現在英文裡的裁判席僅簡單稱做"the bench"),後來演變為統稱「裁判官」的集合名詞(a group having the power of judging),至於現在的法律文件或其它相關資料裡提到的"tribunal",通常和"court"沒有兩樣,就是「法院」的意思。

"Address" means-

(a) in relation to an individual, his usual residential or business address;and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

「地址」一詞-

(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場所。

(b) 就公司而言,指位於中華民國之註冊所在地或主營業所。

 in relation to……

某概念的定義條款,如果適用範圍僅限於合約的「特定部份」,可以用 "for the purpose of ……"來為定義條款起頭,前面已經說過。而如果定義條款是針對合約的「特定概念」,就用"in relation to……"來界定,例如上面所舉的例子,「地址」分別在「自然人」或「公司」兩種情況下,需要不同的定義,於是需要"in relation to"作為語句連結與概念劃分的工具。

"Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.

本合約之「書面」通知,包括以電報或傳真所為之通知。

 1. 英語中某些副詞如「here」及「where」在法律文件中往往當作前綴,與另一個詞構成法律詞彙中的專門用語。在法律文件中用這些詞,可以避免重複,避免誤解,避免歧義,使行文準確、簡潔。以這種方法構成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個細說:

比如:1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用於法律文件、合同協議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調時也可用。

如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

2.Heret to this,上文已提及的,比如表示「本合同雙方」可以說「the Parties hereto」,這裡的hereto表示「to this Contract」 「本協議附件4」可以譯為「Appendix 4 hereto」,這裡的hereto表示「to this Agreement」。

下面的原文,可以進一步理解hereto 在文中的作用。All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

可把原文譯為:對於因履行本合同所發生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決,如協商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。

3.Herein: in this 此中,於此。表示上文已提及的….,如遇到「本合同(中)的….」,「本法(中)的……」等行文時,用該詞。比如,「本法(中)所稱的不正當競爭,….」可以譯為「unfair competition mentioned herein….此中的herein 意為「in this law」 又如「本協議(中)的內容」,可譯為「the contents herein」,此中的herein 意為「 in this Agreement」. 看下面兩段文字,可以加深領會herein及其它幾個專門用語。

 Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).

註:上文中出現了3個法律文件中的專門用語:hereof: of this 關於此點。在本文件中之意,表示在上文已提及的。

原文可譯為:本法所稱的不正當競爭,是指經營者違反本法規定,損害其他經營者的合法權益,擾亂社會經濟秩序的行為。本法所稱的經營者,是指從事商品經營或營利性服務(以下所稱商品包括服務)的法人、其他經濟組織和個人。

4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那裡;在那點上,在那方面等之意,表示上文已提及的,「合同中的……..」「工程中的…….」等可用此詞。如「修補工程中的缺陷」,可以譯為「the remedying of any defects therein」, 此中的therein 表示「 in the Works」; 又如「用於工程中的材料或機械設備」可譯為「materials or plant for incorporation therein」, 此中的therein 也表示「 in the Works」。

Temporary Works」 means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

原文可譯為:臨時工程是指在工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷時需要或與有關的所有各種臨時工程,(但承包人的設備除外)。

5.Whereas: considering that, 鑑於,就……而論(法律用語)。此詞常用於合同,協議書的開頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據。

Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:

原文即可譯成:鑑於乙方有權並同意將專利技術的合同產品的使用權、製造權和銷售權授予甲方;鑑於甲方希望利用乙方的專利技術製造並銷售合同的產品;雙方授權代表經友好協商,同意就以下條款籤訂本合同:

6. 合同中常用的專門用詞及詞組

關於shall與should shall在合同文件中是使用頻率最高的詞在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務,在表達「應該」或「必須」做某事時,應用「shall」而不能用「 must」或「should」,但有時可用「will」,力度比shall弱。Should在法律文件中往往作「if」解,只表示「如果」之意。

 如:The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting. 文中:

可譯為:董事會會議應由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。

Unless otherwise Unless otherwise: 除外。

比 「if not」和 「otherwise」表達正式。該詞由兩個同義詞「 unless」 和「otherwise」組成,otherwise有代詞作用,後面一般跟動詞的過去分詞限定,意為:除非另…….:如「除非合同另有規定」可譯為「unless otherwise specified in the Contract」, 又如「除非信用證另有規定」可譯為「 unless otherwise specified in the Letter of Credit.」

如:These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.

文中: unless otherwise,表示除非合同雙方另有約定。

7. 主句中的狀語位置

 由於法律的語言特點,法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規則,其位置與基礎英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之後,行為動詞之前。比如複合句,主句的狀語位置應放在shall之後,動詞之前,如:在講解hereto這個問題時舉的例句中,就有through amicable negotiations這個狀語短語插入到shall 與be settled之間,修飾be settled。

如:The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.

國務院證券監督管理機構依法對全國證券市場實行集中統一監督管理。國務院證券監督管理機構根據需要可以設立派出機構,按照授權履行監督管理職責。

8. 狀語在從句中的位置

法律文件,合同文件中常常用複合句,從句中的狀語與主句中的狀語應各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內,狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之後,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語。

9. 狀語從句的簡略形式在句中的位置

狀語從句的簡略形式應插入主句,其位置等同於主句中狀語短語的位置。在shall之後,行為動詞之前。

如 The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.

如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經要求即應如數補償代理行或該行。

 此原文中的「if required」 一經要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such…..as是定從的關係代詞,以這種方式把它從所要修飾限定的詞鎖定,如果用which 或that修飾,就會發生歧義,which 或that限定的是interests還是上述五個名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發生。

賽尼爾法務智庫

用管理的方法,解決法律問題

相關焦點

  • 如何讀懂英文Datasheet?
    那麼,對於硬體工程師而言,經常面對的英文Datasheet常常讓不少人撓頭,那麼其實這個真沒有那麼難。得益於一直以來對英文的學習興趣,大一就混過了四六級,隨後卻疏於學習,工作後卻又慢慢撿起來,工作幾年發現這些個英文Datasheet也不是天書嘛,就那些內容,就是個閱讀理解,研讀研讀還挺有意思。
  • 英文合同翻譯丨英文合同制式詞彙
    英文合同也不例外。通俗來講,英文合同的制式詞彙就是法言法語,即法律行話。TT: 本合同以英文擬就,英文版本與該英文版本的翻譯版解釋上生差異者,以英文為主。在英文合同中,「where」引導的狀語從句,常用來限定合同,引導條件句,相當於if。AdviseAdvise在日常英語中表示「建議」,但在英文合同中,常表示「通知」,和「notify」很多時候可以互換。
  • 法律英語丨如何閱讀英文合同
    歡迎關注《一拆到底解構英文合同》課程,掃描下方二維碼可直接收聽!
  • 【讀懂《民法典》】四、合同編
    《中華人民共和國民法典》是一部社會生活百科全書,人民民事權利的保護法典,分為7編,依次為總則編、物權編、合同編在民法典施行後,現行的婚姻法、繼承法、民法通則、收養法、擔保法、合同法、物權法、侵權責任法、民法總則九部民事單行法將同時廢止。
  • 淺談英文合同翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網英文合同翻譯是比較難的一項工作,既要克服語言障礙,又要諳熟合合同描述的事項。需要具備專業、語言、經驗豐富的人員來承擔。下面講幾點合同翻譯的難點和應對策略。一、專業領域多合同是典型的法律文書,應用於各行各業,合同雙方或合同多方通過合同約定相關方的責任和義務,促進項目成功履約。
  • 合同翻譯第一步讀懂合同文件(二)
    合同中常用的專門用詞及詞組  1.關於shall與should  shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務,在表達「應該」或「必須」做某事時,應用「shall」而不能用「 must」或「should」,但有時可用「will」,力度比shall
  • 小學生讀懂《哈利波特》英文原版!靈魂拷問:怎樣才算讀懂一本書
    前面,分享了幾個故事,有四年級讀懂《哈利波特》英文原版的,有五年級讀懂的,有六年級讀懂的。沒想到,分享出來後,討論熱烈。(可大山人方老師的開示)那麼,對於英文書籍,「讀懂」的參照,不能完全照搬中文的「讀懂」。對於不同的年齡階段,比如小學生,那這個「讀懂」的參照系,是他作為一個小學生的認知的這個參照系。
  • 法律英語丨釐清英文合同的「枝幹葉」
    如何做好知識管理,構建自己的知識體系變得越來越重要,學習法律英語亦如此。英文合同的學習同樣需要我們構建知識樹,釐清英文合同的枝、幹、葉。弄清英文合同的枝,我們需要知道常用的英文合同有哪些類別?我們知道在中國合同法下將合同區分為有名合同和無名合同兩類。在英美合同法下並無這樣的分類。
  • 輕鬆讀懂中文 iPhone中文翻譯軟體上線
    之前我們見到過一款名為Pleco 2.2的翻譯軟體在iPhone上面運行,它可以將圈選的漢字翻譯成英文
  • 英文合同 | 英語合同的常用句型
    ,以上這些詞常用來引導條件從句表示「如果、假如」等情形,至於基礎英語中常用的「as long as」在英文合同非常鮮見。而 on condition that引導的條件從句,往往表示只要某情況出現,就如何如何。
  • 如何讀懂一本英文原版小說?
    對於還在漫漫英語路上摸索的廣大同學來說,看到同齡人或隨便哪個路人甲手裡捧本大部頭英文原著臉上浮現出專注而滿足的神情時,估計心裡都會痒痒地羨慕吧。史蒂芬.克拉生在他的著作《閱讀的力量》中就曾指出,閱讀的力量在於,它是唯一能夠培養寫作風格,建立足夠詞彙,增進語法能力,以及正確拼寫的方法。
  • 英文合同的詞彙特徵
    摘 要:英文合同的詞彙具有準確、嚴謹、正式、莊重、保守及規範等特點,具體體現在情態動詞、古體詞、外來詞、同義詞、成對詞、書面語詞彙以及具有特定含義的常用詞的使用。關鍵詞:英文合同 詞彙 特點引言 隨著世界經濟一體化進程的不斷推進,中國融入國際社會步伐的加快,對外交往日益密切,與國外經濟、技術、文化交流日趨頻繁,英語合同的應用越發廣泛。人們訂立合同的目的是確認合同各方應盡的義務及應享受的權利,合同一經依法訂立,就成為一種具有約束力的法律文件,成為預防和解決爭議的法律依據。
  • 《26個英文字母讀懂高爾夫》:J傑克-尼克勞斯
    (文章來源:張亮搜狐博客)相關新聞:·連載:《26個關鍵字,讀懂高爾夫》之A阿諾德·帕爾默 ·連載:《26個關鍵字,讀懂高爾夫》B波比-瓊斯 ·《26個英文字母讀懂高爾夫》:C CADDY球童 ·《26個英文字母讀懂高爾夫》:Designer 設計師
  • 訊飛輸入法3.0版:英文語音輕鬆輸入
    訊飛輸入法3.0版:英文語音輕鬆輸入 2013年01月16日 14:23作者:馬承平編輯:馬承平文章出處:泡泡網原創     泡泡網應用軟體頻道1月16日 全新訊飛輸入法3.0版,可以幫助你英語口語提升;如何實現呢?
  • 《26個英文字母讀懂高爾夫》:L LPGA巡迴賽
    (文章來源:張亮搜狐博客)相關新聞:·連載:《26個關鍵字,讀懂高爾夫》之A阿諾德·帕爾默 ·連載:《26個關鍵字,讀懂高爾夫》B波比-瓊斯 ·《26個英文字母讀懂高爾夫》:C CADDY球童 ·《26個英文字母讀懂高爾夫》:Designer 設計師
  • 譯海拾珠 「有償合同」和「無償合同」的英文翻譯
    可見國人在語文上的優勢,即便在英文發源地,也不遑多讓。同一系列其他幾本,讀起來似乎就沒這麼通順。順著這個線索,在網上找電子版。不想在亞馬遜發現國內已經引進,不過是教科書系列,沒有問答書系列。馬上下單買全。書到了還在朋友圈炫了一番。有朋友說,這套書一般。沒在意。以前也喜歡過大部頭,現在則鍾愛小書,尤其是大家小書。不過,朋友的提醒還是有益的。
  • 一個簡單的公式,就能讀懂90%的英文?
    常常有同學問「如何提高閱讀理解能力」,相信大家都買過各種英文的閱讀理解教輔,打開書就是一篇篇的文章加上n道題目,然後每天刷幾篇,最後發現這麼刷題好像一點效果也沒有
  • 「陰陽合同」英文咋說?
    「陰陽合同」,顧名思義,同一事定兩份合同,一明一暗。 「陰陽合同」不是娛樂圈的專利,更不是中國人的專利。在中外房地產圈,「陰陽合同」很常見。比如,在二手房交易中,「陰合同」顯示買賣雙方的真實成交價,而「陽合同」套路就多了,既可以把房價寫高,向銀行騙貸,也可以把價格寫低,過戶時少交稅。
  • 《26個英文字母讀懂高爾夫》:Equipment 裝備
    而在這其中,除了球具品牌會為旗下代言球手進行個性化定製外,業餘球手想要定製,大多數業餘球手想為自己量身定做一套球桿,還是得找高爾夫工坊,高爾夫工坊的主要功能就是探索如何運用各種技術改良球桿,滿足不同人對於球具的要求。所以,無論你是高矮胖瘦還是左撇子,高爾夫工匠們總能打造出適合你們的球具。而且,隨著社會的進步與科技的發展,除了功能性的訴求外,追求個性與時尚會成為個性化定製的潮流。
  • 讀懂英文的話語暗示,是翻譯的必修課
    關於「一帶一路」的英文表述,書中這樣說:「The party’s international efforts to achieve national rejuvenation and realize the China Dream come together under the One Belt One Road (OBOR) initiative,