合同翻譯第一步讀懂合同文件(二)

2020-12-13 搜狐網

  合同中常用的專門用詞及詞組

  1.關於shall與should

  shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務,在表達「應該」或「必須」做某事時,應用「shall」而不能用「 must」或「should」,但有時可用「will」,力度比shall弱。

  Should在法律文件中往往作「if」解,只表示「如果」之意。

  如:

  The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.

  文中:

  ★ 兩個shall,都表示有責任做,應該做之意。

  ★ Should: If 表示如果。

  ★ board meeting:董事會會議。

  ★ preside over:主持。

  原文可譯為:

  董事會會議應由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。

  2. Unless otherwise

  Unless otherwise: 除外。比 「if not」和 「otherwise」表達正式。 該詞由兩個同義詞「 unless」 和「otherwise」組成,otherwise有代詞作用,後面一般跟動詞的過去分詞限定,意為:除非另…….:如「除非合同另有規定」可譯為「unless otherwise specified in the Contract」, 又如「除非信用證另有規定」可譯為「 unless otherwise specified in the Letter of Credit.」

  如:

  These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.

  文中:

  ★ unless otherwise,表示除非合同雙方另有約定。

  ★ these articles 指本條文

  ★ apply to 適用,適用於,

  ★ in question: under consideration; being discussed about 即「在考慮中的或議論中的」某事、某問題,可譯成「這」或「該」, 比如「該事項」, 可譯為「the matter in question」,這是合同中長用的專業詞組。

  比如:

  Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B『s latest products.

  文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略「在前句中的……」這樣一句話,十分簡捷鮮明。

  例句可譯為:甲方同意從乙方獲得乙方同意向甲方轉讓的合同產品的專利技術。這種技術應與乙方最新產品的技術完全一致。

  ★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 對合同各有關方面均具有約束力。

  原文可譯為:

  本條文適用於一切跟單信用證,並包括在其適用範圍內的備用信用證,對合同各有關方面均具有約束力,除非另有約定。

  3. In accordance with: under; pursuant to

  這三個詞組都作「根據」,「按照」解,是法律文件中常用的詞組,比according to 正式。試看例文:

  例1:

  On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.

  文中:

  ★ in accordance with the date of shipment:根據裝運日期

  ★ FOB= Free on board: 船上交貨。按照1999年9月國際商會公布的《2000年國際貿易術語解釋通則》的規定,採用此術語,賣方將貨物在合同指定的裝運港裝到買方的船上,即完成交貨。賣方承擔貨物越過船舷以前的風險和費用;買方承擔其後的風險和費用。採用此術語時,在FOB 後面常要註明裝運港名稱,如FOB Shanghai.

  ★ book shipping space: 洽定艙位。

  原文可譯為:

  按照FOB條件,由買方負責根據合同規定的裝運日期洽定艙位。

  注意:文中的買方或賣方,為合同的專門詞彙,都要大寫。中譯英時需注意這一點。

  例2:

  When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company's net assets.

  文中:

  ★under the laws:依法,按照法律

  ★a limited liability company:有限責任公司

  ★a company limited by shares: 股份有限公司

  ★be equivalent to : 相等,相當於

  ★the amount of the company's net assets: 公司淨資產額

  原文則可譯為:

  有限責任公司依法經批准變更為股份有限公司時,折合的股份總額應當相等於公司淨資產額。

  4. Provided that

  Provided that: 但規定,規定;但是,等意。對合同的某一條款需要作進一步規定時或在作規定時語氣轉折時常用此詞組。在中譯英時,要學會使用此詞組,有時中文字面上並未見「但規定」,或「進一步規定」的字辭,但內含此義,可先將中文作「語內譯」,若含有上述兩義,應運用「provided that」 詞組。例:

  An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.

  文中:

  ★provided that對信用證的承諾性作了進一步規定。

  ★be deemed 被認為,被稱為,視為等,是法律文件中的正式用語,比「be believed; be considered」正式。

  如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可譯為:如無該項表示,信用證應視作是可撤銷的。

  ★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 應被子認為構成開證行的確定承諾。

  ★Irrevocable 是revocable 加否定前綴構成,不可撤銷之意。

  ★The credit provides for sight payment:即期付款信用證。

  原文可譯為:

  不可撤銷信用證,應被認為構成開證行的規定承諾。(但規定)如提交了規定的單據並符合信用證條款,並系即期付款信用證時,則進行付款或保證該款的照付。

  除上述法律文件中常用詞組外,還有若干,如in respect of; in respect thereof (關於關於上文已提及的事項);in the event of , in the event that ( 如果;如果…………發生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;萬一,一旦,);be liable for; be liable to ( 應付有責任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此為證,特立此證); know all Men by these presents (根據本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的籤名者,若前有定冠詞the,是指文件籤署者的自稱;now therefore, (特此;因此,一般與whereas 連用,其後邊常跟hereby. 譯成「茲」,「特此」)。由於篇幅之限,就不一一細述了。

  三) 讀懂合同的法律文件的句子結構

  合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都各居各位,也是為了不與定語相混淆。認真研究句構,掌握其中的規律,無論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應手。

  1. 主句中的狀語位置

  由於法律的語言特點,法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規則,其位置與基礎英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之後,行為動詞之前。

  比如複合句,主句的狀語位置應放在shall之後,動詞之前,如:在講解hereto這個問題時舉的例句中,就有through amicable negotiations這個狀語短語插入到shall 與be settled之間,修飾be settled。

  又如:

  The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.

  (國務院證券監督管理機構依法對全國證券市場實行集中統一監督管理。國務院證券監督管理機構根據需要可以設立派出機構,按照授權履行監督管理職責。)

  如果把第一句中的插入狀語移動到句末,即nationwide之後就有可能把其誤解成market nationwide的定語或是狀語,但修飾動詞implement的勢力很弱,可用一個很簡單的例子來說明這一點,如:

  I fed the white dog there.

  There 放在句末就有可能產生兩種句意:

  其一:I fed the white dog which was there.

  其二:In that place I fed the white dog.

  因此為了避免發生這樣的歧義,使表達的意思準確,主句的狀語便緊緊地設定在shall之後,行為動詞之前,以最捷徑的辦法限定動詞,避免誤解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設定在may 與establish之間。

  2.狀語在從句中的位置

  法律文件,合同文件中常常用複合句,從句中的狀語與主句中的狀語應各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內,狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之後,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語。如:

  Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.

  這個句子較長,主要是由於插入的狀語、定語及狀語從句造成的,where引導的狀語從句中又插入了一個狀語短語,其位置就在連接詞where之後,從句主體句之前,即an investor 之前:這個詞組是修飾investor comes to hold 的方式狀語,若把這個詞組放到從句之後,或主句之後都是產生歧義誤解的因素。

  此句的主句中在shall之後也插入一個狀語短語within three days from the date, 後又接一個定語從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語動詞與shall 相配,另外還有兩個與之並列的兩個謂語動詞及其賓語。

  如此解讀後,句中的狀語短語及狀語從句都一目了然,句中各部分關係清晰明了。可譯成如下中文:

  通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發行的股份的百分之五時,應當在該事實發生之日起三日內向國務院證券監督管理機構、證券交易所作出書面報告,通知該上市公司,並予以公告。

  3. 狀語從句的簡略形式在句中的位置

  狀語從句的簡略形式應插入主句,其位置等同於主句中狀語短語的位置。在shall之後,行為動詞之前。如

  The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.

  (如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經要求即應如數補償代理行或該行。)

  此原文中的「if required」 一經要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such………as是定從的關係代詞,以這種方式把它從所要修飾限定的詞鎖定,如果用which 或that修飾,就會發生歧義,which 或that限定的是interests還是上述五個名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發生。

                                

  來源:考試大

  

(責任編輯:汪春)

相關焦點

  • 淺談合同翻譯_專聯譯盟網
    如何做好英譯中合同文件翻譯如何做好英譯中合同文件翻譯、 中譯英合同文件翻譯(英譯漢資料翻譯的常見類型)?您需要委託翻譯機構、在線翻譯網為您提供的英譯中、中譯英合同文件及其他語種及翻譯方向的翻譯服務。一、乙方管控措施筆譯項目執行「譯前策劃、譯中控制、譯後總結」的質量管理環節、質量管理體系,專聯譯盟主導實施雲端協同翻譯平臺,實現了翻譯、審校、修改的同步作業,為譯文、術語一致性水平保駕護航。
  • 翻譯服務合同範本
    甲方:_________  地址:_________  乙方:_________  地址:_________  甲乙雙方本著友好協商、共同發展的原則籤訂本翻譯服務合同,其條款如下:  一、甲方委託乙方為其提供翻譯服務,及時向乙方提交清晰、易於辨認的待譯資料,提出明確要求,並對乙方的翻譯質量進行監督
  • 法譯技巧:合同術語定義翻譯
    我們一般會覺得英文合同中最難翻譯的是長難句,而合同術語定義部分是比較好翻譯的,但看似簡單的定義翻譯好不好也會影響合同條款理解,也能體現譯者的翻譯水平
  • 如何輕鬆讀懂英文合同
    本文旨在探討合同翻譯,分析法律文件中英語語言特點,提出合同等法律文件翻譯的技巧之一,即:合同翻譯的第一部,讀懂合同文件。
  • 工程合同翻譯有哪些知識
    2.合同翻譯時候確定合理的合同價款合同翻譯是和經濟掛鈎的,是雙方利益的直接影響因素,合同翻譯出問題可能會成為日後糾紛的根本誘因,所以合同價款要在翻譯合同的時候重點注意。注意工期的約定問題協議書工期應與投標文件、中標通知書所確定的工期相同,並應在「開工日期」這一欄目明確「以書面開工通知為準」。一般施工協議書中都會約定發包方在開工前辦理施工許可證的義務,如果不一致,則會出現問題。所以務必在翻譯時注意各頁時間是否對照一致。
  • 淺談英文合同翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網英文合同翻譯是比較難的一項工作,既要克服語言障礙,又要諳熟合合同描述的事項。需要具備專業、語言、經驗豐富的人員來承擔。下面講幾點合同翻譯的難點和應對策略。一、專業領域多合同是典型的法律文書,應用於各行各業,合同雙方或合同多方通過合同約定相關方的責任和義務,促進項目成功履約。
  • 商務合同的翻譯同義詞選擇
    商務合同的翻譯不同於文學作品的翻譯,一般不講求文採、韻味、修辭等,而強調嚴謹、規範、通順。合同的翻譯不但涉及我國的有關法規、有關WTO規則、國際貿易慣例,還涉及各類業務知識,如商品市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等,還應透徹理解原文的精神實質,對於合同的一些主要的且容易混淆的詞語如何做到準確無誤的翻譯,如何正確地選用同義詞就是翻譯合同時經常碰到的問題之一。
  • 英文合同翻譯關鍵詞詳解(1)
  • 國際商務合同翻譯原則和方法
    我國翻譯界,對於翻譯標準的爭論由來已久。最常見的翻譯標準就是嚴復提出的「信、達、雅」。此外,還有不少翻譯界同仁從各種側面論述過翻譯的標準,各種主張、觀點雖然不太一致,但沒有根本不同。歷史證明,嚴復提出的著名的「信、達、雅」的翻譯標準,一直對我國的翻譯工作起著良好的指導作用,至今仍為我國譯界許多人士用來開展譯事活動和總結翻譯經驗的指導思想。
  • 英文合同長難句翻譯技巧點撥(重點條款+翻譯練習)
    我曾經在之前的文章中介紹到「提高翻譯能力」(致法學生:如何提高法律英語翻譯能力?)的問題。誠如我之前所說,提高法律翻譯能力絕非一朝一夕就能完成,而是需要長期的大量練習才能初有成效。 今天我想就英文合同的翻譯,與各位探討學習。 首先,必須要講英文合同的基本結構。
  • 常用英文合同法律句型翻譯技巧
    很多學生反映在翻譯英文合同和法律文件時,感覺特別痛苦,句子結構一層套一層屢不清楚結構,就算結構屢清楚了,語言又不知道如何組織,明明知道英文的意思
  • 情態動詞用法及合同法律翻譯的技巧
    這幾天還有在諮詢情態動詞用法和法律合同的一些句子句式該怎麼處理的。我花了兩天時間整理出來,寫這篇文章是希望對於想要學習的學生有所幫助。 很多學生做法律合同翻譯時經常念叨一個問題,就是自己對原文意思是理解了,但是奈何表述就是不地道,也不正式。心裡神會,說不出。所以整理了一些合同法律翻譯的比較基礎、常用的一些詞彙和句子,希望對合同翻譯基礎提升有一定幫助。
  • 外貿英譯漢合同翻譯 | 商務英語
    1合同翻譯原則1.1準確嚴謹合同文件的翻譯不同於文藝作品的翻譯,一般不講求文採、韻味、修辭等。它要求的是把「準確嚴謹」置於首位,有的為了避免產生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一譯法,特別是合同中的專業術語和關鍵詞語都有著嚴格的法律涵義,翻譯時絕對不可信手拈來。
  • 合同翻譯價格都受哪些因素影響?
    翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同範本和相關知識,並進行大量的合同翻譯實踐。
  • 商務合同中常規句子翻譯
    在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規範和要求。要做到譯文用詞正式、精確,可以使用商貿和法律術語以及套語。商務合同屬於法律性公文,所以翻譯時可以採用一些術語和套語,這樣可以使譯文具有正式莊嚴、嚴謹簡潔的文體風格。要做到譯文嚴謹規範,我們應當按照原文的結構表述,保留原文的整體格式,並做到用語規範。
  • 淺談商務合同翻譯原則和技巧
    在我們日常翻譯中,接觸到很多商務合同的翻譯。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。這種合同翻譯要求嚴格,其中明確的權利和義務對於合同雙方來說至關重要。在此本次主要通過一些實例來對商務合同翻譯時需要注意的一些原則和技巧進行說明,希望能夠對大家有所幫助。
  • 【讀懂《民法典》】四、合同編
    《中華人民共和國民法典》是一部社會生活百科全書,人民民事權利的保護法典,分為7編,依次為總則編、物權編、合同編在民法典施行後,現行的婚姻法、繼承法、民法通則、收養法、擔保法、合同法、物權法、侵權責任法、民法總則九部民事單行法將同時廢止。
  • 做化妝品合同翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3條
    自中外合作以來,衍生出很多進出口貿易公司,涉及的種類也越來越繁,今天知行翻譯公司想和大家談談關於化妝品合同翻譯的注意事項。 首先,知行翻譯公司再重申一遍,合同作為一種重要的法律文件,它和其他文件有很多不同之處,在做合同翻譯的過程中,要做到更加嚴謹。對於化妝品行業來說,進出口成為了一種常態,在化妝品進出口的過程中,離不開化妝品合同的籤訂和翻譯工作。
  • 翻譯合同複雜長句的套路和乾貨技巧
    合同翻譯是法律翻譯中的重點,不僅要求譯者外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學
  • 從電視劇《遇見幸福》歐陽嚴嚴的火鍋店談談合同翻譯
    (5)籤署合同時合同表面要字跡清楚,整潔,推薦使用合同專用紙張列印。那如果合同是英文或者其它語言呢?這就需要找一個專門的合同翻譯人員,運用專業的翻譯知識幫助你來了解合同、籤訂合同。那麼合同翻譯又有什麼注意事項呢?