合同中常用的專門用詞及詞組
1.關於shall與should
shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務,在表達「應該」或「必須」做某事時,應用「shall」而不能用「 must」或「should」,但有時可用「will」,力度比shall弱。
Should在法律文件中往往作「if」解,只表示「如果」之意。
如:
The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.
文中:
★ 兩個shall,都表示有責任做,應該做之意。
★ Should: If 表示如果。
★ board meeting:董事會會議。
★ preside over:主持。
原文可譯為:
董事會會議應由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。
2. Unless otherwise
Unless otherwise: 除外。比 「if not」和 「otherwise」表達正式。 該詞由兩個同義詞「 unless」 和「otherwise」組成,otherwise有代詞作用,後面一般跟動詞的過去分詞限定,意為:除非另…….:如「除非合同另有規定」可譯為「unless otherwise specified in the Contract」, 又如「除非信用證另有規定」可譯為「 unless otherwise specified in the Letter of Credit.」
如:
These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.
文中:
★ unless otherwise,表示除非合同雙方另有約定。
★ these articles 指本條文
★ apply to 適用,適用於,
★ in question: under consideration; being discussed about 即「在考慮中的或議論中的」某事、某問題,可譯成「這」或「該」, 比如「該事項」, 可譯為「the matter in question」,這是合同中長用的專業詞組。
比如:
Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B『s latest products.
文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略「在前句中的……」這樣一句話,十分簡捷鮮明。
例句可譯為:甲方同意從乙方獲得乙方同意向甲方轉讓的合同產品的專利技術。這種技術應與乙方最新產品的技術完全一致。
★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 對合同各有關方面均具有約束力。
原文可譯為:
本條文適用於一切跟單信用證,並包括在其適用範圍內的備用信用證,對合同各有關方面均具有約束力,除非另有約定。
3. In accordance with: under; pursuant to
這三個詞組都作「根據」,「按照」解,是法律文件中常用的詞組,比according to 正式。試看例文:
例1:
On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.
文中:
★ in accordance with the date of shipment:根據裝運日期
★ FOB= Free on board: 船上交貨。按照1999年9月國際商會公布的《2000年國際貿易術語解釋通則》的規定,採用此術語,賣方將貨物在合同指定的裝運港裝到買方的船上,即完成交貨。賣方承擔貨物越過船舷以前的風險和費用;買方承擔其後的風險和費用。採用此術語時,在FOB 後面常要註明裝運港名稱,如FOB Shanghai.
★ book shipping space: 洽定艙位。
原文可譯為:
按照FOB條件,由買方負責根據合同規定的裝運日期洽定艙位。
注意:文中的買方或賣方,為合同的專門詞彙,都要大寫。中譯英時需注意這一點。
例2:
When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company's net assets.
文中:
★under the laws:依法,按照法律
★a limited liability company:有限責任公司
★a company limited by shares: 股份有限公司
★be equivalent to : 相等,相當於
★the amount of the company's net assets: 公司淨資產額
原文則可譯為:
有限責任公司依法經批准變更為股份有限公司時,折合的股份總額應當相等於公司淨資產額。
4. Provided that
Provided that: 但規定,規定;但是,等意。對合同的某一條款需要作進一步規定時或在作規定時語氣轉折時常用此詞組。在中譯英時,要學會使用此詞組,有時中文字面上並未見「但規定」,或「進一步規定」的字辭,但內含此義,可先將中文作「語內譯」,若含有上述兩義,應運用「provided that」 詞組。例:
An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.
文中:
★provided that對信用證的承諾性作了進一步規定。
★be deemed 被認為,被稱為,視為等,是法律文件中的正式用語,比「be believed; be considered」正式。
如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可譯為:如無該項表示,信用證應視作是可撤銷的。
★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 應被子認為構成開證行的確定承諾。
★Irrevocable 是revocable 加否定前綴構成,不可撤銷之意。
★The credit provides for sight payment:即期付款信用證。
原文可譯為:
不可撤銷信用證,應被認為構成開證行的規定承諾。(但規定)如提交了規定的單據並符合信用證條款,並系即期付款信用證時,則進行付款或保證該款的照付。
除上述法律文件中常用詞組外,還有若干,如in respect of; in respect thereof (關於關於上文已提及的事項);in the event of , in the event that ( 如果;如果…………發生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;萬一,一旦,);be liable for; be liable to ( 應付有責任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此為證,特立此證); know all Men by these presents (根據本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的籤名者,若前有定冠詞the,是指文件籤署者的自稱;now therefore, (特此;因此,一般與whereas 連用,其後邊常跟hereby. 譯成「茲」,「特此」)。由於篇幅之限,就不一一細述了。
三) 讀懂合同的法律文件的句子結構
合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都各居各位,也是為了不與定語相混淆。認真研究句構,掌握其中的規律,無論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應手。
1. 主句中的狀語位置
由於法律的語言特點,法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規則,其位置與基礎英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之後,行為動詞之前。
比如複合句,主句的狀語位置應放在shall之後,動詞之前,如:在講解hereto這個問題時舉的例句中,就有through amicable negotiations這個狀語短語插入到shall 與be settled之間,修飾be settled。
又如:
The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.
(國務院證券監督管理機構依法對全國證券市場實行集中統一監督管理。國務院證券監督管理機構根據需要可以設立派出機構,按照授權履行監督管理職責。)
如果把第一句中的插入狀語移動到句末,即nationwide之後就有可能把其誤解成market nationwide的定語或是狀語,但修飾動詞implement的勢力很弱,可用一個很簡單的例子來說明這一點,如:
I fed the white dog there.
There 放在句末就有可能產生兩種句意:
其一:I fed the white dog which was there.
其二:In that place I fed the white dog.
因此為了避免發生這樣的歧義,使表達的意思準確,主句的狀語便緊緊地設定在shall之後,行為動詞之前,以最捷徑的辦法限定動詞,避免誤解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設定在may 與establish之間。
2.狀語在從句中的位置
法律文件,合同文件中常常用複合句,從句中的狀語與主句中的狀語應各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內,狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之後,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語。如:
Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
這個句子較長,主要是由於插入的狀語、定語及狀語從句造成的,where引導的狀語從句中又插入了一個狀語短語,其位置就在連接詞where之後,從句主體句之前,即an investor 之前:這個詞組是修飾investor comes to hold 的方式狀語,若把這個詞組放到從句之後,或主句之後都是產生歧義誤解的因素。
此句的主句中在shall之後也插入一個狀語短語within three days from the date, 後又接一個定語從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語動詞與shall 相配,另外還有兩個與之並列的兩個謂語動詞及其賓語。
如此解讀後,句中的狀語短語及狀語從句都一目了然,句中各部分關係清晰明了。可譯成如下中文:
通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發行的股份的百分之五時,應當在該事實發生之日起三日內向國務院證券監督管理機構、證券交易所作出書面報告,通知該上市公司,並予以公告。
3. 狀語從句的簡略形式在句中的位置
狀語從句的簡略形式應插入主句,其位置等同於主句中狀語短語的位置。在shall之後,行為動詞之前。如
The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.
(如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經要求即應如數補償代理行或該行。)
此原文中的「if required」 一經要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such………as是定從的關係代詞,以這種方式把它從所要修飾限定的詞鎖定,如果用which 或that修飾,就會發生歧義,which 或that限定的是interests還是上述五個名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發生。
來源:考試大
(責任編輯:汪春)