如何做好英譯中合同文件翻譯、 中譯英合同文件翻譯(英譯漢資料翻譯的常見類型)?您需要委託翻譯機構、在線翻譯網為您提供的英譯中、中譯英合同文件及其他語種及翻譯方向的翻譯服務。
一、乙方管控措施
筆譯項目執行「譯前策劃、譯中控制、譯後總結」的質量管理環節、質量管理體系,專聯譯盟主導實施雲端協同翻譯平臺,實現了翻譯、審校、修改的同步作業,為譯文、術語一致性水平保駕護航。
二、需要甲方配合的管控措施
對於譯文要求高的翻譯項目,需要甲方配合提供與委託翻譯項目相關的業務資料、術語資料、以往相關翻譯項目的翻譯資料等。
請注意,以上資料旨在乙方了解甲方及其行業在術語、習慣詞彙、專有名詞等方面的慣用方法,如果甲方不明確要求,將視為默認按照乙方提供的方案進行。
三、綜合案例分析
(一)項目背景
在某國際招投標電力變壓器採購項目中,經過歷時18個月的市場開發工作,某國內知名品牌電力設備製造商(以下簡稱「甲方」)投標獲取了電力變壓器、組合電器(GIS)供貨項目,要求採用供貨項目業主方(以下簡稱「業主」)提供的英文合同模板進行修訂專用合同條款,雙方協商一致後,籤署供貨合同。針對電力設備供貨英譯中合同翻譯文件(以下簡稱「合同翻譯項目」),甲方委託乙方進行英譯中合同文件翻譯服務相關的筆譯、排版工作,該合同翻譯項目初始原文為207頁英文單詞以及插圖、表格等內容(後期合同修訂有增減),掃描件不可編輯格式(部分單詞不清晰,無法識別)。
(二)項目分析
針對該協議英譯中翻譯項目(英文翻譯成中文),乙方項目經理(PM)組織了具備相關專業背景、翻譯經驗的項目翻譯團隊,擔任譯員、知識庫專家、審校、質檢等項目崗位。
項目分析要點:專業廣泛(部分專業的難度很大)、專業術語應用難度大、項目記憶庫及術語庫應用難度大(文件不可編輯,原文查詢難以實現平臺信息化檢索)、進度管控壓力大。
(三)項目策劃及執行
該項目翻譯組,從專業、術語、行業參考資料等方面,進行了系統的收集資料、編制項目知識彙編、制定項目執行手冊、項目譯審實時協同的工作策劃及執行工作。簡介如下:
1.專業領域
合同翻譯項目涉及到業主所在國法律法規、電工、機械、自動化、化學、繼電保護、熱工、電測、土建、施工等專業。
乙方採取的措施及成效:收集相關業務文件及標準等,例如:形成了專業知識庫,納入了《DLT 265-2012 變壓器有載分接開關現場試驗導則》、《DLT 572-2010 電力變壓器運行規程》、《DLT 1094-2008 電力變壓器用絕緣油選用指南》、《GB 50148-2010 電氣裝置安裝工程電力變壓器、油浸電抗器、互感器施工及驗收規範》等國家及電力行業標準文件。
2.術語資料
需要綜合運用法律法規、電工、機械、自動化、化學、繼電保護、熱工、電測、土建、施工等專業詞彙。
乙方採取的措施及成效:項目啟動前,抽取原文術語,查詢專業詞典、標準術語定義等相關來源,確定關鍵、高頻詞彙,建立項目術語庫,掛接項目平臺,在翻譯進行過程中實時動態更新、修訂相關術語,保證術語的權威性、專業性。
3.參考譯文
需要參考招標文件、投標文件、以往類似文件,促進譯文的一致性、行業屬性。
乙方採取的措施及成效:需要收集甲方以往項目參考譯文、匹配乙方類似項目的語料庫,建立項目記憶庫,掛接項目平臺,實時查詢並應用項目知識庫內容,由審校敲定權威用法,在翻譯進行過程中,實現譯文動態更新、翻譯成果共享的良性作業管控,保證譯文的一致性。
4.不可編輯原文處理
該合同翻譯項目初始原文為掃描件不可編輯格式,無法直接應用項目記憶庫及術語庫。
乙方採取的措施及成效:為確保翻譯一致性、專業性、行業屬性,需要進行不可編輯原文的處理,項目組錄入人員綜合運用OCR、人工校對等方法,分批次、高效完成了待譯可編輯原文,項目經理、審校根據專業屬性安排譯審環節的人員分工,項目實現原文處理、翻譯、審校、修改的同步作業,大幅提升到了翻譯質量和效率。