在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規範和要求。要做到譯文用詞正式、精確,可以使用商貿和法律術語以及套語。商務合同屬於法律性公文,所以翻譯時可以採用一些術語和套語,這樣可以使譯文具有正式莊嚴、嚴謹簡潔的文體風格。要做到譯文嚴謹規範,我們應當按照原文的結構表述,保留原文的整體格式,並做到用語規範。
(1)條件狀語從句的翻譯
國際商務合同中的句子大多冗長複雜,一個主句中往往夾帶數個從句,其中出現較多的是狀語從句,而使用最廣泛的當屬條件狀語從句,尤其是在有關付款、不可抗力、違約責任和仲裁等條款中應用較多,表示當某些條件成熟時, 當事人的權利才能實現或義務方可履行。合同英語中的條件句式一般由if should, in ease(of),in the event of/that,provided that,when 等連詞或短語引導,主句中往往含有shall構成表示義務或責任的複合謂語。
例 1 If sub-contractors use other standards ? Party B shall help Paty A to get the standards relevant to the Contract Products from these sub-contractors as far as available by Party B.
譯文:如果分承包人使用其他標準,乙方將協助甲方從乙方分承包人處儘量獲取與合同產品有關的標準。
例2 In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.
譯文:若對解釋產生異議,以中文文本為準。
例 3 Provided that Party B desires to continue leasing the flat, Party B shall notify Party A in writing two months in advance of the expiry of the Lease Contract.
譯文:乙方若繼續租該套房間,須於合同期滿前兩個月書面通知甲方。
歸納上述各例,條件句均置於主句之前,英譯漢時譯成「如果」、「若」即可。而當條件句置於主句之後時,在翻譯這些引導條件句的連詞或短語時,切勿照搬詞典的解釋。
例 4 Each party may at any time replace the chairman, deputy chairman or direclor( s) it has appointed, provided that it gives written notice to the Joint Venture Company and the other party.
譯文:任何一方可隨時更換自己委任的董事長、副董事長或董事,但必須書 面通知合資公司和合資的另一方。
該句中的provided that,表示合同該條款需作進一步規定或在作規定時語氣上的轉折,因而應譯為「但是」才使譯文過渡自然,符合漢語的表達規範。倘 若也譯成「如果」,就相形見拙了。
(2)被動語態的翻譯
在合同英語中,凡是在不必說出合同涉及的當事人的場合,或為了突出和強調行為動作的承受者以及便於行文上的連貫等原因,往往使用被動語態。漢譯英時大多採用主動語態表示,但在具體翻譯的處理上,譯者應根據動態等值理論採用多樣的翻譯手法,切勿過於遷就原文的句子結構和詞序排列,必要時,應對句子的結構和形式進行適當調整,力求達到譯文組句的規範性。
①被動語態的轉換翻譯
在進行國際商務合同英漢翻譯時,為使譯文成為規範的漢語,一般應對原 句中某一成分進行轉換。
(a) 把動作的發出者轉換為主語
此類被動句中by或between引導的短語在句中作狀語,名詞是本句涉及的當事人,為突出動作的發出者,可將其轉換為主語。
例5 Payments shall be made in the U. S. currency by the Buyer to the Seller.
譯文:買方應以美元支付賣方貨款。
(b) 把狀語轉換為主語,前提是該狀語與主語存在包容關係。
例6 The cost of the nonreturnable containers of the goods sold under this Contract is included in the prices herein specified.
譯文:所定價格包括依照本合同所售裝貨用的一次性容器費。
(c) 把主語轉換成賓語,使譯文成為無主語句。
例 7 If a foreign auditor registered in other country is necessary to be employed, to undertake annual examination,Party A shall give its consents.
譯文:如需聘請其他國家的審計師對年度財務進行審查,甲方應予以向意。
②被動語態的順序翻譯
在翻譯國際商務合同時,為使譯文符合合同文件的漢語表達方式,有時可將原文中的某些被動語態按原句中的語序順譯。
(a) 譯成漢語的主動語態且不添加任何詞。
例 8 The seller shall be entitled to terminate this contract in the event of failure by the buyer to comply with any terms or conditions stated in this article.
譯文:如果買方違反本條所規定的條件,賣方有權終止本合同。
(b) 譯成漢語的被動語態,並添加一定詞彙,如「由」、「經」等。
例 9 All taxes, customs duties and other excises arising in connection with the performance of Contact outside, the territory of Party A'S country shall he borne by the Party B.
譯文:因履行本合同而在甲方國象以外發生的一切稅費,均由乙方負擔。
(c) 「It is +過去分詞+ that從句」是合同英語中常見的特殊被動結構,這種結構已形成固定的譯法。
如It is mutually agreed that譯成「雙方同意」;It is strictly understood that 譯成「嚴格明確」;It is essentially stressed that 譯成「必須強調」。