商務合同中常規句子翻譯

2021-03-02 譯聚網

在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規範和要求。要做到譯文用詞正式、精確,可以使用商貿和法律術語以及套語。商務合同屬於法律性公文,所以翻譯時可以採用一些術語和套語,這樣可以使譯文具有正式莊嚴、嚴謹簡潔的文體風格。要做到譯文嚴謹規範,我們應當按照原文的結構表述,保留原文的整體格式,並做到用語規範。

(1)條件狀語從句的翻譯

國際商務合同中的句子大多冗長複雜,一個主句中往往夾帶數個從句,其中出現較多的是狀語從句,而使用最廣泛的當屬條件狀語從句,尤其是在有關付款、不可抗力、違約責任和仲裁等條款中應用較多,表示當某些條件成熟時, 當事人的權利才能實現或義務方可履行。合同英語中的條件句式一般由if should, in ease(of),in the event of/that,provided that,when 等連詞或短語引導,主句中往往含有shall構成表示義務或責任的複合謂語。

例 1 If sub-contractors use other standards ? Party B shall help Paty A to get the standards relevant to the Contract Products from these sub-contractors as far as available by Party B.

譯文:如果分承包人使用其他標準,乙方將協助甲方從乙方分承包人處儘量獲取與合同產品有關的標準。

例2 In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.

譯文:若對解釋產生異議,以中文文本為準。

例 3 Provided that Party B desires to continue leasing the flat, Party B shall notify Party A in writing two months in advance of the expiry of the Lease Contract. 

譯文:乙方若繼續租該套房間,須於合同期滿前兩個月書面通知甲方。

歸納上述各例,條件句均置於主句之前,英譯漢時譯成「如果」、「若」即可。而當條件句置於主句之後時,在翻譯這些引導條件句的連詞或短語時,切勿照搬詞典的解釋。

例 4 Each party may at any time replace the chairman, deputy chairman or direclor( s) it has appointed, provided that it gives written notice to the Joint Venture Company and the other party.

譯文:任何一方可隨時更換自己委任的董事長、副董事長或董事,但必須書 面通知合資公司和合資的另一方。

該句中的provided that,表示合同該條款需作進一步規定或在作規定時語氣上的轉折,因而應譯為「但是」才使譯文過渡自然,符合漢語的表達規範。倘 若也譯成「如果」,就相形見拙了。

(2)被動語態的翻譯

在合同英語中,凡是在不必說出合同涉及的當事人的場合,或為了突出和強調行為動作的承受者以及便於行文上的連貫等原因,往往使用被動語態。漢譯英時大多採用主動語態表示,但在具體翻譯的處理上,譯者應根據動態等值理論採用多樣的翻譯手法,切勿過於遷就原文的句子結構和詞序排列,必要時,應對句子的結構和形式進行適當調整,力求達到譯文組句的規範性。

①被動語態的轉換翻譯

在進行國際商務合同英漢翻譯時,為使譯文成為規範的漢語,一般應對原 句中某一成分進行轉換。

(a) 把動作的發出者轉換為主語

此類被動句中by或between引導的短語在句中作狀語,名詞是本句涉及的當事人,為突出動作的發出者,可將其轉換為主語。

例5 Payments shall be made in the U. S. currency by the Buyer to the Seller.

譯文:買方應以美元支付賣方貨款。

(b) 把狀語轉換為主語,前提是該狀語與主語存在包容關係。

例6 The cost of the nonreturnable containers of the goods sold under this Contract is included in the prices herein specified.

譯文:所定價格包括依照本合同所售裝貨用的一次性容器費。

(c) 把主語轉換成賓語,使譯文成為無主語句。

例 7 If a foreign auditor registered in other country is necessary to be employed, to undertake annual examination,Party A shall give its consents.

譯文:如需聘請其他國家的審計師對年度財務進行審查,甲方應予以向意。

②被動語態的順序翻譯

在翻譯國際商務合同時,為使譯文符合合同文件的漢語表達方式,有時可將原文中的某些被動語態按原句中的語序順譯。

(a) 譯成漢語的主動語態且不添加任何詞。

例 8 The seller shall be entitled to terminate this contract in the event of failure by the buyer to comply with any terms or conditions stated in this article.

譯文:如果買方違反本條所規定的條件,賣方有權終止本合同。

(b) 譯成漢語的被動語態,並添加一定詞彙,如「由」、「經」等。

例 9 All taxes, customs duties and other excises arising in connection with the performance of Contact outside, the territory of Party A'S country shall he borne by the Party B.

譯文:因履行本合同而在甲方國象以外發生的一切稅費,均由乙方負擔。

(c) 「It is +過去分詞+ that從句」是合同英語中常見的特殊被動結構,這種結構已形成固定的譯法。


如It is mutually agreed that譯成「雙方同意」;It is strictly understood that 譯成「嚴格明確」;It is essentially stressed that 譯成「必須強調」。

相關焦點

  • 淺談商務合同翻譯原則和技巧
    在我們日常翻譯中,接觸到很多商務合同的翻譯。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。這種合同翻譯要求嚴格,其中明確的權利和義務對於合同雙方來說至關重要。在此本次主要通過一些實例來對商務合同翻譯時需要注意的一些原則和技巧進行說明,希望能夠對大家有所幫助。
  • 解讀商務合同翻譯中的語言與文字
    語言的功能如果用一句話來概括的話,那就是應用於溝通、交流,服務於人類,是一種工具,當不同民族、文化、地域中的人類,嘗試著用各自的語言來進行交流時,翻譯這種職業也由此產生,基於商務活動下的合同翻譯也是如此,遵循著特定的語言與文字的規律性。
  • 外貿英譯漢合同翻譯 | 商務英語
    但在具體翻譯的處理上,譯者應根據動態等值理論採用多樣的翻譯手法,切勿過於遷就原文的句子結構和詞序排列,必要時,應對句子的結構和形式進行適當調整,力求達到譯文組句的規範性。3.2.1.1被動語態的轉換翻譯在進行國際商務合同英漢翻譯時,為使譯文成為規範的漢語,一般應對原句中某一成分進行轉換。①把動作的發出者轉換為主語。
  • 商務合同的翻譯同義詞選擇
    商務合同的翻譯不同於文學作品的翻譯,一般不講求文採、韻味、修辭等,而強調嚴謹、規範、通順。合同的翻譯不但涉及我國的有關法規、有關WTO規則、國際貿易慣例,還涉及各類業務知識,如商品市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等,還應透徹理解原文的精神實質,對於合同的一些主要的且容易混淆的詞語如何做到準確無誤的翻譯,如何正確地選用同義詞就是翻譯合同時經常碰到的問題之一。
  • 商務合同翻譯需注意哪些要點?
    眾所周知,合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對於合同翻譯,更是需要考慮很多細節。北京翻譯公司據多年的翻譯經驗總結出商務合同翻譯的三個要點。商務合同翻譯1、酌情使用公文語慣用副詞商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹
  • 做商務合同翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了這些
    隨著國際交流的頻繁來往,跨國合作如雨後春筍般冒了出來,其實對於合作方來說,合同的重要性不言而喻,雖然合同的內容不會很多,但是裡面的每一則條款都需要仔細梳理,把握好用詞的規範性,保障合同的公正性,對於跨國合作來說,合同翻譯也是非常重要的一環,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下合同翻譯的注意事項有哪些。
  • 國際商務合同翻譯原則和方法
    在進行國際商務合同文書的翻譯時,應堅持三個大的具體原則:準確性原則、精煉化原則、規範化原則。一 準確性原則由於國際商務合同的專業性和兼容性越來越強,因此,合同的內容也就日趨精確和完備。合同的翻譯不同於文藝作品的翻譯,一般不講求文採和修辭。
  • 翻譯合同複雜長句的套路和乾貨技巧
    要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同範本和相關知識,並進行大量的合同翻譯實踐。除了知識積累之外,英文合同中還使用大量長句和套路,主要分為三大類:簡單長句、複合長句和並列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解句子套路和各種相關成分的邏輯關係,然後再適當切分,理出句子的主幹成分。最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。
  • 做商務合同翻譯時都應該注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    一般在國際貿易中,若雙方對合同貨物沒有特殊要求,均採用商業合同的內容和形式。由此可知,商務合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務活動中合同都要使用雙語,甚至多語,今天知行翻譯公司就簡單講一下商務合同翻譯過程中都需要注意什麼? 首先,做商務合同翻譯時需要做到文體規範。
  • 商務英語合同翻譯的一些實用小技巧
    這句話對於翻譯人員同樣受益匪淺,尤其是從事商務英語合同翻譯的譯者,他們往往會優先選擇自己擅長的行業合同來進行翻譯,一方面是積累翻譯的工作經驗,另一方面也是積累此行業的專業知識底蘊,同時還是一些實用小技巧的不斷打磨與提煉總結。
  • 常用英文合同法律句型翻譯技巧
    ☆簡單長句☆ 在翻譯合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關係;然後再適當切分,理出句子的主幹成分,翻譯時以句子的主幹為主導;最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:  1.
  • 英文合同中長句的翻譯技巧
    在翻譯英文合同的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關係;然後再適當切分,理出句子的主幹成分,翻譯時以句子的主幹為主導;最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。
  • 做商務英語翻譯時需要注意什麼原則?知行翻譯公司總結了3點
    ,商務英語不同於一般的英語,它屬於特殊用途的翻譯,不過商務英語翻譯和其他翻譯類型都一樣,那就是必須遵守翻譯的相應原則,遵守相應的商務英語翻譯原則,才能在商務交流中體現它的使用效果。今天知行翻譯公司就給大家講一下商務英語翻譯需要遵守的原則是什麼。 首先,做商務英語翻譯服務時一定要遵守同一原則。所謂統一原則就是指要遵循慣例,在翻譯譯名、概念、術語方面任何時候都應該保持 統一,不允許將統一概念或術語隨意變換譯名,以免產生不必要的誤解,造成上下文不統一的狀況。這一點在商務英語翻譯服務中非常重要,一定要注意。
  • 商務英語翻譯技巧大全
    在商務英語應用上,翻譯是無可避免的一部分,在各種商務活動上都需要用到它,不僅僅有口譯,還有很多書面翻譯的內容,但是在翻譯學習上,也是有很多的技巧的,一起來看看這些技巧吧!
  • 英文商務信函的語言特點及翻譯
    近年來,國內對於商務信函的撰寫和翻譯標準提出了不同的意見,最初有3C原則,即 Clearness(清楚), Conciseness(簡明), Courtesy(禮貌)。後來又提出增加了Completeness(完全),Concreteness (具體),Correctness (正確),Consideration (周到),對信函撰寫和翻譯中遇到的各種問題給出了更細則的規範。其本質都是要實現對等。概括地說,英文商務信函的翻譯,要實現文體的對等和信息的對等。
  • 「嚴謹」之道——淺談「中英合同翻譯」的句子結構與用詞特點
    英語是全球通用語言,很多國際合同通常用英文籤署,但因為英文合同特點,翻譯時需更加注意,才能使譯文正式、準確、嚴謹。翻譯英文合同與翻譯其他文件一樣,首先要透徹理解原文意思,再用目標語順暢表達出來。英文合同句子結構完整,但為了合同的準確和嚴謹,長句很多,插入語、從句使用頻繁,翻譯成中文時顯然不能延續英文的從句結構,因此需要進行分析、拆分、重組,才能得出符合漢語表達習慣的譯文。
  • 英文合同翻譯中的債權、債務如何處理?
    細微之處見功夫,即便只是一個極細小的環節,卻也能呈現出不一樣的態度,而這也就是觀人於微的意思,包括在英文合同翻譯的過程中,有時單是債權與債務的翻譯處理,都能清楚地看出一些不同從業人員的造詣深淺。比如說這一句常見的翻譯文字:當本合同期限屆滿時,雙方所發生的未了債權、債務,並不受合同期滿的影響,債務人應當繼續向債權人償付未了債務。在這一句中,句子裡面最先出現的債權與債務,建議使用criditor's rights and debts全更合適一些。
  • 翻譯公司怎麼進行商務英語翻譯呢?
    英語和漢語在表達習慣和語法上存在著差異,譯員在工作中常常會接觸到商務方面的英文翻譯,下面翻譯公司小編給大家分享實用商務英語怎樣翻譯呢? 一、轉換句子 1.語音方面,把主動語態變成被動語態,或者把被動語態變成主動語態。
  • 商務日語學習中我們常見的詞彙和句子
    商務日語中我們寫作常用的詞彙和句子:1.中文:特此函告日語:ここに書簡にてご通知する。商務日語學習中我們常見的詞彙和句子商務日語中不常見的:1.「ロハ」如果當做片假名來讀的俏皮話的時候,可以翻譯為:不要錢的,免費的。2.「てれこ」」這個表示關西方言,意思是「相互顛倒、錯亂」等意思。3.
  • 俄語合同翻譯過程中都需要注意什麼?知行翻譯:這3點需要知道
    在中俄關係日益密切的當下,中俄貿易也更加頻繁起來,很多俄國企業紛紛進駐中國市場,也有不少國內企業紛紛拓展俄羅斯市場,貿易的往來自然避免不了合同協議的旅行,因為語言溝通的障礙,俄語合同翻譯顯得尤為重要起來,合同本就屬於較為正式的問題,關係到各參與方的合法利益和權利,今天知行翻譯就簡單講一下俄語合同翻譯需要注意的地方都有哪些。