讀懂英文的話語暗示,是翻譯的必修課

2021-02-10 外宣微記

最近讀了美國陸軍中將H.R.麥克馬斯特的新書Battlegrounds,很有啟發,推薦給本號讀者。

書中有兩處談及「一帶一路」的句子令文刀君印象深刻。

關於「一帶一路」的英文表述,書中這樣說:

「The party’s international efforts to achieve national rejuvenation and realize the China Dream come together under the One Belt One Road (OBOR) initiative, later labeled the Belt and Road Initiative (BRI) for foreign audiences, to mask its China-centric nature」

麥克馬斯特注意到中國官方對「一帶一路」英文譯法的更改,即,由最初的「One Belt One Road (OBOR)」改為「the Belt and Road Initiative」。

英國《經濟學人》曾嘲笑「OBOR」這個譯名(見舊文),而 「the Belt and Road Initiative」在語言上更貼近英文受眾(foreign audiences),更重要的是,它避免了「One (Belt)One (Road)」給人的霸道感。用麥克馬斯特的話說,這種霸道感其實就是「China-centric nature(以中國為中心的本質)」。

這段話值得專業譯者關注,因為我們在翻譯中國特色政治話語時要特別注意選詞用詞所流露的政治暗示(political overtone)。

國家層面的政治話語英譯須格外慎重。話語暗示可能是有意為之,也可能是無意的,譯者不一定及時發現,但譯文的真正受眾可能會想歪。讀懂英文的話語暗示,是文字工作者尤其是專業譯者的必修課。這門課修不好,實踐中可能會犯大錯。

文刀君在前文提到,美國官方堅持使用「Burma」而非「Myanmar」作為緬甸國名,這也是考慮「political overtone」的一種表現。讀懂英文表述的「弦外音」,一方面要有足夠的語言積累與應用實踐,另一方面要對文字保持敏感。法新社描寫「馬雲不見了」獨樹一幟用了「evaporate」一詞,相比單純使用「disappear」,其實暗藏「譏諷」(見舊文)。

書中談及「一帶一路」項目時,還有一處用詞也是「話裡有話」:

... to inoculate countries from bad deals under One Belt One Road.

疫情之下,諸位對"inoculate(接種)"一詞想必並不陌生,比如「inoculate people against Covid-19」。

麥克馬斯特在「一帶一路」語境下用「inoculate」一詞表達「guard against」之意,可以說用詞相當形象生動,但是,把「一帶一路」項目暗喻為「disease」,防「帶路」如防病毒,厭惡之情躍然紙上。

麥克馬斯特曾任川普國家安全事務助理,也曾隨川普訪華,對中國政治制度、歷史文化以及當下的中美關係都有比較犀利務實的觀點。諸位不妨讀讀這本書。一讀觀點,二讀語言,三讀個寂寞吧。快過年了,閒著也是閒著。

晚安!

戲說中外

寧要「附庸風雅」,不要低智化

相關焦點

  • 最能讀懂女生暗示的星座男!
    雙子男確實能讀懂女生的暗示,至於做不做出回應,那就要看對方是不是他們重視的人了。如果有女生覺得雙子男一點都不懂女生心思,那可能是誤會他們,他們不是不懂,是假裝不懂,不願意有更加深入的交往,所以不管如何暗示,都是沒有效果的。
  • 最能讀懂女生暗示的星座男
    女人天生就是喜歡玩暗示遊戲的,可是很多男生就是猜來猜去也猜不中女生的心思,對此女生會認為是這個男生沒有用心,沒有把自己放在心上,就是這樣與可能的愛情擦肩而過了。一起跟著這些最能讀懂女生暗示的星座男學習了解女生,抓住下一次愛情的機會。
  • 當英文原著的搬運工1:編譯和翻譯有什麼區別?
  • 通過翻譯準確傳播「國家關鍵話語」
    此外,我們對相聲的英文翻譯也是如此,將「相聲」翻譯成「Cross Talk」,不僅不能將這種藝術形式準確地表達出來,而且甚至還存在被誤解的風險——「Cross Talk」還有打電話「串音」的意思!    在這一方面,日本對其特有的藝術形式的翻譯方式就值得我們借鑑。日本獨有的藝術形式「歌舞伎」,日文的發音是「Ka-bu-ki」,其英文翻譯是「Kabuki」。
  • 小學生讀懂《哈利波特》英文原版!靈魂拷問:怎樣才算讀懂一本書
    前面,分享了幾個故事,有四年級讀懂《哈利波特》英文原版的,有五年級讀懂的,有六年級讀懂的。沒想到,分享出來後,討論熱烈。(可大山人方老師的開示)那麼,對於英文書籍,「讀懂」的參照,不能完全照搬中文的「讀懂」。對於不同的年齡階段,比如小學生,那這個「讀懂」的參照系,是他作為一個小學生的認知的這個參照系。
  • 新書推介 | 羅國青副教授《零翻譯及其話語研究》
    在一些關鍵問題上,如零翻譯概念的定義辨析、零翻譯與語言純潔性、零翻譯與意識形態等,都做出了各自的論證;但是,這些研究中,明顯分為兩派觀點,在理論和實踐上支持的不用說了,反對的有認為零翻譯不是翻譯,用了英文術語nontranslation;也有認為零翻譯是語言殖民、破壞了漢語的純潔性,必須得到禁止。這些說法一方面與語言實踐相矛盾,另一方面說明理論上還是沒有得到徹底澄清:零翻譯概念的邏輯到底是什麼?
  • 英文科技類文章的翻譯
    最近有幸受邀,在翻譯一本Oracle英文圖書的若干章節,其實從本科論文,到研究生期間,一直在看各種的英文論文,也做過一些翻譯的工作
  • 聽英文、讀英文時,究竟要不要直接翻譯?
    最近凡凡在和一些朋友交流的時候,有不少朋友提到了這個問題:聽英文、讀英文時,總是不自覺地在腦袋裡翻譯,把英文翻譯成中文後再做理解;而要用英文表達一個觀點的時候,又在腦袋裡把中文翻成英文再開口說。  關於翻譯,在這裡多說兩句。思果老先生的觀點是,沒有讀完一段話不要翻譯,沒有讀完一句話不要翻譯。
  • 融通中外翻譯學術話語體系
    新中國成立70年來,我國翻譯事業不斷發展壯大,翻譯理論研究不斷創新,為擴大中國文化的影響力作出了重要貢獻。與此同時,我國的翻譯教育和翻譯學科建設仍然面臨一些困難。如何突破困境、構建融通中外的話語體系,成為我國學界關注的熱點。
  • 華為手機錄音翻譯,你身邊的英文翻譯員
    華為手機也加入了各種翻譯功能,語音、錄音、拍照讀懂多國語言超方便。推薦【錄音轉文字助手】,可以直接將英文轉換成英文字、再翻譯成中文,或者直接中文語音轉換成中文漢字,再進行翻譯,辦公人群必備黑科技APP。
  • 輕鬆讀懂中文 iPhone中文翻譯軟體上線
    之前我們見到過一款名為Pleco 2.2的翻譯軟體
  • 讓世界更好了解上海、讀懂中國,上海市社聯英文網站開通啦!
    1月8日,上海市社聯英文網站開通儀式暨「大變局與人文社會科學的使命」研討會在上海社會科學會堂舉行。上海市社聯英文網站的推出,旨在充分發揮本市廣大社科工作者的專業優勢,運用現代傳播手段,發布和展示最新的社科學術研究成果和活動信息,拓展中外社科學術交流的空間。通過貼近中國實際、貼近國際關切、貼近國外受眾,運用國際社會聽得懂、易接受的話語體系和表述方式,主動講好中國故事,展示中國思想,提出中國主張,搭建中國人民同世界各國人民有效互動交流的橋梁,讓世界更好讀懂中國。
  • 一個簡單的公式,就能讀懂90%的英文?
    常常有同學問「如何提高閱讀理解能力」,相信大家都買過各種英文的閱讀理解教輔,打開書就是一篇篇的文章加上n道題目,然後每天刷幾篇,最後發現這麼刷題好像一點效果也沒有
  • 中國翻譯研究院成功舉辦"翻譯與對外話語創新"論壇
    中國翻譯研究院成功舉辦"翻譯與對外話語創新"論壇 ( / 15)發布時間: 2015-06-12 12:11:32  |  6月12日上午,專題論壇 "翻譯與對外話語創新"舉行,圖為大會現場。中國網記者 鄭亮攝影中國網6月12日訊 2015年6月12日上午,中國翻譯研究院在重慶召開的「第四屆全國對外傳播理論研討會」上成功舉辦「翻譯與對外話語創新」論壇。本次論壇旨在為國內研究話語體系建設與對外翻譯工作的專家學者搭建高端交流平臺,匯聚相關最新研究成果,為進一步提高對外翻譯水平、增強國際話語權和文化影響力提供政策建議。
  • 軍語翻譯成為基幹民兵必修課
    甘肅省肅北縣人武部根據邊防執勤和支前保障需要組織民兵開展「學蒙語、會翻譯」活動軍語翻譯成為基幹民兵必修課來源:中國國防報作者:鍾東榮 郝志偉責任編輯:李晶
  • 讓世界更好了解上海、讀懂中國,上海市社聯英文網站開通啦!--上觀
    1月8日,上海市社聯英文網站開通儀式暨「大變局與人文社會科學的使命」研討會在上海社會科學會堂舉行。上海市社聯黨組書記、專職副主席權衡指出,當今世界正處於百年未有之大變局,大變局帶來了新的時代命題,需要人文社會科學工作者作出新的回答。
  • 女性主義視野拓寬外交話語翻譯研究
    近幾年來,外交話語和女性主義已成為國際翻譯界的熱門話題,但鮮有學者從女性主義的視角系統研究外交話語翻譯的理論和實踐問題。應從國際關係學、翻譯學和女性主義等跨學科、超學科的視角,關注「外交翻譯學」的理論創新和學科建設。
  • 中國特色話語翻譯有了「國家級」標準
    新華社北京12月1日電(記者餘俊傑)「兩個一百年奮鬥目標」,「五大發展理念」……,您還在苦於怎麼向外國友人介紹和翻譯這些具有濃濃「中國特色」的時政詞彙和短語嗎?別擔心,從今天開始,這些術語都有了「國家級」標準譯法。
  • 發揮中央文獻翻譯在對外話語體系建設中的重要作用
    中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會    黨的十八大以來,黨中央高度重視加強國際傳播能力和對外話語體系建設。作為黨中央直屬的理論工作機構,中央編譯局一項重要職責就是中央文獻的對外翻譯工作,這是對外話語體系建設的重要組成部分。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。