翻譯公司譯的標書 大部分來自「谷歌翻譯」

2020-12-18 浙江新聞

  浙江在線08月13日訊 俗話說,內行看門道,外行看熱鬧。平時大夥涉及到自己不擅長的領域,總喜歡請教專業人士,少走彎路。

  可最近,從事法語翻譯工作的張女士,偏偏遇上了自己圈內的頭疼事兒。

  專門負責文化方面翻譯的她,接了朋友的一個價值數億的項目——負責該公司在非洲多哥的道路建設投標項目接洽。

  頭一次接到那麼大的項目,張女士很重視。但是她對道路修建等專業名詞並不熟諳,於是想到委託專業翻譯機構完成其中投標書技術部分的翻譯工作。

  令她意想不到的是,整個翻譯過程波折不斷——

  其中最讓人無法接受的,張女士付了4500元,但對方承諾專業人士翻譯的內容中(共16000字),有近9000字「拷貝」谷歌機器翻譯;在對方表達歉意並答應限時修改的情況下,最終給出的翻譯標書比要求上交的時間晚了半小時。

  迫於無奈,張女士把自己和同事連夜修改的版本發給非洲方面。幾天後,張女士得知朋友投標失敗,「不靠譜」的翻譯,給非洲方面留下了極差的印象。

  張女士找對方要說法,可對方以「沒有籤合同」為由,一直與張女士打太極。

  非洲方面說,「是不是發錯了,這個版本完全看不懂」

  張女士法語專業畢業,從事專業翻譯工作已有十年之久。主要負責文化、藝術方面翻譯的她,接手了一位朋友的項目。她的朋友在上海的建築公司工作,想要投標非洲多哥的一個道路建設項目。

  張女士負責投標書的翻譯及對外接洽工作。投標書包括資質認定、商務、技術等三大部分。

  其中技術部分涉及諸多專業名詞。負責的張女士決定將技術部分交由更為專業的公司進行翻譯。

  7月16日,她找到對此項目信心篤定的上海天使外語翻譯有限公司,委託對方將16000餘字的投標技術文件翻譯成法文。7月18日,對方上交第一部分6600字的中文翻譯,張女士發現有多處語法錯誤,退還重改。7月21日,張女士將翻譯文件發給非洲方面。深夜對方回復,「你是不是發錯文件了,這個版本的文件完全看不懂。」

  所謂專業人士翻譯,竟然大部分都來自「谷歌」

  第二天,張女士與同事兩人進行「救火式修改」,並連發13封郵件給翻譯公司,指出對方翻譯錯誤並要求對方配合修改,始終未得到對方回復。

  當天下午6點半,張女士比對發現,對方承諾全專業人員翻譯的文字,竟然絕大部分都來自谷歌機器翻譯,以致文本根本讀不通,隨即致電對方客服。

  對方回覆郵件,承認錯誤,並與張女士約定在7月23日上午10點(投標文件交給非洲方面的最後期限)前,將修改版本交給她。10點,未收到對方修改版本的張女士,被迫將自行修改版本發給非洲方面。半個小時後,對方修改版本姍姍來遲。經張女士檢查,修改版本僅僅修改了一部分……

  幾天後,張女士得知朋友投標失敗,儘管對方沒有過多責怪自己,但是張女士清楚,「不靠譜」的翻譯,給非洲方面留下了極差的印象。這讓她十分過意不去。

  機器翻譯是允許的,普通翻譯達不到精譯標準

  隨後的半個多月時間裡,張女士不斷發郵件與對方交涉,「7月23日當天,一個自稱張經理的人,表示願意退還部分款項,但後來公司又不承認此說法,工作人員給的回覆都是『我們會改到你滿意為止』。」

  8月9日,忍無可忍的張女士提出以支付金額4500元為標準,「退一賠二」,要求對方支付1萬餘元作為賠償。該要求得到了張經理「請提供相關合同、證據,國家條款」的郵件回復。

  昨天下午,記者聯繫上了與張女士聯繫的業務部張經理。張經理表示,「後期處理由客服負責,本身這個業務,我也不知道是不是我們客服私下接的活,連合同都沒有,這是客服的問題……」隨後,掛斷了記者的電話。

  接著,記者根據該公司官網提供的總機號碼,聯繫上了客服部。工作人員答應會將此情況立即向公司總經理上報,並在30分鐘內,給予電話回復。

  然後,記者致電官網24小時諮詢電話,接電話的仍然是先前的張經理。這次,他不再強調這是「客服私下接的活」,但強調自己不是事情的負責人。「客服接稿,人事項目部負責找譯者。不過按照公司規定,機器翻譯是允許的,但是要改過……如果她覺得有問題,可以要求退款,我們不做修改,但她要求我們改了,所以不退款。」張經理還強調,張女士購買的是普通翻譯,要的是精譯的標準,這是不可能做到的。

  針對稿件遲交半小時的理由,張經理強調「國家有翻譯服務規範,遲交多少扣款多少,但現在沒有合同,如果在合同中有指明『遲於幾點鐘導致稿件無效』,我們會承擔相關責任。」

  記者後來聯繫上跟進此事的客服人員和人事項目部的柴女士,但都表示這件事情領導在處理,不方便說。不過就是這個柴女士在7月23日張女士反映機器翻譯問題後,曾發郵件向張女士致歉。

  截至昨天記者發稿時,仍未得到該公司相關負責人的回覆。

  翻譯服務不適用《消保法》

  找翻譯最好認準資質並籤訂明確合同

  張女士與遠在上海的翻譯公司協商半個多月至今無果。

  那麼這件事,難道只能自認倒黴了?還有,今後再遇到類似的翻譯問題,有沒有機構來認定翻譯質量的高低?

  出事後,張女士曾先後向杭州工商部門、消費者協會諮詢,對方都說這事不歸他們管。

  「張女士付費的『法文翻譯』,並非『為了生活需要購買的商品或服務』,確實不適用於《消保法》的相關規定。」浙江豐國律師事務所陳松濤律師說,這件事情最大的問題在於,目前國內並沒有專門針對翻譯行業的翻譯法:「據我所知,目前杭州也沒有專門進行這方面鑑定的專業機構。如果要打官司,會涉及到第三方鑑定。那個時候,法院會委託具有相關資質的專家或第三方翻譯機構來進行鑑定。」

  不過就張女士來說,儘管雙方沒有訂立書面合同,但只要張女士能夠提供相關證據,證明事實存在,可視為雙方有口頭合同約定。

  依據《合同法》相關內容,在張女士遇到的事件中,該翻譯公司存在兩個問題——翻譯質量問題和交稿時間問題。若法院裁定其沒有完全履行合同義務,則需承擔違約責任,支付違約金。「當事雙方都提到的行業規範,在法律程序中可參照使用。」

  另外,陳律師注意到,根據張女士的描述,對方前期若承諾「有專業人士翻譯,有專業人士審稿校對」,與最終事實存在出入,則涉嫌「虛假宣傳」,張女士可向工商投訴。

  那麼,絕大多數對法語一竅不通的個人或企業,又該如何在保障自身權益的同時,藉助專業力量來與國際接軌呢?

  陳律師也給出了兩點建議:

  1、認準專業、正規的翻譯機構。對方是不是正規的翻譯公司,是否具備翻譯資質等,都是進行交易前需仔細核對的內容。以張女士的情況為例,她需要對方翻譯的內容,涉及到法語及建築方面的相關知識。那麼,除了能夠勝任的專業翻譯公司,也可以考慮專業對口的研究機構,比如高校的技術機構的專業人士進行翻譯。

  2、籤訂合同,明確雙方的權利與義務。現實生活中,類似翻譯糾紛屢見不鮮,但是鑑於舉證困難,程序繁瑣,很少有人為此對簿公堂。所以,事先籤訂正規、有效的合同,是維護自身權益最有效的法寶。

相關焦點

  • 標書翻譯|工程標書翻譯|英語標書翻譯|法語標書翻譯
    標書翻譯的領域招投標文件所涉及到的領域非常廣泛,即使是針對一個項目的招投標文件,也會涵蓋法律、經濟、金融、工程技術、標書翻譯的原則:維護投標方的商業秘密及國家利益的原則;感謝您選擇聯邦在線翻譯!聯邦在線翻譯有限公司是經司法、教育部、車管所、使館等部門認證,在工商局登記註冊且具有資質的正規翻譯公司。
  • 標書翻譯的收費標準是什麼樣的?知行翻譯公司提到了3點
    這個規定從側面也反映出標書翻譯的重要性,但是有不少人對標書翻譯的收費標準不太清楚,今天知行翻譯公司就簡單講一下標書翻譯是怎麼收費的。 首先,標書翻譯的收費標準和標書涉及的領域有關。
  • 知行翻譯公司:在做標書翻譯時都需要知道哪些?
    對於競標企業來說,標書翻譯的重要性不言而喻,甚至可以左右競標的結果,因此在做標書翻譯時,一定要找正規,專業的標書翻譯公司。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下標書翻譯的相關事項。首先,我們應該知道標書翻譯屬於一種法律文本的翻譯,在翻譯過程中,一些詞彙需要用公文語,特別是酌情使用慣用的一套公文語副詞,會使譯文整體結構嚴謹,邏輯嚴密。
  • 翻譯公司在標書翻譯上的要求都有哪些呢?
    現在其實企業之間的競爭是比較激烈的,很多公司已經逐步的實現了國際化的競爭,特別是在這種國際化的經營當中,無論是投標書還是招標書都起著非常重要的作用,也就是說,在翻譯過程當中就不能出錯,如果出錯就會帶來更大的損失。專業翻譯公司來為大家講述一下標書翻譯的要求是什麼。
  • 谷歌將升級翻譯應用:實時聽譯並轉文字
    北京時間1月12日消息,據《紐約時報》網絡版報導,谷歌近期將發布新的翻譯應用升級。谷歌翻譯升級之後能自動識別用戶是否在講某種常用語言,並將其自動轉為文字。目前谷歌翻譯提供了90種語言的翻譯,並且已經能對少數幾種常用語言進行聽譯。
  • 谷歌翻譯將升級:實時聽譯並轉文字
    導語:《紐約時報》網絡版周日刊文稱,Skype近期開始測試英語和西班牙語之間的實時語音翻譯,而谷歌也將對翻譯應用進行升級。這表明,全球主要科技公司仍在繼續嘗試消除人們之間溝通的主要障礙,並已經取得了不錯的成果。 以下為文章全文: 科技行業正在竭盡全力推翻阻礙全球之間相互交流的「巴別塔」。
  • 谷歌翻譯升級:可實時聽譯並轉文字
    上月,微軟旗下視頻通話服務Skype開始在英語和西班牙語用戶之間測試實時翻譯功能。預計不久之後,谷歌也將發布翻譯應用的升級。谷歌翻譯的文字版目前提供了90種語言的翻譯,並且已經能對少數幾種常用語言進行聽譯。
  • 做標書翻譯時都需要知道哪些?知行翻譯公司:看看這幾點
    什麼是標書?標書不僅是招標工作時採購當事人要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件,它也是投標商投標編制投標書的依據。標書最顯著的特點就是邏輯性強,所以在製作標書時,不能前後矛盾,模稜兩可,用語一定要精煉,簡短。
  • 朝陽韓語翻譯公司_譯邦達翻譯
    朝陽韓語翻譯公司,譯邦達翻譯,我們於2015年獲得國標ISO9001質量體系認證(註冊號:06515Q21098ROM),能夠為廣大客戶提供專業的中外互譯、外外互譯、商務談判口譯、交替傳譯及同聲傳譯等多種符合國際標準的翻譯解決方案。
  • 做標書翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    因此在國際合作中,國際標書的翻譯工作變得非常重要,今天知行翻譯公司就和大家好好探討一下標書翻譯的那些事。首先,知行翻譯公司簡單介紹一下標書翻譯涉及的翻譯。常見的有法令,商業和專業技術類,並且標書中經常呈現具有嚴謹法令性質的條款和承諾,以及商務方面的說明,乃至技術方面的介紹,這些就要求譯員不只具有紮實的雙語基礎,而且還需要有深沉的行業常識,如果對標書翻譯所涉及的行業了解不深,就會形成言不盡意,乃至出現翻譯事故,從而造成無法估量的損失。其次,知行翻譯公司簡單介紹一下標書翻譯的收費標準。
  • 影響標書翻譯價格的因素都有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    所謂標書就是指應招標者邀請,根據招標的要求,撰寫並呈交給招標者的報告書。一般情況下,國際標書思維招標各審查和選擇合作夥伴提供基本條件,對於投標者入遷中標具有重要作用。因此標書的翻譯工作顯得非常重要,面對市場上琳琅滿目的翻譯公司,怎麼才能選擇優質的標書翻譯服務呢?怎麼才能選擇性價比高的標書翻譯服務呢?今天知行翻譯公司就和大家分享一下影響標書翻譯價格的因素都有哪些。
  • 經驗豐富的專業英語翻譯公司——北京博譯達翻譯公司
    經驗豐富的專業英語翻譯公司——北京博譯達翻譯公司 字號:小大 2010-09-13 15:31 來源:廣為在線 我要評論()   北京博譯達翻譯公司英語翻譯專家組特色:純正、地道、精準。
  • 谷歌推神經網絡翻譯 中譯英水平匹敵真人
    據澎湃新聞9月29日報導,27日,谷歌推出了新的翻譯系統,聲稱該套翻譯系統基於對人類神經思考的模仿,能夠與真人翻譯競相匹敵。在谷歌發表的題為《規模生產中的神經網絡機器翻譯》(A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale)的文章中,宣布將機器學習技術納入網頁和手機APP翻譯中,從前漢譯英的尷尬局面將大為扭轉。
  • 谷歌推出神經網絡翻譯 中譯英水平匹敵真人?
    據澎湃新聞9月29日報導,27日,谷歌推出了新的翻譯系統,聲稱該套翻譯系統基於對人類神經思考的模仿,能夠與真人翻譯競相匹敵。輸入中文,翻譯系統給出的答案往往是「慘不忍睹」,簡單的機械翻譯對於那些谷歌翻譯的依賴者來說已遠遠不夠。谷歌公司稱,相較之前的算法,谷歌神經機器翻譯能減少80%的錯誤,與通過標準測試的真人翻譯所差無幾。  在之前的一項西班牙語譯為英語的測試中,設定滿分為6分,谷歌舊的翻譯系統得到3.6分,人類普遍得分為5.1分,而谷歌的新系統得到了5分的好成績。
  • 標書翻譯︱一定記住以下幾個方面!
    標書一般可以分為三大部分:程序條款、技術條款、商務條款,又可以細分為:投標邀請函、投標人須知、招標項目的技術要求及附件、投標書格式、投標保證文件、合同條件(合同的一般條款及特殊條款)、技術標準及規範、投標企業資格文件和合同格式等9項內容。
  • 谷歌翻譯新增5種語言!原來谷歌翻譯經常發生問題鬧笑話?!
    歷經四年之久,谷歌翻譯系統終於再次增添新的語言!其實谷歌翻譯在2016年以前,支持的語言數量多達103種,但是之後就停止了更新動作,直到如今才正式宣布其翻譯系統已經新增至108種語言,新支持的語言如基尼亞盧安達語(盧安達)、奧裡薩語(印度)、韃靼語、土庫曼語和維吾爾語。
  • 深圳葡萄牙語翻譯公司_譯邦達翻譯
    深圳葡萄牙語翻譯公司,譯邦達翻譯,我們是中國翻譯協會理事單位(統一編號:LD15026),同時還是美國翻譯協會(ATA)榮譽會員單位(會員編號:260005)。 具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。如您需要親自送件,敬請提前1天預約!地址:上海市浦東新區金科路2889弄3號長泰廣場C座。
  • 專業西班牙翻譯公司 西班牙語翻譯服務
    說英語的人稱西班牙語為Spanish,就是Espaňol的英譯。西班牙語是世界第三大語言。在七大洲中,約有3.5億使用,西班牙以及拉丁美洲27個國家均使用西班牙語。西班牙是中國在歐洲的戰略合作夥伴,拉美地區西班牙語國家同中國的經濟文化往來亦與日俱增,因此西班牙語翻譯服務工作有著非常迫切的需求,海歷陽光翻譯公司西班牙語翻譯將為您提供專業化、高品質的西班牙語翻譯服務。
  • 陽光創譯語言翻譯公司
    陽光創譯公司介紹北京陽光創譯語言翻譯有限公司(Suntrans)成立於
  • 谷歌同志是位好「翻譯」!
    截至2020年6月,谷歌翻譯共支持109種不同的語言,每天5億多用戶總共貢獻1,500億個字詞的天量翻譯。谷歌翻譯的進化2006年4月28日,谷歌翻譯的統計機器翻譯(Statistical Machine Translation,SMT)服務推出,利用聯合國和歐洲議會的文件和筆錄收集語言數據。