每家遊戲大廠都會有世界各地的粉絲,每個國家的粉絲對自己喜愛的廠商都會有一些「愛稱」,前陣子備受非議的Bioware就被加拿大人民親切地稱為Gayware,而近日各大廠商的中文暱稱則在國外大火了一把,翻譯成英文之後簡直不要太美,那麼就來看看這些大廠翻譯過來的暱稱有多美吧!
CDPR——The Dumb Polish Donkey(波蘭蠢驢)
CDPR的大名自然不必多說,因為像驢子一樣孜孜不倦地玩家們付出,製作實惠內容,並未想過的賺錢的波蘭大廠CDPR,被中國玩家們冠以「波蘭蠢驢」的愛稱,看似是一個貶義稱呼實際上卻是一種褒獎,因為在其他廠商拼命推出氪金的時候,CDPR卻向玩家們提供了大量免費且高質量的遊戲內容。
育碧——The Potato Factory(土豆廠)
當然熟悉育碧的玩家都知道,那個用土豆發電的伺服器,因為與伺服器連接的糟糕表現,得此愛稱,但是不知道老外看到「The Potato Factory」不會是認為育碧是薯片加工廠吧?
卡普空——CA Bitch(卡婊)
看到這個翻譯,卡婊會不會吐出一口老血?當年《生化危機4》在NGC上獨佔後來登陸全平臺的行為可是惹怒了不少中國老玩家,成為了卡普空當時經常被玩家吐槽的一點,於是乎「卡婊」孕育而生。雖說是CA Bitch極大的還原了中文的意思,但是B-word確實有點不雅。
任天堂——Old Nin(老任)
任天堂來華的時間可真是不短了,中國人一般都喜歡把外國人叫「老外」(但是好像針對歐美人比較多吧),那麼在中國待了這麼久的任天堂自然也不會被中國玩家們放過,很多80後老玩家都喜歡把任天堂稱作「老任」,這樣顯得像一個老朋友更加親切,於是「老任」孕育而生。
騰訊——The Penguin Factory(鵝廠)
中國遊戲第一大廠騰訊的名聲威震全球,旗下知名軟體QQ的「企鵝」形象也漸漸成騰訊的代名詞,接著「鵝廠」的名號隨之而來。
網易——The Pig Factory(豬廠)
網易CEO丁磊對玩家們的態度相當親切,每年都會帶著他的小黑豬參加世界網際網路大會,接著在殘忍殺掉給各位網際網路大佬做晚餐。