遊戲大廠中文暱稱國外爆紅 「CA Bitch」是真的秀

2020-12-13 3DMGAME

每家遊戲大廠都會有世界各地的粉絲,每個國家的粉絲對自己喜愛的廠商都會有一些「愛稱」,前陣子備受非議的Bioware就被加拿大人民親切地稱為Gayware,而近日各大廠商的中文暱稱則在國外大火了一把,翻譯成英文之後簡直不要太美,那麼就來看看這些大廠翻譯過來的暱稱有多美吧!

CDPR——The Dumb Polish Donkey(波蘭蠢驢)

CDPR的大名自然不必多說,因為像驢子一樣孜孜不倦地玩家們付出,製作實惠內容,並未想過的賺錢的波蘭大廠CDPR,被中國玩家們冠以「波蘭蠢驢」的愛稱,看似是一個貶義稱呼實際上卻是一種褒獎,因為在其他廠商拼命推出氪金的時候,CDPR卻向玩家們提供了大量免費且高質量的遊戲內容。

育碧——The Potato Factory(土豆廠)

當然熟悉育碧的玩家都知道,那個用土豆發電的伺服器,因為與伺服器連接的糟糕表現,得此愛稱,但是不知道老外看到「The Potato Factory」不會是認為育碧是薯片加工廠吧?

卡普空——CA Bitch(卡婊)

看到這個翻譯,卡婊會不會吐出一口老血?當年《生化危機4》在NGC上獨佔後來登陸全平臺的行為可是惹怒了不少中國老玩家,成為了卡普空當時經常被玩家吐槽的一點,於是乎「卡婊」孕育而生。雖說是CA Bitch極大的還原了中文的意思,但是B-word確實有點不雅。

任天堂——Old Nin(老任)

任天堂來華的時間可真是不短了,中國人一般都喜歡把外國人叫「老外」(但是好像針對歐美人比較多吧),那麼在中國待了這麼久的任天堂自然也不會被中國玩家們放過,很多80後老玩家都喜歡把任天堂稱作「老任」,這樣顯得像一個老朋友更加親切,於是「老任」孕育而生。

騰訊——The Penguin Factory(鵝廠)

中國遊戲第一大廠騰訊的名聲威震全球,旗下知名軟體QQ的「企鵝」形象也漸漸成騰訊的代名詞,接著「鵝廠」的名號隨之而來。

網易——The Pig Factory(豬廠)

網易CEO丁磊對玩家們的態度相當親切,每年都會帶著他的小黑豬參加世界網際網路大會,接著在殘忍殺掉給各位網際網路大佬做晚餐。

相關焦點

  • 單機遊戲復甦?為何國外廠商紛紛開始布局中國市場?
    近段時間,中國遊戲市場已經迎來了好幾家國外遊戲巨頭。從ca與網易、任天堂與騰訊到v社與完美世界,中國市場似乎越來越受到國外產商的青睞。而國內玩家對於巨頭的進入顯然也是非常關注。其中Switch和steam的關注程度是最高的。
  • 美媒解讀國外明星中國暱稱 CNN開腦洞 卷福直譯「捲曲的祝福...
    此外,CNN新聞網站也借勢盤點了詹妮弗·洛佩茲、本尼迪克特·康伯巴奇、詹妮弗·勞倫斯等國外明星在中國的暱稱。CNN認為這實際上是一個雙關語,「裸霸」聽起來與「洛佩茲」的中文發音有些相近。此外,該報導表示,其實這個暱稱挺合適的,洛佩茲曾經在她的混音單曲《Booty》全裸出鏡。
  • 蘋果Siri被爆侮辱性翻譯!華為、小米、高通被譯為「bitch」
    鞭牛士6月24日消息,據獵雲網消息,蘋果Siri被爆存在侮辱性翻譯。經測,喚醒Siri後,向siri提問:華為牛逼用英語怎麼說,Siri將其翻譯成Huawei,you bitch!再次提問:iPhone牛逼用英語怎麼說?
  • 《一剪梅》突然歐美爆紅 中文歌曲史無前例的一次
    受語言所限,在過去中文歌曲在海外走紅是相對困難的一件事,因為簡單來說就是中文歌曲的詞是精髓,而外國人聽不懂我們歌曲所表達的意思。不過如今是網際網路時代,一切皆有可能!這首歌曲最近在海外熱度居高不下,甚至排上了芬蘭的第二名,挪威瑞典和紐西蘭也排在前三,這是中文歌曲史無前例的一次。
  • 男生QQ上給你備註這「3暱稱」,是真的愛你,網友:羨慕紅了眼
    男生QQ上給你備註這「3暱稱」,是真的愛你,網友:羨慕紅了眼 小姐姐 自從「小姐姐」這個稱呼火起來之後,打遊戲叫「小姐姐」,吃飯喊服務員也叫「小姐姐」,就連在路上問個路也叫
  • 沒中文卻被零差評買爆,日廠遊戲SP潛力無限 老玩家:買它!
    玩外廠遊戲最重要的東西是什麼?答案想必是中文包。至少對於大部分玩家來說是這樣。筆者還記得,當初《尼爾:機械紀元》預售時,售價不過199。但到了PC端遊戲正式發售時,其售價反而一抬再抬,最終到了震撼我媽的四百多塊!
  • 《一剪梅》突然在國外爆紅!就因為這句歌詞……
    《一剪梅》突然在國外爆紅!竟然霸屏國外?你說驚不驚喜,意不意外?這首歌在國外有多火?請看下面音樂排行榜!在國外大火的音樂軟體Spotify上,《一剪梅》在挪威熱門歌曲排行榜排第一,芬蘭排行榜排第二,瑞典排行榜依舊是第二……要知道,這個榜單活躍用戶和付費用戶極多,幾乎是Apple Music(蘋果音樂)訂閱量的兩倍。
  • 這些外國明星中文暱稱曝光,一個比一個好聽,他被誤認為中國人
    也有的是觀眾為了更好地記住他們,給他們取了一個親切的暱稱。那我們就一起來看看,這些外國明星的中文暱稱吧。斯嘉麗·詹森看過電影《復仇者聯盟》的都對斯嘉麗·詹森有點印象,她也因這部電影中的黑寡婦一角出名。粉絲們也給了她「寡姐」的稱呼,這樣的中文暱稱是不是很有範呢,瞬間就聯想到了她所扮演的角色。
  • Baldi's Basics:2018國外最紅恐怖遊戲!禿頭老師拿直尺打爆你屁屁!
    Baldi's Bascis In Education and Learning RP(光頭老師的基礎教育課程)作為2018至今國外最火網紅恐怖遊戲禿頭老師堅守自己的教職崗位遊戲界面開始90%的人都會認為自己走錯了教室開錯了遊戲這奇怪的畫風讓人聯想起抽象派大師蒙德裡安以及隔壁鄰居家剛會畫畫的三歲小女娃胡亂堆砌一氣就成為了一個遊戲封面
  • Flappy Bird遊戲爆紅:好玩易上手
    編譯/寧建越  據國外媒體businessweek報導,日前一款名叫Flappy Bird的遊戲毫無徵兆地轟動全球。在遊戲中,玩家只要控制一隻笨拙的鳥通過管道即可。遊戲的操作很簡單,並且畫面非常拙劣,好似當年最初版本的《超級瑪麗》。
  • 侃侃bitch, whore, slut的區別
    喵在之前的文章裡解釋過這個概念:「插播術語小知識:柰達的功能對等其實翻譯成白話就是在把一種語言翻譯成另一種時,把原文翻譯成譯文中存在並且意義相近的概念。比如英文成語「spring up like mushroom」,直譯我們都知道,「雨後蘑菇」,但是在中文裡,這個概念不存在,只有「雨後春筍」,所以我們譯成後者。這就是典型的功能對等。」
  • 國內玩家為何不喜歡單機遊戲?網友:看看國外的遊戲環境就明白了
    遊戲中我們是朋友,聊天侃地,在這裡我們可以無拘無束的發言,不會有任何人阻撓,還有大家最喜歡吐槽的小編,請把口水收集好,隨時準備和小編一起吐槽! 國內玩家為何不喜歡單機遊戲?網友說,國外大部分玩家都喜歡單機遊戲,而國內更多的是喜歡網路遊戲,看看國外的遊戲環境就明白了!
  • 《一剪梅》國外爆火,歌詞「雪花飄飄」被歪果仁玩壞
    費玉清小哥,大家都知道,中老年婦女偶像,B站鬼畜天王,段子王「費玉汙」費老師在中國的地位無人不知,無人不曉,尤其是那首《一剪梅》火遍大江南北,但誰能想到 這首83年發行的帶著些許中國風的老歌最近竟然在國外爆紅了。
  • 中文歌曲《一剪梅》突然爆紅歐美
    【評,不平】第64期雪花飄飄北風蕭蕭天地一片蒼茫一剪寒梅傲立雪中只為伊人飄香愛我所愛無怨無悔此情長留心間開頭一句我的天,沒錯沒錯就是那首父母長輩每逢KTV必點的《一剪梅》最近破次元在歐美爆紅了話說,這誰都沒料到發行37年後的經典中文歌曲《一剪梅》竟然在歐美樂壇出圈翻紅!兩岸網友不禁要問啥?《一剪梅》?就是那個是費玉清演唱歌嗎?那個古早到1984年臺灣中視同名電視劇《一剪梅》的片頭曲?那個《夏洛特煩惱》裡洗腦的旋律?沒錯,就是它!
  • 【原創】被國外吹爆的國產遊戲《戴森球計劃》到底怎麼樣?
    高呼:我要學中文!人類歷史上真的沒有比他還壯大的工程了。用太陽能陣列版之類的收集器將太陽這樣恆心完全包圍,以此獲取整顆恆星的能量,高達裡的太陽炮與此相比都是細菌和藍鯨的差別了。而最有意思的一個點是官方在設定剛入遊戲這一段時,把每一個玩家的信息都設定的獨一無二,好像是每個人真的在一個別人所不知道的全新未知的星系裡,完成自己的使命。
  • 綠茶婊的表達是green tea bitch?真正的表達你絕對猜不到
    那麼bitch出來有表達罵人之外意思,和boss這個詞一起搭配使用還有誇人的意思哦!沒錯當有人說「她真的是個boss bitch」,可不是跟老闆亂搞哦!而是女強人的意思哦! Payback’s a bitch復仇Payback’s a bitch不是報復是個婊子,更不是投資回報差
  • 國外解說一臉驚訝,scout敢在韓國主場秀中文!網友:粉你一輩子
    我相信喜歡他的粉絲都知道他是個韓國人,但現在中文也非常的好,這次的賽後採訪scout也是全程無障礙中文交流。如果你要說scout面對LPL主持人用中文的話是為了方便的話,那麼面對na主持人採訪也用中文,這就說明一些問題了。而scout的這波中文秀也是驚到了國外的解說們,有na女主持採訪完scout之後也是問道餘霜:scout真的是韓國人嗎?
  • 蘋果侮辱華為將「華為牛逼」翻譯成「huawei,a bitch」?
    嘿,siri,將華為牛逼翻譯成英文」huawei,you bitch」最近有些人在Siri 上這麼試,覺得Siri存在故意侮辱的行為圖自「獵雲網」獵雲網近日獲悉,蘋果Siri被爆存在侮辱性翻譯。獵雲網親測,喚醒Siri後,向siri提問:華為牛逼用英語怎麼說,Siri將其翻譯成Huawei,you bitch!再次提問:iPhone牛逼用英語怎麼說?Siri的回答則是:iPhone,Nikman,三星牛逼則是Samsung Buffalo。(摘自獵雲網)經過我實測,確實存在對華為可以的侮辱!
  • 如何在國外買到中文書籍-海外購書網站推薦
    而據小編了解,大多生活在國外的留學生和華人朋友們似乎更喜歡看中文書,畢竟有家鄉的味道,且中文字體閱讀起來也十分方便,因此很多人在出國前會考慮帶一些中文書過去,甚至有些人到了美國、加拿大、歐洲等國家後,還會託國內的朋友幫忙郵寄中文書!那麼海外是否有直接購買中文書的網站?價格和國內比起來怎麼樣?
  • 塞維亞官方中文暱稱公布
    根據塞維亞官方微博的消息,經過球迷投票,「塞亞人」將成為球隊的官方中文暱稱。此次「塞維亞暱稱我來定」的活動持續了一個多月,其中有「塞亞人,我塞,大塞維,塞翁,紅白騎士」5個暱稱進入了最後的投票階段。