蘋果侮辱華為將「華為牛逼」翻譯成「huawei,a bitch」?

2020-12-27 locksAviation

嘿,siri,將華為牛逼翻譯成英文」

huawei,you bitch」

最近有些人在Siri 上這麼試,覺得Siri存在故意侮辱的行為

圖自「獵雲網」

獵雲網近日獲悉,蘋果Siri被爆存在侮辱性翻譯。獵雲網親測,喚醒Siri後,向siri提問:華為牛逼用英語怎麼說,Siri將其翻譯成Huawei,you bitch!再次提問:iPhone牛逼用英語怎麼說?Siri的回答則是:iPhone,Nikman,三星牛逼則是Samsung Buffalo。

(摘自獵雲網)

經過我實測,確實存在對華為可以的侮辱!

才怪!

我有測試了其他幾家打牌數碼品牌,結果是這樣的

嗯?為什麼只有華為?

奔著好奇的心態,查了蘋果官方的字典

裡面對bitch的解釋是這樣的:

啊,還真的是侮辱!

嗎?

本著打破沙鍋問到底的心態,我有隨便測試了幾個電子產品

可見華為的產品都沒有收到特殊對待

但是

為什麼只有華為是「 you bitch?」

我又繼續查了點東西

可見還是有部分其他的被翻譯為「a bitch」

所以,事已至此,可見並不是針對華為的行為

我們繼續測試了下去

事已至此,我們只能說

「a bitch」只是一個歐美國家的常用的語言,不存在什麼「侮辱」的現象,而這些只是其中,所有能表示「牛逼」的詞中一個比較黃的而已,無意間被用在了華為上

值得注意的是,Siri還沒有全面的禁止黃色詞彙的流通,這可能也是此次事件的主要引發原因之一

但是,畢竟

「牛逼本來就是個黃詞,你讓Siri翻,你還指責它翻譯的黃,未免有點不要臉吧「

而且,iPhone牛逼被翻譯成的詞語是這個意思

一些人一語道破重點:

嚴格的意義上來說牛逼只是一種口語,相當於英語中的俚語,因此你要用英文來翻譯那是絕對不可能的,因為英語單詞還沒有象漢語的這種可以單個字為釋義的程度,再說恐怕牛逼這個詞,現在漢語也沒有辦法將臺非常直觀的釋譯出來。只是翻譯成這個樣子(BZ),確實有點不雅觀。

而且,你也可以這麼幹

這才是力挺華為!

相關焦點

  • iPhone Siri翻譯「華為真牛逼」為「Huawei is a real bitch」?
    最近小編了解到,蘋果Siri機器人翻譯又爆出大新聞!根據部分網友測試,打開siri以後,進行翻譯時出現了出人意料的結果!該網友向Siri發問:華為牛逼用英語怎麼說?沒想到蘋果給出的結果是:Huawei,you bitch!當網友進行下一個翻譯的時候:iPhone牛逼用英語怎麼說?
  • 蘋果Siri被爆侮辱性翻譯!華為牛逼被翻譯成Huawei,you bitch!
    【獵雲網北京】6月24日報導獵雲網近日獲悉,蘋果Siri被爆存在侮辱性翻譯。獵雲網親測,喚醒Siri後,向siri提問:華為牛逼用英語怎麼說,Siri將其翻譯成Huawei,you bitch!再次提問:iPhone牛逼用英語怎麼說?Siri的回答則是:iPhone,Nikman,三星牛逼則是Samsung Buffalo。Siri成立於2007年,2010年被蘋果以2億美金收購,最初是以文字聊天服務為主,隨後通過與全球最大的語音識別廠商Nuance合作,Siri實現了語音識別功能。
  • Siri辱華翻譯?「華為牛逼」變「Huawei,you bitch」
    有蘋果用戶發現,當向Siri提問「華為牛逼用英語怎麼說」Siri將其翻譯成「Huawei,you bitch」,當主語換成小米時,也被翻譯成「Mimi is a bitch」。而當主語換成蘋果時,就能正確翻成「Apple isso awesome」。
  • 蘋果Siri曝侮辱性翻譯,翻譯華為牛逼低俗,連賈伯斯都不放過
    Apple iOS 12隱藏技巧:Siri可以打開小白點6月24日,Apple的智能語音助手Siri 「侮辱性翻譯」。當中英文在同一主題上有所不同時,華為和高通都被「侮辱」,主題被Apple取代,但Cook和Jobs也是一樣的罵。
  • 蘋果手機AI助手siri對華為、小米侮辱性翻譯,在針對國產手機嗎?
    蘋果手機AI助手siri對華為、小米侮辱性翻譯,針對國產手機嗎?隨著國產手機的不斷崛起,國產手機不斷佔領國內市場之外,已經大舉向國外市場進軍。國產手機的代表華為手機在出貨量上已經超過蘋果,成為和手機巨頭蘋果平級的競爭對手。
  • 蘋果Siri被曝侮辱性翻譯 華為、高通連賈伯斯都被「辱罵」
    6月24日,蘋果智能語音助手Siri被曝「侮辱性翻譯」,中譯英相同語句不同主語時,華為、高通均被「辱罵」,主語換成蘋果則翻譯無誤,而庫克和賈伯斯也同樣被「罵」,會出現侮辱性詞彙「Bxxch」,引起網友討論。
  • 蘋果Siri被爆侮辱性翻譯!華為、小米、高通被譯為「bitch」
    鞭牛士6月24日消息,據獵雲網消息,蘋果Siri被爆存在侮辱性翻譯。經測,喚醒Siri後,向siri提問:華為牛逼用英語怎麼說,Siri將其翻譯成Huawei,you bitch!再次提問:iPhone牛逼用英語怎麼說?
  • 蘋果Siri被爆侮辱性翻譯 華為和小米等被譯為bitch
    經測,喚醒Siri後,向siri提問:華為牛逼用英語怎麼說,Siri將其翻譯成Huawei,you bitch!再次提問:iPhone牛逼用英語怎麼說?Siri的回答則是:iPhone,Nikman。三星牛逼則是Samsung Buffalo。此外,燃財經也發消息稱,蘋果智能語音助手Siri在涉及到競爭對手小米、高通、華為時,會出現有貶低意味的「神翻譯」。「嗨,Siri,小米真牛x,用英語怎麼說?」「Mimi is a bitch.」
  • Siri用「bitch」形容華為:或為口語化表達 並不僅針對華為
    三言財經6月24日消息,近日,蘋果語音助手「Siri」被指存在針對華為的侮辱性翻譯。當用戶對Siri說「華為牛x用英文怎麼說」或者「用英語說華為真牛逼」時,Siri回復稱「Huawei,you bitch!」
  • 蘋果siri出現侮辱華為的翻譯,是故意還是BUG?網友:小肚雞腸
    在最近幾日,我們在網上看到了很多關於iPhone之中的語音助手siri的一些有意思的翻譯,根據網友的爆料我們可以看得出來使用siri翻譯功能的時候,當翻譯「華為牛逼」這四個字的時候結果給出的英文翻譯居然是「HUawei is a real bitch」本來以為是翻譯功能出現了問題,
  • 蘋果Siri被曝「侮辱性翻譯」 華為、高通均被「辱罵」
    來源: 觀察者網6月24日,蘋果智能語音助手Siri被曝「侮辱性翻譯」,中譯英相同語句不同主語時,華為、高通均被「辱罵」,主語換成蘋果則翻譯無誤,而庫克和賈伯斯也同樣被「罵」。據網友測試,當向蘋果siri提問「華為牛逼用英語怎麼說」,Siri將其翻譯成「Huawei,you bitch」。當把主語換成小米時,也是同樣的翻譯:Mimi is a bitch。而當主語換成蘋果時,這次翻譯才對:Apple is so awesome!另外網友還測試了三星,Oppo、Vivo等蘋果的競爭對手,結果都是「awesome」。
  • Siri現侮辱性翻譯 華為高通被Siri「辱罵」
    近日,蘋果智能語音助手Siri被曝「侮辱性翻譯」,中譯英相同語句不同主語時,華為、高通均被「辱罵」,主語換成蘋果則翻譯無誤,而庫克和賈伯斯也同樣被「罵」。  傳奇來了  有網友通過測試發現,當向蘋果siri提問「華為牛逼用英語怎麼說」,Siri將其翻譯成「Huawei,you bitch」。
  • 蘋果Siri差異性翻譯,涉嫌對華為爆粗口,網友:蘋果太壞了
    然而,雖然Siri只是一個語音助手,但它畢竟屬於蘋果,所以最近一些好奇的網友在網上測試了Siri,他們用Siri做了一個測試,讓siri來翻譯華為牛逼。那麼,當我們使用Siri翻譯華為牛逼時會發生什麼呢?關於結果,網友們說:我們不敢說,也不敢問。原來他們分別用Siri翻譯蘋果牛逼、三星牛逼和華為牛逼。
  • 是蘋果不懂中文還是中國人不懂「碧池」?
    Siri是蘋果的智能語音助手,隨著Siri的出現,在國產手機當中才出現了小艾同學,小V同學等等一些其他的語音助手,最近就有朋友在使用Siri的過程當中開始詢問Siri華為牛逼用英語怎麼說?在看到Siri對於華為牛逼的英語翻譯之後讓很多人大失所望,siri將華為牛逼翻譯成英語是Huawei,you bitch!
  • SIRI的侮辱性翻譯,不只有華為小米,連賈伯斯也不放過
    近來關於蘋果智能語音助手Siri的侮辱性翻譯引起網友熱議,是翻譯真的差,還是加入了人為因素,現在還不得而知。當向蘋果siri提問「華為牛逼用英語怎麼說」,Siri將其翻譯成「Huawei,you bitch」。當換成小米時,也是同樣的翻譯:Mimi is a bitch。
  • 不殺熟,因為是通殺……蘋果Siri對華為侮辱性翻譯!
    蘋果Siri被曝「侮辱性翻譯」!華為、小米、高通被譯為「bitch」,連庫克都沒放過6月24日,蘋果智能語音助手Siri被曝「侮辱性翻譯」,中譯英相同語句不同主語時,華為、高通均被「辱罵」,主語換成蘋果則翻譯無誤,而庫克和賈伯斯也同樣被「罵」。
  • Siri現侮辱性翻譯是怎麼回事?蘋果Siri現侮辱性翻譯的前因後果
    Siri現侮辱性翻譯是怎麼回事?6月24日,蘋果智能語音助手Siri被曝「侮辱性翻譯」,中譯英相同語句不同主語時,華為、高通均被「辱罵」,主語換成蘋果則翻譯無誤,而庫克和賈伯斯也同樣被「罵」。
  • 蘋果Siri現侮辱性翻譯是怎麼回事?Siri現侮辱性翻譯具體詳情一覽
    6月24日,蘋果智能語音助手Siri被曝「侮辱性翻譯」,中譯英相同語句不同主語時,華為、高通均被「辱罵」,主語換成蘋果則翻譯無誤,而庫克和賈伯斯也同樣被「罵」。據網友測試,當向蘋果siri提問「華為牛逼用英語怎麼說」,Siri將其翻譯成「Huawei,you bitch」。
  • 記者親測Siri侮辱性翻譯確實存在,但隔一夜改口了!
    最近,關於蘋果手機Siri侮辱性翻譯的討論在網上熱炒。記者親測,發現Siri翻譯「華為真牛逼」確實是「Huawei is a real bitch」,「real bitch」中文意思是婊子、潑婦的意思。而Siri翻譯「蘋果真牛逼」則成了「Apple is so awesome」,「awesome」中文意思是令人驚嘆的。
  • 蘋果Siri神翻譯:小米、高通是「bitch」
    燃財經消息 6月24日,有網友發現,蘋果智能語音助手Siri在涉及到競爭對手小米、高通、華為時,會出現有貶低意味的「神翻譯」。燃財經進行了如下測試:「嗨,Siri,蘋果真牛x,用英語怎麼說?」「Mimi is a bitch.」「嗨,Siri,華為真牛x,用英語怎麼說?」「Huawei is a real bitch.」「嗨,Siri,高通真牛x,用英語怎麼說?」