嘿,siri,將華為牛逼翻譯成英文」
huawei,you bitch」
最近有些人在Siri 上這麼試,覺得Siri存在故意侮辱的行為
獵雲網近日獲悉,蘋果Siri被爆存在侮辱性翻譯。獵雲網親測,喚醒Siri後,向siri提問:華為牛逼用英語怎麼說,Siri將其翻譯成Huawei,you bitch!再次提問:iPhone牛逼用英語怎麼說?Siri的回答則是:iPhone,Nikman,三星牛逼則是Samsung Buffalo。
(摘自獵雲網)
經過我實測,確實存在對華為可以的侮辱!
才怪!
我有測試了其他幾家打牌數碼品牌,結果是這樣的
嗯?為什麼只有華為?
奔著好奇的心態,查了蘋果官方的字典
裡面對bitch的解釋是這樣的:
啊,還真的是侮辱!
嗎?
本著打破沙鍋問到底的心態,我有隨便測試了幾個電子產品
可見華為的產品都沒有收到特殊對待
但是
為什麼只有華為是「 you bitch?」
我又繼續查了點東西
可見還是有部分其他的被翻譯為「a bitch」
所以,事已至此,可見並不是針對華為的行為
我們繼續測試了下去
事已至此,我們只能說
「a bitch」只是一個歐美國家的常用的語言,不存在什麼「侮辱」的現象,而這些只是其中,所有能表示「牛逼」的詞中一個比較黃的而已,無意間被用在了華為上
值得注意的是,Siri還沒有全面的禁止黃色詞彙的流通,這可能也是此次事件的主要引發原因之一
但是,畢竟
「牛逼本來就是個黃詞,你讓Siri翻,你還指責它翻譯的黃,未免有點不要臉吧「
而且,iPhone牛逼被翻譯成的詞語是這個意思
一些人一語道破重點:
嚴格的意義上來說牛逼只是一種口語,相當於英語中的俚語,因此你要用英文來翻譯那是絕對不可能的,因為英語單詞還沒有象漢語的這種可以單個字為釋義的程度,再說恐怕牛逼這個詞,現在漢語也沒有辦法將臺非常直觀的釋譯出來。只是翻譯成這個樣子(BZ),確實有點不雅觀。
而且,你也可以這麼幹