Wounds have made us so subjective, so negative and so narrow-minded, that a lot of times we realize a wounded person will always think from his own point of view. He refuses to see what others see and what others think. It is always about "me", "myself" and "I". A wounded person will always see things like - "You don't know me. You don't understand how I feel". The wives say that to the husbands, the members say that to the pastor. I have people come to see me and say, "Pastor, you don't know how I feel. " I have to absorb those wounds, and I have to pray thoroughly. If I don't pray thoroughly, I will get defensive and say "do you know what I have done for you?"
受傷使我們變得如此主觀、負面、狹隘。我們會意識到一個受傷的人總是從他自己的觀點看事情,拒絕去接受別人的眼光和想法。受傷的人總是只在乎「我」、「我自己」。一個受傷的人看事情總是會像這樣,「你不懂我,你不懂我的感受。」 妻子對丈夫那樣說,會友對牧師那樣說。有的過來見我的人跟我說,「牧師,你不懂我的感受。」 我必須得要去吸收那些創傷,我也必須要禱告透了。如果我不禱告透了的話,我會變得自我保護,然後會說「你知道我為你做了什麼嗎?」
Everyone gets defensive, and wounds and hurts just intensify in the midst of that. It is the reality of wounds. So I always tell you that when we talk about wounds, it is really a deep spiritual problem in us. Because of wounds, we have refused to understand each other. Not only between humans, but also between nations. Big nations don't really know about each other, and there is lots of scepticism, animosity, hostility and hypocrisy between China and America.
每個人都變得自我保護,在這當中,受傷與傷害只會加增。這就是受傷的現實。因此,我總是告訴你們,當我們講「受傷」的時候,這其實是我們裡面一個很深的屬靈問題。因為受傷,所以我們一直拒絕去理解彼此。不只是在人與人之間,還有國家之間也是如此。大國之間並不真的認識對方,因而有諸多的猜疑、仇恨、敵意、偽善在中國與美國之間。
Everyone is just concerned for himself and for what he has gone through, and wants to be given attention. That is a wounded person. Some people refuse to accept that, and say "I don't care what others think of me. I am what I am." Some young people love to say that, but that doesn't mean you are not wounded. It only means that you are wounded, plus numb. Numbness is that you cannot feel anything. That is why you draw a line, and say "I don't care about what people think". In fact, you are deeply wounded inside. For numbness to happen to a person, it takes many many years of grievances, frustrations and helplessness. It comes to a point when a person is programmed into something called "indifference" and "individualism". That is why he would say "That's it. I have had enough. I don't care. I am who I am."
每個人只在乎自己和自己所經歷的,只想得到關注。那樣的人是一個受傷的人。有的人拒絕接受這種定義,就說我不在乎別人怎麼看我的。我就是我。」 有的年輕人喜歡這樣說,但這不意味著你不是受傷的。這隻意味著你受傷,再加上麻木。麻木就是你不能感受到任何事。那就是為什麼你劃出一條界線,「我不管別人怎麼想」。事實上,你裡面有很深的創傷。麻木發生在一個人身上,已經是歷經很多很多年的冤屈、挫敗、無助。最後到了一個點上,這個人已經被形成為我們稱之「冷漠」、「個人主義」。因此他才會說「夠了夠了,我受夠了。我不在乎了。我就是這個樣子了!」
So that's the thing about wounds. What I am saying is, wounds are so latent, so subtle, yet so prevalent, and so common in everyone. It is so hard for me as a pastor to say " I am wounded by my members." It is so hard for parents to say to the children "I am wounded". To admit you are wounded makes you feel you are so fragile. Even if we admit being wounded, we want to be seen that we can manage it and overcome it. We don't want to appear as weak.
所以那個就是創傷。我所要說的是,創傷是非常潛在的、微妙的,也是在每個人身上都很普遍的、很常見的。對於我這個牧師來說,真的很難說出口「我受了我的會友的傷。」 對於父母來說,真的很難跟孩子去講「我受傷了」。承認我們是受傷的,這會讓你感覺如此脆弱。即使我們承認受傷了,我們還是想要讓別人看到我們是能管理好這個受傷、能勝過這個受傷。我們不想顯得很軟弱。