德語中有不少與飲食有關的成語、諺語,今天印象君給大家開小灶,介紹一些比較常用的表達方式。
Tomaten auf den Augen haben
「Tomaten auf den Augen haben」,西紅柿放到了眼睛上。還有一另一個表達「Habe ich Knöpfe vor den Augen?」——眼睛被扣子遮住了嗎?兩句德語意思相同,都是指很顯眼的東西或事物卻沒有被看到。譯成中文的就是「難道我眼睛瞎了嗎?」或「有眼無珠」。
Viele Köche verderben den Brei
「Viele Köche verderben den Brei」——廚師多,湯做砸。意指多位廚師一起做飯,口味混雜反倒沒有了特色。或許最好的辦法是由大廚一人掌勺。中國有句俗話,一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃,說的就是這個道理。
Ich koche vor Wut
通常人們都希望自己遇事能夠保持頭腦冷靜。但是任何人都難免有發火、情緒失控的時候。德語「Ich koche vor Wut」的意思近似中國成語:火冒三丈。
Das Auge isst mit
顯然,食物的色香味至關重要。「Das Auge isst mit」——眼睛也跟著吃 ,意思是秀色可餐的美食可以吸引我們的眼球,喚起我們的食慾,挑逗我們的味蕾。德國美食因地域而各有特色,你是喜歡咖喱香腸,還是鍾愛烤豬肘配啤酒?
Auch nur mit Wasser kochen
如果總是將自己與他人進行比較的話,那麼這個德語表達就是一個很好的忠告「Auch nur mit Wasser kochen」直譯是「也用水煮飯」。意思是說每個人都有自己的優點,也有自己的缺點,機會對於每一個人來說都是一樣的,沒有誰是特殊的。
Seinen Senf dazu geben
「seinen Senf dazugeben」——加入他的芥末,意指一個人對某個話題發表他的見解,參與討論。
Nicht das Gelbe vom Ei
「Nicht das Gelbe vom Ei」——不是蛋黃的黃色,意思是美中不足,不是最理想的。
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird
「Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird」——不要在食物剛出鍋滾燙時就吃,意思是對任何事情都不要操之過急,要耐心等待,三思而後行。
Der dümmste Bauer erntet die größten Kartoffeln
最愚蠢的農民收穫最大的土豆,意思是聰明人往往瞻前顧後,猶豫不決,反而錯失良機。而傻人沒有顧慮有時反而得福。這句德語的潛臺詞便是:沒有太多顧慮,或許反倒能夠成功,可以翻譯成傻人有傻福。
Abwarten und Tee trinken
「Abwarten und Tee trinken」,短短一句話便描繪出一幅清閒舒適的畫面:一邊喝著茶,一邊觀察可能發生的事情。意思是遇事避免衝動,淡定自若,不失理智非常重要。
Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben
「Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben」——不要蛋糕還沒切就先誇獎,意在提醒人們不要過早斷言一切進展順利,而是應該等到有了結果之後再做評判。
Wenn du deinen Teller leer isst, gibt es morgen gutes Wetter
你把盤子吃乾淨,明天會有好天氣。這原本是一句方言「Wenn du dien Teller leer ittst, danngifft dat morgen goodes wedder.」(你把盤子吃乾淨,明天還會有好的)這句德語顯然是將方言翻譯成標準德語時出現了小插曲,將方言「goodes wedder」翻譯成了「 gutes Wetter」。由此成為一句俏皮話,意思是舊的不去,新的不來。
Liebe geht durch den Magen
「Liebe geht durch den Magen」這句德語直譯是愛情通過胃口。精心準備的美食可以成為愛的象徵。一起烹飪和共享美食也可以增進愛情。圖中的心型薑餅有時候就能夠用來表達甜蜜的問候。
文章採編自DW,德語原作者Louisa Schearfer
我知道你在看喲
往期印象精彩