中廣網北京10月27日消息 據經濟之聲《天下公司》報導,《賈伯斯傳》中文官方版熱賣過後,被「拍磚不斷」,尤其是賈伯斯留給妻子最後的情書,讓網友自發掀起了「二次翻譯潮,各地媒體也對此爭相報導。《賈伯斯傳》的翻譯為什麼會引來幾乎一面倒的評價?作品如何才能尊重原著精神?
經濟之聲財經評論員王思遠來評論——
主持人:思遠,這兩天《賈伯斯傳》出版後,官方的翻譯尤其是其中最感人肺腑的「最後的情書」,引發了網友們一面倒的評價,甚至網友自發組織翻譯。你怎麼看這件事?
思遠:關於《賈伯斯傳》中文官方版翻譯我們聽說了幾個關鍵詞:半個月,600頁,網絡海選四個人,一人不到25歲,工作一年。儘管賈伯斯的去世和這本書都來得過於突然,如此倉促的準備註定了一場「走鋼絲」表演。
當然,大規模網友拍磚的起因是李開復轉發了一段「最後的情書」,一段唯美的文字,被直譯過來,賈伯斯的浪漫和感性色彩失色不少。另外有兩處硬傷,英語中很普及的詞組和早有定論的翻譯,被譯者字對字地搬了過來,很彆扭。當然僅憑這一段翻譯,不能給整部書的翻譯下定論。
出版社面臨著兩難選擇:到底是趁著喬幫主餘溫搶時間?還是精耕細作出精品?顯然,這次他們把寶押在前者。但從反饋來看,「果粉」們還是希望看到更加完美如賈伯斯本人的作品。尤其是賈伯斯的親筆信,看完中文後覺得那玩意不像是他說的。所以,這對於出版界也是個反思:速度和質量怎麼平衡?另外平時就要儲備各類風格的翻譯人才:文學派,經濟派,專業技術派等等,來為這些可遇不可求的機會做準備。當然,政府需要更嚴厲的打擊盜版,否則出版社也養不起這些人。
主持人:同時,我們看到媒體對網友二次翻譯進行報導甚至搞評選,各大報紙進行轉載。我看到你在微博上的翻譯,被評為「最質樸版翻譯」。你是看這些評選結果,你覺得作為官方版傳記,怎樣才是忠於原著?
思遠:新浪微博和媒體評了很多「之最」。比如最浪漫版、方言惡搞版、穿越版、文言文版等等。翻譯的標準有很多種。就像美術比賽一樣,國畫、油畫、素描好多種,風格和派別也很多,每一種都有可取之處。但是,這樣一本嚴肅和受關注的官方傳記,怎樣不失「原味」,是譯者動手前一定要思考的。
第一,忠於原著語言習慣和原著基本含義。比如網絡版評選中,很多網友喜歡文言文版,說浪漫。中英語表達方式和結構完全不同,人家那就沒有文言文那回事,中國人都看不懂的,賈伯斯能是那個意思麼?還有,原文幾個簡單單詞很清楚了,一些翻譯領會後,堆砌了特別唯美的詞藻,但跟原文都對不上,網友也喜歡覺得「美」。翻譯是向讀者呈現原版的價值和精神,最忌諱為求「雅」,對原文重要信息閹割。
第二,人物傳記要讓讀者覺得像那個人。一個人,最後的時刻,最後的感情:一定是最真誠真實的,同時賈伯斯是一個雙魚座的人,生前浪漫感性,對美的細節要求很高。所以希望第二版第三版時,翻譯本書原作者的話,對賈伯斯的描寫是客觀和平視的;而對直接引用賈伯斯的話和信件,譯者動手時應該懷有「真誠」和「浪漫」情懷。