評《賈伯斯傳》「翻譯門」:譯者應心懷浪漫與真誠

2020-12-13 央廣網財經

  中廣網北京10月27日消息 據經濟之聲《天下公司》報導,《賈伯斯傳》中文官方版熱賣過後,被「拍磚不斷」,尤其是賈伯斯留給妻子最後的情書,讓網友自發掀起了「二次翻譯潮,各地媒體也對此爭相報導。《賈伯斯傳》的翻譯為什麼會引來幾乎一面倒的評價?作品如何才能尊重原著精神?  

    經濟之聲財經評論員王思遠來評論——

  主持人:思遠,這兩天《賈伯斯傳》出版後,官方的翻譯尤其是其中最感人肺腑的「最後的情書」,引發了網友們一面倒的評價,甚至網友自發組織翻譯。你怎麼看這件事?

  思遠:關於《賈伯斯傳》中文官方版翻譯我們聽說了幾個關鍵詞:半個月,600頁,網絡海選四個人,一人不到25歲,工作一年。儘管賈伯斯的去世和這本書都來得過於突然,如此倉促的準備註定了一場「走鋼絲」表演。

  當然,大規模網友拍磚的起因是李開復轉發了一段「最後的情書」,一段唯美的文字,被直譯過來,賈伯斯的浪漫和感性色彩失色不少。另外有兩處硬傷,英語中很普及的詞組和早有定論的翻譯,被譯者字對字地搬了過來,很彆扭。當然僅憑這一段翻譯,不能給整部書的翻譯下定論。

  出版社面臨著兩難選擇:到底是趁著喬幫主餘溫搶時間?還是精耕細作出精品?顯然,這次他們把寶押在前者。但從反饋來看,「果粉」們還是希望看到更加完美如賈伯斯本人的作品。尤其是賈伯斯的親筆信,看完中文後覺得那玩意不像是他說的。所以,這對於出版界也是個反思:速度和質量怎麼平衡?另外平時就要儲備各類風格的翻譯人才:文學派,經濟派,專業技術派等等,來為這些可遇不可求的機會做準備。當然,政府需要更嚴厲的打擊盜版,否則出版社也養不起這些人。

  主持人:同時,我們看到媒體對網友二次翻譯進行報導甚至搞評選,各大報紙進行轉載。我看到你在微博上的翻譯,被評為「最質樸版翻譯」。你是看這些評選結果,你覺得作為官方版傳記,怎樣才是忠於原著?

  思遠:新浪微博和媒體評了很多「之最」。比如最浪漫版、方言惡搞版、穿越版、文言文版等等。翻譯的標準有很多種。就像美術比賽一樣,國畫、油畫、素描好多種,風格和派別也很多,每一種都有可取之處。但是,這樣一本嚴肅和受關注的官方傳記,怎樣不失「原味」,是譯者動手前一定要思考的。

  第一,忠於原著語言習慣和原著基本含義。比如網絡版評選中,很多網友喜歡文言文版,說浪漫。中英語表達方式和結構完全不同,人家那就沒有文言文那回事,中國人都看不懂的,賈伯斯能是那個意思麼?還有,原文幾個簡單單詞很清楚了,一些翻譯領會後,堆砌了特別唯美的詞藻,但跟原文都對不上,網友也喜歡覺得「美」。翻譯是向讀者呈現原版的價值和精神,最忌諱為求「雅」,對原文重要信息閹割。

  第二,人物傳記要讓讀者覺得像那個人。一個人,最後的時刻,最後的感情:一定是最真誠真實的,同時賈伯斯是一個雙魚座的人,生前浪漫感性,對美的細節要求很高。所以希望第二版第三版時,翻譯本書原作者的話,對賈伯斯的描寫是客觀和平視的;而對直接引用賈伯斯的話和信件,譯者動手時應該懷有「真誠」和「浪漫」情懷。

相關焦點

  • 曝《賈伯斯傳》譯者非英語出身 400人中脫穎而出
    新東方網>英語>英語學習>最新資訊>正文曝《賈伯斯傳》譯者非英語出身 400人中脫穎而出 2011-10-26 09:25 來源:華西都市報 作者:
  • 賈伯斯傳譯者之一年僅23 非科班出身承擔1/3翻譯量
    中文版《史蒂夫·賈伯斯傳》4位翻譯者之一的管延圻才23歲,他不是英語專業「科班」出身,卻承擔了這本書1/3的翻譯量,算是整本書的最主要翻譯者。在「譯後記」中,他寫道:「翻譯《賈伯斯傳》的三十天,是我23年的生命中最充實的三十天。喬老爺子,我對得住你了!」
  • 讀者熱議《賈伯斯傳》 稱情書翻譯「不夠韻味」
    24日,賈伯斯生前唯一授權的傳記《史蒂夫·賈伯斯傳》全球首發,引發關注熱潮,甚至連林青霞都在微博上透露自己被迷住了,「好看的書讓你一打開就合不上,已經看了幾個小時《賈伯斯傳》。」但樹大招風,圍繞該書的爭議話題也是不斷。
  • Walter Isaacson,他是《賈伯斯傳》的作者
    Walter Isaacson,他是《賈伯斯傳》的作者 賈伯斯是 IT 界的傳奇人物,但他也是一個很注重保護隱私的人,並且對媒體很是不屑。
  • 《賈伯斯傳》今首發1小時賣512本 出版方限價
    出版方在書店和網絡書城面前「放話」,這在出版界極其罕見,原本都是出版社央求書店多進書、勤推薦、早開賣,而如今,雙方的供求關係,因為《史蒂夫·賈伯斯傳》這枚重磅炸彈發生改變。有書店工作人員笑言,這應了賈伯斯的名言:「活著就是為了改變世界。 」賈伯斯改變了音樂,改變了手機,改變了全世界使用電子產品的習慣。至少今天,他讓中國出版業也與平日不同。
  • 網友:已經毀了《賈伯斯傳》
    2010年,某出版社出版的《失控:全人類的最終命運和結局》,這部700多頁的厚書,11個人只用了45天就完成了翻譯任務,還有布希回憶錄《抉擇時刻》,由6個人僅僅花費了20天的時間,還有前兩年剛剛出版的《賈伯斯傳》,由4名譯者進行分工翻譯,然後再安排校審,只用了30天時間,就完成了50萬字中文本的翻譯,這種翻譯模式是從美國「眾分(crowdsourcing
  • 賈伯斯情書引發翻譯大討論 出版社自信回應
    10月24日,在位於上海福州路的上海書城一樓大廳的留言板上貼著「果粉」對賈伯斯的祝福。當日,《史蒂夫·賈伯斯傳》全球同步發行。該傳記由著名作家沃爾特·艾薩克森在過去兩年與賈伯斯面對面交流40多次、對賈伯斯100多位家庭成員、朋友、競爭對手和同事進行採訪的基礎上撰寫而成。艾薩克森是原《時代周刊》主編、CNN董事長兼執行長。新華社記者 方喆攝560頁,四個譯者,翻譯僅僅花了不到一個月的時間。因賈伯斯猝然離世而提前面世的《史蒂夫·賈伯斯傳》中文簡體字版讓很多人隱隱擔心,中文版的翻譯質量到底如何?
  • 蘋果賈伯斯遺孀欲阻止《史蒂夫 · 賈伯斯傳》電影上映
    原標題《鬧大了:賈伯斯遺孀欲阻止賈伯斯電影上映》,IT之家編輯酌情修改。英國著名導演丹尼·鮑爾(Danny Boyle)執導,德國著名演員麥可·法斯賓德( Michael Fassbender )主演的《史蒂夫·賈伯斯傳》電影上映在即,但是在這段時間裡這部電影遭遇了很多風波。
  • 《賈伯斯傳》——讓偉人成為孩子的偶像
    印象中,在孩子閱讀的書籍中,有一本書他是讀了多遍的,這本書的書名是《史蒂夫賈伯斯傳後來,我問過兒子其中的原因,他回答說感覺賈伯斯很有性格,讓他感到很有意思。當我問到賈伯斯最吸引他的是哪些方面時,他答道「完美、創新、執著」。這個回答讓我感覺無比的激動,這說明這些品質已經被兒子認可,或許漸漸的將會融入他的血液,成為他身上的一種品質。
  • 《賈伯斯傳》英文版廣州脫銷 「師奶」成「果粉」
    《史蒂夫·賈伯斯傳》中英文版昨日在全國21個城市30個書店首發,廣州地區的首發書店為廣州購書中心和北京路聯合書店。問起為何對賈伯斯的傳記感興趣,一位「師奶」告訴記者:「賈伯斯是現在最熱的話題,不讀就落伍了。」除了「流行」,年輕讀者購買《賈伯斯傳》的理由大多是「敬佩賈伯斯追夢的精神」。雖然68元的定價並不算便宜,但絲毫不影響「果粉」們的熱情。
  • 中信出版社以賈伯斯之名賺錢 鞏固經管類圖書地位
    中廣網北京9月16日消息 據經濟之聲《天下公司》報導,賈伯斯和他的蘋果公司眼下是全球公認的賺錢法寶,每個人都夢想搭上這條大船出海撈金子,那仿佛就是無本萬利的好生意。隨著賈伯斯唯一授權的《賈伯斯傳》中文版的首發日期的確定,出版商中信出版社鐵定搭上了這趟令人羨慕的賺錢之旅。
  • 《賈伯斯傳》翻譯筆記:成長在矽谷
    《賈伯斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,讓我們在翻譯學習中回顧喬幫主的偉大一生。第一章第二部分描寫了賈伯斯在加州山景城的童年時光,以及在這裡及附近地區矽谷慢慢發展起來的歷史。生活在「矽谷」的經歷讓賈伯斯迷上了電子學,並第一次接觸到了電腦。
  • 《賈伯斯傳》翻譯筆記:被遺棄的事實
    《賈伯斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,讓我們在翻譯學習中回顧喬幫主的偉大一生。第一章描寫了賈伯斯被拋棄和收養的童年經歷,被生父母拋棄的事實對賈伯斯的性格產生了深遠的影響。【原文】Abandoned. Chosen. Special.
  • 網友不滿賈伯斯自傳翻譯 出版界人士:文辭美還須信為先(組圖)
    翻譯急就章受到質疑  因為賈伯斯驟然離世而一再提前的傳記出版日期,把出版方逼到了風口浪尖,不願錯失黃金銷售期的出版方決定用最短的時間譯出這部長篇自傳:9月20日拿到美方寄來的定稿,10月9日之前完成翻譯工作。也就是說,600多頁的《史蒂夫·賈伯斯傳》的整個翻譯過程只有驚人的半個月時間。
  • 《賈伯斯傳》美國市場首周銷量達37.9萬冊(圖)
    騰訊科技訊(中濤)北京時間11月3日消息,據國外媒體報導,美國圖書零售數據服務商Nielsen BookScan周三發布的最新圖書銷售數據顯示,蘋果聯合創始人史蒂夫·賈伯斯(Steve Jobs)唯一授權自傳《史蒂夫·賈伯斯傳》(以下簡稱「《賈伯斯傳》」)在美國市場銷售後,首周銷售量達到37.9
  • <復聯2>遭遇"翻譯門" 字幕翻譯這事有多神?
    原標題:字幕翻譯這事有多神  熱映大片《復仇者聯盟2》自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。不論譯者是否意識到了《聖經》上有這個典故,他沒有隨意發揮瞎譯。反面例子就是把「No strings on me」這句《匹諾曹》臺詞裡的提線譯成了電線。這種考慮知識背景的地方不是把翻譯時間延長一兩周就能譯得完美。
  • 雙魚座賈伯斯是怎樣把公司的名字起名為蘋果的?
    很多世人猜測,賈伯斯把自己的公司起名為蘋果,是不是因為自己的偶像圖靈,背後到底經歷了怎樣的故事。最近讀《賈伯斯傳》,書中詳實記錄了賈伯斯當時的具體想法。真實的故事可能讓大家失望了。其實蘋果公司名的來歷只是因為喬幫主的跳躍思維,隨口而來的。
  • 《史蒂夫·賈伯斯傳》中文版被指翻譯生硬
    《史蒂夫·賈伯斯傳》中文版與英文版同時在中國上架,有網友認為部分中文譯文平鋪直譯,顯得生硬,認為中文翻譯是急就章。新華社/發  《史蒂夫·賈伯斯傳》中文版與英文版同時在中國上架,然而有「果粉」兩相對照後,認為部分中文譯文平鋪直譯,顯得生硬,認為中文翻譯是急就章。
  • "阿桑奇自傳"譯者:翻譯是良心活,需真誠不計回報
    《青閱讀》採訪了此書的譯者之一、人民大學新聞學院教師常江,聽他講述翻譯背後的故事,以及一位研究新聞傳播的學者對真相與解密的思考。  常江:中國人民大學新聞學院教師。譯著有《在華五十年》、《文化理論與大眾文化導論》、《媒介經典文本解讀》等,著有《帝國的想像與建構:美國早期電影史》等。
  • 甜茶約會賈伯斯女兒是怎麼回事 甜茶和賈伯斯女兒在一起了嗎
    甜茶約會賈伯斯女兒出現在熱搜榜上,不少人在問這是怎麼回事?甜茶和賈伯斯女兒在一起了嗎?要知道,今年6月份的時候,甜茶還在和大六歲的演員艾莎·岡薩雷斯在墨西哥度假,因此戀情曝光,如今又被曝和賈伯斯女兒在一起,不免直呼甜茶的感情史真豐富,並且還是富二代殺手,這是什麼情況呢?一起去看。