《賈伯斯傳》翻譯筆記:成長在矽谷

2020-12-13 中國日報網英語點津

《賈伯斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,讓我們在翻譯學習中回顧喬幫主的偉大一生。第一章第二部分描寫了賈伯斯在加州山景城的童年時光,以及在這裡及附近地區矽谷慢慢發展起來的歷史。生活在「矽谷」的經歷讓賈伯斯迷上了電子學,並第一次接觸到了電腦。前文講到,賈伯斯從住在隔壁的惠普工程師那裡了解到碳粒傳聲器並不需要擴音器(amplifier),這與賈伯斯父親的以前觀點恰好相反。

【原文】

Jobs recalled the incident vividly because it was his first realization that his father did not know everything. Then a more disconcerting discovery began to dawn on him: He was smarter than his parents. He had always admired his father's competence and savvy. "He was not an educated man, but I had always thought he was pretty damn smart..." Yet the carbon microphone incident, Jobs said, began a jarring process of realizing that he was in fact more clever and quick than his parents. "It was a very big moment that's burned into my mind. When I realized that I was smarter than my parents, I felt tremendous shame for having thought that. I will never forget that moment." This discovery, he later told friends, along with the fact that he was adopted, made him feel apart—detached and separate—from both his family and the world. (Chapter 1 Childhood: Silicon Valley)

【譯文】

賈伯斯後來生動地回憶了這個事件,仿佛曆歷在目。因為這是他第一次意識到他的父親並不是無所不知,然後他又漸漸明白並發現了一個讓他困惑不安的事實:他比他的父母更聰明。他一直很崇拜父親的能力和悟性。「我父親沒有受過什麼教育,但我一直都覺得他真的很聰明。」但是這次碳粒傳聲器的事件插曲,讓賈伯斯開始慢慢意識到他其實比他的父母更聰明更靈敏。這樣的發現讓他很震驚。「那是一個很重要的時刻,讓我畢生難忘。當我意識到我比我父母更聰明的時候,我的心裡產生了一種巨大的羞愧感。我永遠忘不了那一刻。」他後來告訴朋友,這樣的發現,還有他被收養的事實,讓他感到和家人還有整個世界間的疏遠感,那是一種超然的分離感。

【翻譯筆記】

1. dawn on: 開始被理解,漸漸明白,醒悟

常用句式為:sth. dawn on sb. /it dawns on sb. that

Then the ghastly truth dawned on me.

然後我突然明白了可怕的真相。

It slowly dawned on me that I still loved what I did.

我漸漸明白,我仍然熱愛著過去我所做的一切。

2. burn into: 烙上(記號等), 形成(某種習慣、看法等)

burn into one's mind 在心目中留下不可磨滅的印象

A horrible image was burn in her mind.

她的腦海裡留下難忘的恐怖場景。

3. carbon microphone: 碳粒傳聲器

百科:傳聲器俗稱麥克風,碳粒傳聲器的工作原理是通過碳粒傳導聲音的震動。

相關閱讀

賈伯斯遺作 蘋果將推出全功能電視

Jobs Mourned in China 蘋果粉絲悼念賈伯斯

關於賈伯斯的生活:九件你不知道的事

Steve Jobs remembered

(來源:滬江英語 編輯:Rosy)

相關焦點

  • 《賈伯斯傳》翻譯筆記:被遺棄的事實
    《賈伯斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,讓我們在翻譯學習中回顧喬幫主的偉大一生。第一章描寫了賈伯斯被拋棄和收養的童年經歷,被生父母拋棄的事實對賈伯斯的性格產生了深遠的影響。【原文】Abandoned. Chosen. Special.
  • 賈伯斯傳翻譯筆記(雙語)
    賈伯斯曾希望蘋果成為一家出色的消費品公司,(「to become a wonderful consumer products company」)將賈伯斯趕出蘋果的約翰。斯卡利卻發表言論稱:「蘋果永遠不會是一家消費品公司。」 更甚的是,面對微軟,蘋果節節敗退。
  • 讀者熱議《賈伯斯傳》 稱情書翻譯「不夠韻味」
    24日,賈伯斯生前唯一授權的傳記《史蒂夫·賈伯斯傳》全球首發,引發關注熱潮,甚至連林青霞都在微博上透露自己被迷住了,「好看的書讓你一打開就合不上,已經看了幾個小時《賈伯斯傳》。」但樹大招風,圍繞該書的爭議話題也是不斷。
  • 賈伯斯傳譯者之一年僅23 非科班出身承擔1/3翻譯量
    中文版《史蒂夫·賈伯斯傳》4位翻譯者之一的管延圻才23歲,他不是英語專業「科班」出身,卻承擔了這本書1/3的翻譯量,算是整本書的最主要翻譯者。在「譯後記」中,他寫道:「翻譯《賈伯斯傳》的三十天,是我23年的生命中最充實的三十天。喬老爺子,我對得住你了!」
  • Walter Isaacson,他是《賈伯斯傳》的作者
    Walter Isaacson,他是《賈伯斯傳》的作者 賈伯斯是 IT 界的傳奇人物,但他也是一個很注重保護隱私的人,並且對媒體很是不屑。
  • 「快餐文化」可以用於翻譯領域嗎?網友:已經毀了《賈伯斯傳》
    今天知行翻譯和大家聊一聊快餐文化在翻譯領域的那些事兒。2010年,某出版社出版的《失控:全人類的最終命運和結局》,這部700多頁的厚書,11個人只用了45天就完成了翻譯任務,還有布希回憶錄《抉擇時刻》,由6個人僅僅花費了20天的時間,還有前兩年剛剛出版的《賈伯斯傳》,由4名譯者進行分工翻譯,然後再安排校審,只用了30天時間,就完成了50萬字中文本的翻譯,這種翻譯模式是從美國「眾分(crowdsourcing
  • 《矽谷傳奇》:用心理學視角觀摩賈伯斯與比爾·蓋茨的創業競賽
    由馬汀·伯克執導的傳記影片《矽谷傳奇》講述的就是史蒂夫·賈伯斯和比爾·蓋茨二人在創業之初用知識開啟事業之門,各展所長,迅速成長,在競爭中相愛相殺的故事。 《矽谷傳奇》重現了蘋果與微軟公司富有傳奇色彩的早期發展歷史,可以說是一部絕佳的創業學習教材,但觀看全片之後我發現,這部影片不僅是一份創業者指南,同時也包含著豐富的心理學信息。賈伯斯和蓋茨之所以在事業上取得輝煌的成績,這些心理學知識在很大程度上對他們的成長和壯大起到了推動作用。
  • 評《賈伯斯傳》「翻譯門」:譯者應心懷浪漫與真誠
    中廣網北京10月27日消息 據經濟之聲《天下公司》報導,《賈伯斯傳》中文官方版熱賣過後,被「拍磚不斷」,尤其是賈伯斯留給妻子最後的情書,讓網友自發掀起了「二次翻譯潮,各地媒體也對此爭相報導。《賈伯斯傳》的翻譯為什麼會引來幾乎一面倒的評價?作品如何才能尊重原著精神?
  • 曝《賈伯斯傳》譯者非英語出身 400人中脫穎而出
    新東方網>英語>英語學習>最新資訊>正文曝《賈伯斯傳》譯者非英語出身 400人中脫穎而出 2011-10-26 09:25 來源:華西都市報 作者:
  • 賈伯斯情書引發翻譯大討論 出版社自信回應
    10月24日,在位於上海福州路的上海書城一樓大廳的留言板上貼著「果粉」對賈伯斯的祝福。當日,《史蒂夫·賈伯斯傳》全球同步發行。該傳記由著名作家沃爾特·艾薩克森在過去兩年與賈伯斯面對面交流40多次、對賈伯斯100多位家庭成員、朋友、競爭對手和同事進行採訪的基礎上撰寫而成。艾薩克森是原《時代周刊》主編、CNN董事長兼執行長。新華社記者 方喆攝560頁,四個譯者,翻譯僅僅花了不到一個月的時間。因賈伯斯猝然離世而提前面世的《史蒂夫·賈伯斯傳》中文簡體字版讓很多人隱隱擔心,中文版的翻譯質量到底如何?
  • 矽谷第一帥哥賈伯斯的情感之路:人性弱點與「改變世界」的交匯點
    字數 ▍2500字,閱讀約5分鐘01 矽谷大佬們「顏值」盤點賈伯斯是矽谷大佬中的第一帥哥,第二帥哥就應該是馬斯克了。比爾-蓋茨無論如何也談不上帥,只能說不醜,好像始終長不開一樣,然後忽然就老了。這一老,反倒有些大亨風度。
  • 《賈伯斯傳》今首發1小時賣512本 出版方限價
    承諾1小時內送書到家的 「快書包」網站,在今天早上起,上海等7個城市同時配送 《史蒂夫·賈伯斯傳》。總經理徐智明表態,將網站其他書籍全部下架, 24日只銷售這一本書,以向賈伯斯致敬。這是10月5日以來, 《賈伯斯傳》在國內各大圖書網站耀眼表現的縮影。卓越亞馬遜日預訂量就突破了1萬冊。
  • 《史蒂夫·賈伯斯傳》中文版被指翻譯生硬
    《史蒂夫·賈伯斯傳》中文版與英文版同時在中國上架,有網友認為部分中文譯文平鋪直譯,顯得生硬,認為中文翻譯是急就章。新華社/發  《史蒂夫·賈伯斯傳》中文版與英文版同時在中國上架,然而有「果粉」兩相對照後,認為部分中文譯文平鋪直譯,顯得生硬,認為中文翻譯是急就章。
  • 麗莎:揭開父親賈伯斯的「暗面」
    透過她的眼睛,我們能看到這對父女生活裡的愛恨悲喜,看到一個小女孩成長的孤獨與倔強,也能看到一個商業之外的賈伯斯,一個作為父親的賈伯斯,在生活裡是如何的偏執、天才、神經質、敏感又殘忍。    《小人物:我和父親賈伯斯》講述了麗莎的故事——而不僅僅談賈伯斯。這本書講述的是一個上世紀80到90年代加利福尼亞州的小女孩努力融入兩個截然不同的家庭,卻在任何一個家裡都找不到歸屬感的故事。
  • 賈伯斯中文尊稱喬不死:從生死英雄到矽穀神人
    中國的企業家們應該向賈伯斯學習什麼?不是每個商界領袖的任何事情都值得傳誦的,史蒂夫·賈伯斯是例外中的例外——他已經成了矽穀神人、公眾偶像、傑克·韋爾奇稱之的「現今最成功的執行長」,就連對他的山寨模擬、死訊冒犯都是一種熱愛和恭維。
  • 《矽谷傳奇:蓋伊的創意啟示錄》:賈伯斯時代蘋果核心幹將蓋伊...
    1984年的某一天,賈伯斯和一個我不認識的人來到我的辦公間。在社交方面,賈伯斯從來不注重細節,所以他沒有向我介紹這個人,反而問我:「有家公司叫諾維爾(Knoware),你覺得它怎麼樣?」  我告訴賈伯斯,這家公司的產品平庸、乏味、過於簡單,對我們來說沒有任何戰略意義,畢竟它們沒有利用好麥金塔電腦的圖形用戶界面和其他高級功能。
  • 蘋果賈伯斯遺孀欲阻止《史蒂夫 · 賈伯斯傳》電影上映
    原標題《鬧大了:賈伯斯遺孀欲阻止賈伯斯電影上映》,IT之家編輯酌情修改。英國著名導演丹尼·鮑爾(Danny Boyle)執導,德國著名演員麥可·法斯賓德( Michael Fassbender )主演的《史蒂夫·賈伯斯傳》電影上映在即,但是在這段時間裡這部電影遭遇了很多風波。
  • 「雲對接」賈伯斯成長的三個故事《成為賈伯斯》
    Hello,大家好,我們今天來看的這本書叫做成為賈伯斯。從孔子到大師賈伯斯,一路是如何成長的呢?今天要給大家介紹的這本書,是由賈伯斯的獨家記者撰寫的傳記,成為賈伯斯。這本書豆瓣的評分是8.9分,比那本官方的賈伯斯傳還要高。
  • 網友不滿賈伯斯自傳翻譯 出版界人士:文辭美還須信為先(組圖)
    翻譯急就章受到質疑  因為賈伯斯驟然離世而一再提前的傳記出版日期,把出版方逼到了風口浪尖,不願錯失黃金銷售期的出版方決定用最短的時間譯出這部長篇自傳:9月20日拿到美方寄來的定稿,10月9日之前完成翻譯工作。也就是說,600多頁的《史蒂夫·賈伯斯傳》的整個翻譯過程只有驚人的半個月時間。
  • 賈伯斯英文情書曝光 微博網友比拼翻譯才華(圖)
    《賈伯斯傳》一書中的中文版翻譯 資料圖:10月24日,在位於上海福州路的上海書城一樓大廳的留言板上貼著「果粉」對賈伯斯的祝福。近日,《賈伯斯傳》全球正式發售,中文版也同步發行,在微博上引發討論熱潮。10月24日,創新工場董事長兼執行長李開復通過某微博發布了「賈伯斯給妻子的訣別情書中英文版對照」。對於中文版翻譯,不少微博網友表示「翻譯得太爛」。隨後,李開復再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。李開復的幾條微博一經發出後,立即引來微博網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文採的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的「賈伯斯情書」。