賈伯斯英文情書曝光 微博網友比拼翻譯才華(圖)

2020-12-12 中國網教育

 

賈伯斯英文情書原文

《賈伯斯傳》一書中的中文版翻譯

資料圖;2011年10月11日賈伯斯死因公布10月10日,美國加州聖克拉拉縣公共衛生部門公布的死亡證明顯示,胰腺腫瘤轉移後導致的呼吸驟停是蘋果公司創始人史蒂夫·賈伯斯死亡的直接原因

資料圖:10月24日,在位於上海福州路的上海書城一樓大廳的留言板上貼著「果粉」對賈伯斯的祝福。

近日,《賈伯斯傳》全球正式發售,中文版也同步發行,在微博上引發討論熱潮。10月24日,創新工場董事長兼執行長李開復通過某微博發布了「賈伯斯給妻子的訣別情書中英文版對照」。對於中文版翻譯,不少微博網友表示「翻譯得太爛」。

隨後,李開復再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。李開復的幾條微博一經發出後,立即引來微博網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文採的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的「賈伯斯情書」。

截止10月25日下午15時,某微博上「網友自行翻譯賈伯斯情書」專題頁面中,網友熱議的相關微博數量已高達1783萬餘條。記者看到,微博上被網友轉發較多的一些精彩的翻譯版本,各具特色,「最穿越版」「最催淚版」都令人嘆服不已。

此外,署名為「銳點調查」的某微博網友則發起「賈伯斯的情書,哪個版本最給力?」的投票活動。在一百餘名網友參與投票後,顯示結果表示,除賈伯斯的「英文原版」贏得大多數網友肯定外,@Echo馬瀟筠網友使用文言文翻譯的「穿越版」情書獲得28%網友的喜愛。

微博網友翻譯才華大PK

最穿越版情書

@Echo馬瀟筠:二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑑。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年曆經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,痴心常伴儂。

最浪漫版情書

@李亦非 : 20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鍾情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱辛確沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容任滄桑布滿心間

最隱晦版情書

@江東小白兔:廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子於歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經年已往。時光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴髮疏齒,飽覽炎涼。執子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會,酬子無量。

最質樸版情書

經濟之聲思遠:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年後,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經歷了這一切後,如今回到20年前相遇之處——臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。

最溫情版情書

@孫晗:陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。 前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,箇中幸苦心自說。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。 今生無所求,來世再相謀。

東北高級版情書

@虎哥-Tige:r當年咋五迷三道咋找你。結婚那旮旯賊拉冷。一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,雞赤掰臉就從來沒有過。咱倆都滿臉摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些沒用滴,也從來沒突魯反仗、半拉咔嘰。沒事和你多上改溜達溜達,要不整天無機六瘦滴。這日子過的美恣兒,嚎~

部分網友翻譯版本

@趙曉生大獅子:「賈伯斯致妻同結連理20年書」廿載未識君,直覺導吾心。子掠我行步,曾記雪連姻。阿凡尼逝年,孩童漸長成。歡難相交錯,從未惡相臨。尊愛久持生,時日共度行。今復歸起點,老至智益增。心容盡起皺,歲月遺深痕。秘樂奇苦忍,兩心知真情。如今猶在此,吾足依飛騰!

@鍾-Dk-Weed :溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應是冥冥故,兩心墜愛湖。是日,阿華尼飄雪,你我神前結情切。然而光陰淺,轉眼得兒女貼膝;有道是,世事亦苦亦甜,卻終無隙別。日裡相親相敬,終是愈親愈敬。二十載,風雨同舟。紋生於面呈老勢,長於心秀修持。然,情復如初。歷過往悲和喜,識眾多秘與奇,慶與你共之

@老虎Joy :二十年前你我初見,彼此相知甚少。但我們身隨心的指引,是你讓我一見傾心。至今我還記得那年成婚之時阿凡尼天空飄落的片片雪花。是啊,隨著我們年華老去、兒女相繼誕生,生活有過甜蜜,有過辛酸,但從來沒有過苦澀。我們的愛和敬意與日俱增、歷久彌新。

@千年老妖猴:二十年前未相識,隨心而遇惹人痴。猶記新婚當日景,雪花飛舞阿瓦尼。光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。愛至深處久彌新,回首廿載似昨夕。歲增智長皺漸生,知秘解惑嘗悲喜。天地無涯有時盡,此情綿綿不絕期。

@某文化讀書 : 20年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從沒有過糟糕的時候。我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇蹟,我們依然在一起。我們的雙腳從未落回地面。

相關焦點

  • 賈伯斯英文情書曝光 微博網友PK翻譯才華(圖)
    賈伯斯英文情書原文《賈伯斯傳》一書中的中文版翻譯華聲在線10月25日訊 近日,《賈伯斯傳》全球正式發售,中文版也同步發行,在微博上引發討論熱潮。10月24日,創新工場董事長兼執行長李開復通過某微博發布了「賈伯斯給妻子的訣別情書中英文版對照」。對於中文版翻譯,不少微博網友表示「翻譯得太爛」。隨後,李開復再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。李開復的幾條微博一經發出後,立即引來微博網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文採的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的「賈伯斯情書」。
  • 賈伯斯英文情書曝光 網友微博上比翻譯水平(圖)
    賈伯斯英文情書原文《賈伯斯傳》一書中的中文版翻譯  華聲在線10月25日訊 近日,《賈伯斯傳》全球正式發售,中文版也同步發行,在某微博上引發討論熱潮。10月24日,創新工場董事長兼執行長李開復通過微博發布了「賈伯斯給妻子的訣別情書中英文版對照」。對於中文版翻譯,不少微博網友表示「翻譯得太爛」。  隨後,李開復再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。李開復的幾條微博一經發出後,立即引來微博網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文採的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的「賈伯斯情書」。
  • 賈伯斯英文情書曝光 微博網友翻譯成各種版本
    賈伯斯英文情書原文《賈伯斯傳》一書中的中文版翻譯華聲在線10月25日訊 近日,《賈伯斯傳》全球正式發售,中文版也同步發行,在微博上引發討論熱潮。10月24日,創新工場董事長兼執行長李開復通過微博發布了「賈伯斯給妻子的訣別情書中英文版對照」。對於中文版翻譯,不少微博網友表示「翻譯得太爛」。隨後,李開復再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。李開復的幾條微博一經發出後,立即引來微博網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文採的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的「賈伯斯情書」。
  • 網友不滿賈伯斯自傳翻譯 出版界人士:文辭美還須信為先(組圖)
    微博達人李開復推薦的兩位網友同譯書中一段賈伯斯情書,文言文形式,文辭華美,更激發網友們在這片試驗田上一展身手。但在出版界專業人士看來,一味求「雅」的網友譯作,未能忠實於原文,失卻了翻譯原則「信達雅」之「信」。
  • 讀者熱議《賈伯斯傳》 稱情書翻譯「不夠韻味」
    為賈伯斯譯情書  美劇字幕組的「大白話」不如網友文縐縐  「天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。」這情意綿綿的文字不是哪位古人的創造,而是賈伯斯的「情書」!
  • 賈伯斯寫給妻子情書颳起熱譯風 文言翻譯成亮點
    昨日,創新工場董事長兼執行長李開復在其新浪微博上傳了一段《賈伯斯傳》中「幫主」寫給妻子結婚20年紀念的情書中英文版對照。有網友抱怨中文版翻譯「太坑爹」,李開復又提供了幾條網友的自譯版本,未料竟引發了微博上個性翻譯的熱潮,白話浪漫、文言雋秀、方言直白,各種風格迥異的「幫主情書」令人驚嘆不已。
  • 求圍觀 賈伯斯情書的N種譯本
    他臨終前對妻子的綿綿情語,成了網友關注的熱點,最近他寫給妻子的情書也被譯為多種版本。  河南商報見習記者 李笑凡 記者 宋曉珊 實習生 宗雷  賈伯斯情書  引來千萬網友關注   10月24日,賈伯斯生前唯一授權的自傳——《賈伯斯傳》全球正式發售。中文版為了紀念10月5日去世的賈伯斯,特意把發售時間定在24日上午10點5分。
  • 賈伯斯情書網友多版本翻譯 你愛哪一個
    自《史蒂夫-賈伯斯傳》一書曝光賈伯斯於今年3月份結婚20周年之際寫給妻子勞倫的情書以來,喬幫主的訣別情書中文翻譯引發了千萬網友的討論熱潮。為給廣大網友提供一個施展才華的平臺,新浪每日英語推薦組織了「為賈伯斯譯情書」有獎翻譯活動(活動地址)。
  • 喬碧蘿越顯活躍,用英文給廣大網友寫情書
    隨著直播行業的火熱,超高的收入吸引了越來越多的年輕人加入其中,這裡面不乏許多俊男美女,與現實社會一樣,有才華固然會吸引許多網友的關注,但是有一個好外表,更能讓網友在第一時間對你產生興趣,這也使得許多女主播們在直播的時候都盛裝準備,同時離不開各種直播美圖軟體以及攝像頭的外力因素的幫助
  • 賈伯斯情書引發翻譯大討論 出版社自信回應
    前天該書全球首發後,不少網友以「賈伯斯寫給妻子的一封情書」為例,對該書翻譯質量進行了一番熱議。有人尖銳指出,該書翻譯質量太濫了。熱心的網友還紛紛在網上自譯情書。究竟該書翻譯質量如何,如何去判斷一本書的翻譯好壞?
  • 喬碧蘿用英文給廣大網友寫了一封情書,網友評論過於真實!
    其實,這主要還是得益於她的個人微博帳號沒有被封掉。因為,喬碧蘿雖然不能通過直播和大家暢所欲言,但是她的微博卻始終沒有停止更新。甚至,為了熱度每天都會不遺餘力地蹭十幾條微博熱搜。不過你還別說,喬碧蘿這個蹭熱點的方法,確實挺管用。根據她最近曬出的一份「微博數據日報」中顯示,她的微博訪問量每天都有將近百萬級別。其中,還有的因蹭熱點進了熱門搜索。
  • 評《賈伯斯傳》「翻譯門」:譯者應心懷浪漫與真誠
    中廣網北京10月27日消息 據經濟之聲《天下公司》報導,《賈伯斯傳》中文官方版熱賣過後,被「拍磚不斷」,尤其是賈伯斯留給妻子最後的情書,讓網友自發掀起了「二次翻譯潮,各地媒體也對此爭相報導。《賈伯斯傳》的翻譯為什麼會引來幾乎一面倒的評價?作品如何才能尊重原著精神?
  • 網絡掀古文神翻譯風 英文流行歌也被譯成古文
    網絡掀起古文神翻譯風  近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。
  • 賈伯斯給妻子的結婚20周年情書(中英對照)
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文賈伯斯給妻子的結婚20周年情書(中英對照) 2011-10-26 09:36 來源:新東方網整理 作者:
  • 《史蒂夫·賈伯斯傳》中文版被指翻譯生硬
    微博達人李開復推薦的兩位網友同譯書中一段賈伯斯情書,文言文形式,文辭華美,更激發網友們在這片試驗田上一展身手。但在出版界專業人士看來,一味求「雅」的網友譯作,未能忠實於原文,失卻了翻譯原則「信達雅」之「信」。
  • 網上流傳「象形文」情書 如何翻譯讓人抓狂(圖)
    這就是那封難倒眾多網友的雷人「象形文」情書。「象形文」情信難壞眾網友這就是那封難倒眾多網友的雷人「象形文」情書。廣大網友對90後創造的火星文或許也不再陌生,並且對火星文也漸能看懂。不過,如果由漢字、圖畫和各種符號組合而成的文章就可能沒有多少網友能看懂了。昨日,記者瀏覽論壇的時候就看到,一網友把它看到的一封由漢字、漫畫、英文單詞和各種符號組合而成的情信上傳到網上,引起廣大網友的關注,其中不少網友在看了情信之後更直呼難以看懂。
  • 雷軍微博求英文如何翻譯 小米客服忙壞網友心疼
    曾經在印度的一句「Are you ok」讓雷式英語從此走紅,不僅在B站上編成了歌,還被網友廣為傳唱。而雷軍本人對雷式英語也毫不避諱,多次在公開廠商自我調侃,頗有意思。今日,雷軍在微博上曬出了印度最大商業雜誌《經濟時報》主題報導小米如何成為印度第一的截圖。
  • 鄧超最近愛上了發英文微博,網友的翻譯亮了
    鄧超最近不知道想表達自己英語好的緣故,居然在微博上面用英語說話了,結果有意思的來了,孫儷發微博質問他英文是什麼意思
  • 鄧文迪時隔10天再次更新微博,只發了一句英文,網友的評論卻亮了
    鄧文迪這個人,相信很多網友是熟悉的,鄧文迪的身上可以說是有著很多討論的點,每次都是媒體曝光鄧文迪幹了什麼事,只因為鄧文迪很少更新微博,但是最近鄧文迪更新微博有點頻繁,前段時間因為artsy 登錄微信平臺的事情,所以鄧文迪更新了兩次微博。
  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    龍虎網訊 近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。