賈伯斯情書網友多版本翻譯 你愛哪一個

2020-12-13 新東方網

  

  自《史蒂夫-賈伯斯傳》一書曝光賈伯斯於今年3月份結婚20周年之際寫給妻子勞倫的情書以來,喬幫主的訣別情書中文翻譯引發了千萬網友的討論熱潮。為給廣大網友提供一個施展才華的平臺,新浪每日英語推薦組織了「為賈伯斯譯情書」有獎翻譯活動(活動地址)。不少既懂英文、又具文採的網友紛紛大顯身手,曬出了風格迥異的「賈伯斯情書」。七言詩、古賦文、典雅白話,或溫情,或催淚,好不熱鬧,讓人不禁感嘆漢語之博大精深。以下翻譯版本摘自新浪微博,不知哪一版本最打動你?

  情書英語原文:

  We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.

  網友給力中文翻譯

  念奴嬌版

  廿年前事,憶當時初見,相知無幾。惟是兩情相爾汝,讓我如痴如醉。比翼青雲,同心白雪,阿瓦尼婚禮。星移物換,幾多甘苦滋味。 最喜孩子承歡,夫妻敬愛,歷久彌珍貴。舊地而今攜手返,鬢染星霜睿智。臉上皺紋,心中丘壑,更解人生意。悲歡千古,雙飛依舊一起。

  江城子版

  浮生若夢二十春,緣自牽,人自迷。飛雪來賀,初嫁俏紅妝。笑談誰人不識君。 兒繞膝,女纏頸。風起雲落任憑他,情更深,愛彌堅。金風玉露,勝人間無數。千般風情與誰說,天不老,情難絕。

  陳奕迅《十年》再現版

  二十年前,我們還是陌路男女;二十年後,是心之所向還是上天註定,我對你怦然心動一見傾心。阿瓦尼雪花恣意,我仍懷著熱戀時的愛情,看你披上我們新婚的嫁衣。如今時光白馬過隙,兒女已初長成;歡樂與共,同舟並濟,不論歡笑還是挫折,但生活從未喪失激情,日子從未枯燥無味。我們的愛情與互信共經磨礪卻與日劇增,從未褪色也熠熠生輝。共經風雨與起伏的我們回首二十年漫漫人生,些許蒼老,皺已浮眉;些許驀然,心亦明晰。人生仍須如此,滿是歡心,卻有失意;亦或驚喜,亦或期待。我們仍如同往,分享陽光,分擔風雨;執子之手,與子偕老!

  七言詩版

  與妻書:相逢轉瞬二十年,真情早定今生緣。白雪為鑑比翼飛,兒女雙雙繞膝前。艱難困苦樂其間,情意綿綿永不斷。故地重遊憶往昔,風雨滄桑共為伴。人生悲喜俱嘗遍,難言美妙滿心田。攜子漫步行雲端,生生世世手相牽。

  文言文「瘋行」,重拾遺失的美好

  生不用封萬戶侯,但願一識子衿愁。

  夫光陰者,百代之過客,既廿矣,不吾知也。吾既與汝識,施衿結縭,相誓於北地,獲盟以寒雪。昔者不遺,望風懷想,子孫繞膝。嗟乎,子卿!人之相知,貴相知心,夫人情安則樂生,拈衣而喜,遷足而舞,故曰,生不用封萬戶侯,但願一識子衿愁。汝之蒼蒼白髮為霜,而浮生若夢,為歡幾何? 每念至此忽然往生。

  同甘共苦,相看兩不厭

  二十年前,與卿初見。心有靈犀,情意繾綣。漫天飛雪,鑑證你我白頭誓言。時光荏苒,兒女已圍繞膝前,同甘共苦,一直相看兩不厭。舉案齊眉,情比金堅。相濡以沫二十年,此情一如從前。鬢如霜,塵滿面。生之樂苦,盡在心間,唯卿仍在身邊。對卿之心,此生不變。

  願與卿心手相牽,再續前緣

  青梅曾諳,回首多年,人海際遇,吾心惘然。衣行款款,愛生心間,盟定今生,白雪炊煙。紅塵相戀,攜子成歡,風雨前行,共賞雲天。苦樂相伴,不移如山,名利淡泊,情比金堅。怎奈光陰流轉,暗渡紅顏,去日無多,情何以堪。願與卿心手相牽,再續前緣,把酒樽,重遊秦關。縱生死兩岸,不過多了神仙少了憂煩 。

  白話文也可以很有愛

  那一日我傾心於你,至今日,不曾遠離

  20年前初識,你我於彼此知之甚少。冥冥中,對你一見傾心。雪日裡,在阿凡尼,你我結為夫妻。轉瞬間,光陰逝去,兒女成行,雖好壞有時,但不覺艱辛。我們相愛互敬,此中情意綿長,歷久彌新。一路攜手牽伴,廿年輪迴間宛如初見,唯年華老去,睿智略增。今日方得體會人生苦樂掙扎,希冀未知,所幸你我相伴依然。那一日我傾心於你,至今日,不曾遠離。

  相敬相愛,情義歷久彌新

  二十年前的我們,相知甚淺,但我們情隨心動,你讓我一見傾心,如入雲端。阿瓦尼的飛雪見證了我們的婚約。時光流逝,兒女降生,我們有過甜蜜有過艱辛卻從未有過相惡。我們相敬相愛,情義歷久彌新。二十年後,故地重遊,不禁唏噓,我們一起經歷了太多的風風雨雨,皺紋已然爬上面容,滄桑早就布滿心間,我們更老了也更睿智了。現在我們體會了生命的快樂,痛苦,秘密和奇蹟,卻依然能攜手相依。二十年裡,我的雙腳從未踏回地面。

  只憑直覺,決定攜手共渡。

  二十年前,我們相識時還不甚了解。只憑直覺,決定攜手共渡。那一天,阿華尼的落雪見證了我們向彼此承諾。 時光流去,我們一起收穫新的生命,收穫快樂,也收穫磨難,但從未有遺憾。我們的愛與敬意在歲月的洗禮中堅定並成長。 如今,我們懂得了更多關於生命的快樂,痛苦,秘密和未知。但是現在,我們仿佛回到了最初,二十年前相識之時--雖然長了年歲,多了智慧,還有留在臉上的皺紋,刻在心裡的記憶--我們依然攜手在一起。你的手從未離開我的掌心。

  攜手前行,風雨共濟

  二十年前,你我相知甚微,卻一見如故;身由心動,我對你萬般傾慕。阿瓦尼漫天飛舞的雪花,見證了你我的海誓山盟。歲月蹉跎,時光荏苒,我們共同見證了孩子的降臨;二十年來,我們有過甜美時光,有過艱辛歲月,卻不曾有過彷徨時刻。二十年來,我們舉案齊眉,我們的愛意歷久彌新。我們攜手共同度過過去二十年時光的種種,我們也漸漸蒼老,皺紋也在我們的容顏上鏤刻下歲月的痕跡,心智也在過去歲月的洗禮下越發的睿智。二十年後,你我故地重遊,真心依舊。但我們更深刻的明白了生命中快樂、痛苦、秘密以及奇蹟的深意,而正因如此,我們攜手前行,風雨共濟。

  得此佳人復何求!

  二十年如一抹細沙自你我相識,一閃而過了無痕。真情流露只因佳人一瞥,發乎情而止乎理。阿凡尼婚鑽般得冰雪停留在心間,默默見證一切。今塵埃落定五味陳雜繼踵而至,卻相濡以沫比當時。時間狠狠雕刻了我們的世界,疼痛的滄桑卻睿智。此若是品盡人生真理樂趣的苦修,得此佳人復何求!?

  冥冥之中,來與你邂逅

  致愛妻:回首往昔,20年前我們素不相識。我感到是緣分,是直覺,在冥冥之中牽引著我,讓我穿越人海茫茫,來與你邂逅。那場阿凡尼飄揚的雪,見證了我們純白而又神聖的婚禮。時光已然悄然逝去,我們有了可愛的孩子。我們共同經歷生活中美好的時光,也不免遇到生活的羈絆。但是因為是我們攜手走過,那都已成為心中最美的年華,和你一同鐫刻在我的生命。我們一同走過太多太多!如今,我們居然又回到這裡——二十年載前,愛情之花悄然綻放的地方,在這裡我們的愛情一如既往!我們的確老了,但縱使臉上已蔓延開皺紋,我想我們也成長了,我們的心強壯了!我們一同體驗了生命的快樂與苦痛,我們分享秘密與好奇, 最幸福的是我們還是在一起!一路來,是你默默在我的背後支持,我願那是永遠!

  乘風天上心中念你

  當年初識 未諳彼此 觸我心弦 直覺相吸 阿瓦尼館 雪中婚禮 廿年至今 子女促膝 細數歲月 跌宕伏起 更見真情 未曾裂隙 愛由堅忍 語出相敬 知己如彼 守望偎依 荏苒光陰再訪故地 一如往日卻嘆老矣 皺紋上臉青澀難再 亦獲真知慧吾餘季 苦辣酸甜同嘗共飲 縱有無常執手不離 感恩今生得遇我妻 乘風天上心中念你

(責任編輯:何佩琦)

相關焦點

  • 賈伯斯英文情書曝光 微博網友翻譯成各種版本
    10月24日,創新工場董事長兼執行長李開復通過微博發布了「賈伯斯給妻子的訣別情書中英文版對照」。對於中文版翻譯,不少微博網友表示「翻譯得太爛」。隨後,李開復再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。李開復的幾條微博一經發出後,立即引來微博網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文採的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的「賈伯斯情書」。
  • 賈伯斯英文情書曝光 微博網友比拼翻譯才華(圖)
    10月24日,創新工場董事長兼執行長李開復通過某微博發布了「賈伯斯給妻子的訣別情書中英文版對照」。對於中文版翻譯,不少微博網友表示「翻譯得太爛」。隨後,李開復再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。李開復的幾條微博一經發出後,立即引來微博網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文採的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的「賈伯斯情書」。
  • 賈伯斯英文情書曝光 微博網友PK翻譯才華(圖)
    10月24日,創新工場董事長兼執行長李開復通過某微博發布了「賈伯斯給妻子的訣別情書中英文版對照」。對於中文版翻譯,不少微博網友表示「翻譯得太爛」。隨後,李開復再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。李開復的幾條微博一經發出後,立即引來微博網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文採的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的「賈伯斯情書」。
  • 賈伯斯英文情書曝光 網友微博上比翻譯水平(圖)
    10月24日,創新工場董事長兼執行長李開復通過微博發布了「賈伯斯給妻子的訣別情書中英文版對照」。對於中文版翻譯,不少微博網友表示「翻譯得太爛」。  隨後,李開復再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。李開復的幾條微博一經發出後,立即引來微博網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文採的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的「賈伯斯情書」。
  • 讀者熱議《賈伯斯傳》 稱情書翻譯「不夠韻味」
    昨日,該書的中文翻譯成為網友討論的焦點,尤其是對賈伯斯的情書翻譯大為不滿,他們在微博上拼「譯技」,自己為幫主寫情書  中文翻譯被批  成都果粉掃描英文版  《史蒂夫·賈伯斯傳》首發之後,引發全球讀者的追捧,尤其是在中國,網店和實體書店單日銷量都創下紀錄。
  • 賈伯斯情書引發翻譯大討論 出版社自信回應
    該傳記由著名作家沃爾特·艾薩克森在過去兩年與賈伯斯面對面交流40多次、對賈伯斯100多位家庭成員、朋友、競爭對手和同事進行採訪的基礎上撰寫而成。艾薩克森是原《時代周刊》主編、CNN董事長兼執行長。新華社記者 方喆攝560頁,四個譯者,翻譯僅僅花了不到一個月的時間。因賈伯斯猝然離世而提前面世的《史蒂夫·賈伯斯傳》中文簡體字版讓很多人隱隱擔心,中文版的翻譯質量到底如何?
  • 賈伯斯寫給妻子情書颳起熱譯風 文言翻譯成亮點
    昨日,創新工場董事長兼執行長李開復在其新浪微博上傳了一段《賈伯斯傳》中「幫主」寫給妻子結婚20年紀念的情書中英文版對照。有網友抱怨中文版翻譯「太坑爹」,李開復又提供了幾條網友的自譯版本,未料竟引發了微博上個性翻譯的熱潮,白話浪漫、文言雋秀、方言直白,各種風格迥異的「幫主情書」令人驚嘆不已。
  • 求圍觀 賈伯斯情書的N種譯本
    他臨終前對妻子的綿綿情語,成了網友關注的熱點,最近他寫給妻子的情書也被譯為多種版本。  河南商報見習記者 李笑凡 記者 宋曉珊 實習生 宗雷  賈伯斯情書  引來千萬網友關注   10月24日,賈伯斯生前唯一授權的自傳——《賈伯斯傳》全球正式發售。中文版為了紀念10月5日去世的賈伯斯,特意把發售時間定在24日上午10點5分。
  • 網友不滿賈伯斯自傳翻譯 出版界人士:文辭美還須信為先(組圖)
    昨天上午,李開復轉貼了網友@李亦非和@jonny_law翻譯的「賈伯斯給妻子的結婚20周年情書」,引起了2萬餘次的轉發,有聲音認為網友的翻譯質量要超過官方版本。  網友顯身手未必準確  不過,對網友爭相翻譯賈伯斯情書的行動,出版界人士在認可其熱情之餘,也表示網友的文言譯作並不適用於正規出版的大眾讀物。
  • 賈伯斯給妻子的結婚20周年情書(中英對照)
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文賈伯斯給妻子的結婚20周年情書(中英對照) 2011-10-26 09:36 來源:新東方網整理 作者:
  • 《史蒂夫·賈伯斯傳》中文版被指翻譯生硬
    微博達人李開復推薦的兩位網友同譯書中一段賈伯斯情書,文言文形式,文辭華美,更激發網友們在這片試驗田上一展身手。但在出版界專業人士看來,一味求「雅」的網友譯作,未能忠實於原文,失卻了翻譯原則「信達雅」之「信」。
  • 評《賈伯斯傳》「翻譯門」:譯者應心懷浪漫與真誠
    中廣網北京10月27日消息 據經濟之聲《天下公司》報導,《賈伯斯傳》中文官方版熱賣過後,被「拍磚不斷」,尤其是賈伯斯留給妻子最後的情書,讓網友自發掀起了「二次翻譯潮,各地媒體也對此爭相報導。《賈伯斯傳》的翻譯為什麼會引來幾乎一面倒的評價?作品如何才能尊重原著精神?
  • 「快餐文化」可以用於翻譯領域嗎?網友:已經毀了《賈伯斯傳》
    2010年,某出版社出版的《失控:全人類的最終命運和結局》,這部700多頁的厚書,11個人只用了45天就完成了翻譯任務,還有布希回憶錄《抉擇時刻》,由6個人僅僅花費了20天的時間,還有前兩年剛剛出版的《賈伯斯傳》,由4名譯者進行分工翻譯,然後再安排校審,只用了30天時間,就完成了50萬字中文本的翻譯,這種翻譯模式是從美國「眾分(crowdsourcing
  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    此外,網友將「女漢子」翻譯為「安能辨我是雄雌」、將「缺愛」翻譯成「寡人倍感愛之所失」、將「為何放棄治療」翻譯成「汝何如停療」,讓人忍俊不禁。  也有人質疑翻譯嚴謹性  對於這股突然颳起的「文言文萬能翻譯風」,一些網友力贊中國文字之優美,要求給古文點讚。
  • 網絡掀起古文神翻譯風 部分人質疑翻譯嚴謹性
    此外,網友將「女漢子」翻譯為「安能辨我是雄雌」、將「缺愛」翻譯成「寡人倍感愛之所失」、將「為何放棄治療」翻譯成「汝何如停療」,讓人忍俊不禁。  也有人質疑翻譯嚴謹性  對於這股突然颳起的「文言文萬能翻譯風」,一些網友力贊中國文字之優美,要求給古文點讚。
  • 網絡掀古文神翻譯風 英文流行歌也被譯成古文
    此外,網友將「女漢子」翻譯為「安能辨我是雄雌」、將「缺愛」翻譯成「寡人倍感愛之所失」、將「為何放棄治療」翻譯成「汝何如停療」,讓人忍俊不禁。  也有人質疑翻譯嚴謹性  對於這股突然颳起的「文言文萬能翻譯風」,一些網友力贊中國文字之優美,要求給古文點讚。
  • 網上熱傳「象形文」情書 被網友破解(組圖)
    師爺:他最後是叉叉大老爺你全家的圈圈!  翻譯:  達人破解曹志航情書  這篇搞怪的情信在論壇上吸引了不少網友的關注,網友「憂鬱多餘快樂」開玩笑說,「連寫帶畫的,是個小學都沒有畢業寫的吧,」「誰說寫情書一定要文化高,人家沒文化的寫的肉麻話把女朋友整笑了,求婚說不定就成功了!」
  • 高中生「情書」意外走紅,老師看完還讓「翻譯一下」,網友:自愧不如
    上了大學以後,他們就會從"全才"轉變成"專才",專攻某一個專業,其他領域的知識知道的就不多了。話說回來,高中三年對同學們來說是非常重要的時期,是最適合專心學習的,高中生的戀愛其實也算得上是早戀了,筆者作為教育工作者並不提倡。
  • 翁帆給楊振寧的英語情書 熱心網友譯成中文
    對於「情書」,翁帆表示確是出於自己之手,但「情書」既不是寫給楊振寧先生的,也不是寫給「其他人」的,只是自己的一篇習作,而各種版本的中文翻譯則是「熱心人」所為。  「情書」是她的「習作」     翁帆「情書」是真是假?23日晚,記者與在北京的翁帆取得聯繫,她正忙於會客,不便久談。
  • 喬碧蘿用英文給廣大網友寫了一封情書,網友評論過於真實!
    不過你還別說,喬碧蘿這個蹭熱點的方法,確實挺管用。根據她最近曬出的一份「微博數據日報」中顯示,她的微博訪問量每天都有將近百萬級別。其中,還有的因蹭熱點進了熱門搜索。只不過,能突破10萬+閱讀的依然寥寥無幾。看來,喬碧蘿微博粉絲雖然不多(20萬左右),但是喜歡圍觀的吃瓜群眾還是不少。