英文合同制式詞彙之Here + 介詞

2021-02-19 英文合同閱讀分析技巧

作者:範文祥,著有暢銷書《英文合同閱讀與分析技巧》。

英文合同的制式詞彙其實就是法言法語,即法律行話(legalese),是閱讀、分析、翻譯英文合同必須要翻越的一座山。英文合同中的制式詞彙很多,以後會陸續介紹,先看看「here+介詞」和「there+介詞」。

「here+介詞」所構成的詞主要包括herein、hereof、hereby、hereto、hereunder等。在理解和翻譯「here+介詞」這個結構時,只需將這裡的「here」理解為「this agreement」、「this contract」、「this document」、「this Memorandum of Understanding(MoU)」等即可,即herein相當於in this agreement(contract、document、MoU等),hereof就表示of this agreement(contract、document、MoU等),而hereto也就相當於to this agreement(contract、document、MoU等),以此類推。

註:「here+介詞」還可能被理解為「this Article」、「this Clause」,需要根據上下文確定。

下面試舉幾例:

例1 No failure of the Buyer to carry out any inspection herein shall relieve the Seller of any of its obligations, responsibilities and liabilities hereunder.

買方沒有進行本採購協議中規定的檢驗,並不免除賣方在本採購協議項下所承擔的義務、職責和責任。

這裡「inspection herein」就表示「inspection in this Purchase Agreement」(本採購協議中規定的檢查),而本句話末尾的「obligations, responsibilities and liabilities hereunder」就表示 「obligations, responsibilities and liabilities under the Purchase Agreement」(根據本採購協議項下所承擔的義務、職責和責任)。

例2 The Seller shall have no authority to make any statements, representations, or commitments of any kind or to take any action which shall be binding upon the Buyer except as expressly provided for herein or as may be authorized in writing by the Buyer.

賣方無權作出任何對買方有約束力的聲明、代理或承諾或提起訴訟,除非本合同中有明確約定或者得到買方的書面授權。

「expressly provided for herein」中的「herein」表示「本合同中」,相當於「expressly provided for in this Agreement」(本合同中明確約定的)。

例3 Any attachments hereto shall be an integral part of this Contract.

本合同所有附件都是本合同不可缺少的組成部分。

「Any attachments hereto」就相當於「Any attachments to this Contract」,表示「本合同的所有附件」。

在草擬英文合同時,「here+介詞」結構中具體應用哪個介詞,主要根據英文介詞的普通用法來判定。比如,如果表示「本合同(文件)中」,則用in或of,即「herein」或「hereof」;如果表示「根據本合同」,則用under,即「hereunder」;而to通常因為是固定搭配,所以用hereto,比如the attachment hereto,因為平時通常用attach to something。

提請注意

由於herein、hereof既可以用來表示in/of this agreement(contract、document、MoU等),也可以用來表示in/of this article/clause。因此,在理解、翻譯時一定要注意herein和hereof具體指整個文件還是指某個條款。

如果不清楚,分析或翻譯時一定要諮詢起草方,而在起草時建議寫成in/of this agreement(contract、document、MoU等)或in/of this article/clause。也可以通過加上具體的條款來避免這種不確定性,比如: Except in the case of breach of this Agreement by Party A or termination of this Agreement as provided in Section 1.1 hereof, any and all payments of amounts due under this Agreement are non-refundable(除甲方違反本協議或本協議第1.1 條規定的協議終止兩種情形外,本協議項下到期應付的所有款項均不退還)。在這個例子中,hereof就表示「本協議」。

為了避免herein和hereof指代不明,草擬時還可以採取在合同中約定一個總的蓋帽性的解釋條款,寫上諸如「The words 『herein』 and 『hereunder』 refer to this Agreement as a whole and not merely to the Clauses or Schedule in which those words are used」(「herein」和「hereunder」指整個協議,而並非單指使用這些詞的某些條款或附件)。但這要非常小心,因為有時候很可能「herein」和「hereunder」僅指使用該詞語的某個條款,而不是整個協議,如果在合同中加上這麼一條總的條款,也會導致指代不明從而導致風險。

「There+介詞「結構將於明日更新,敬請期待! 

本公眾號旨在分享英文合同閱讀、分析、談判、翻譯、草擬實戰經驗,無意對各種經院式理論進行站隊辯論,更無意進行說教,惟願與同道中人一同切磋,一路同行。雖知蚍蜉撼樹,蟪蛄春秋,但亦知聚沙成塔,薪火相傳。 

長按識別二維碼加關注

更多精彩文章與您分享



相關焦點

  • 英文合同翻譯丨英文合同制式詞彙
    英文合同也不例外。通俗來講,英文合同的制式詞彙就是法言法語,即法律行話。「Here+介詞」中的「here」代指 「this agreement」,「this contract」,「this document」或者「this Memorandum of Understanding」等,根據文本具體類型來定。
  • 學國際公約草擬英文合同之制式詞彙(2)——For the Purpose(s) of
    不管草擬英文合同還是翻譯英文合同,國際公約都是最好的參考材料之一。今天藉助國際公約談談英文合同中常用的另一個制式詞彙「for the purpose of」或「for the purposes of」。
  • 英文合同制式短語之Subject To
    作者:範文祥,著有暢銷書《英文合同閱讀與分析技巧》。
  • 英文合同的詞彙特徵
    摘 要:英文合同的詞彙具有準確、嚴謹、正式、莊重、保守及規範等特點,具體體現在情態動詞、古體詞、外來詞、同義詞、成對詞、書面語詞彙以及具有特定含義的常用詞的使用。其否定形式may not用於禁止性義務(不得做什麼),語氣不如shall not強烈。must用於強制性義務(必須做什麼),但這一義務不一定具有法律的約束力,其否定形式一般不會出現在英文合同中。了解和掌握情態動詞的確切含義有助於正確理解英文合同條款的內容。由於合同中權利和義務的約定構成了合同的主體,情態動詞如選用不當,有可能會引起法律糾紛。
  • 合同英語 | 要進外企?先來看懂英文合同必備詞彙
    舊體詞是指古英語時期(450—1100年)和中古英語時期(1100—1500年)的英語詞彙。最突出的舊體詞是由here, there和where加上介詞構成的複合副詞,其作用在於承上啟下,避免重複。這些詞在現代英語中,尤其是在現代英語口語中已不再使用,但合同英語,尤其法律文書中仍普遍使用。
  • 作為一個律師,看不懂英文合同怎麼破?
    再複雜的案子,再狡猾的對手,律師們都會坦然面對,可有一樣東西就不好說了就是英語法律再複雜好歹是用中文寫的吧,英文真是不少人的硬傷,倒未必是不會講英語,而是看不懂英文合同。哪怕是過了託福雅思的律師,遇到合同上的詞也難叫準它的意思。
  • 合同英語傳統用語: here+介系詞 | 商務英語
    英文合約裡包含大量古老的制式用語,成為初次接觸者的困難之一,已如前述。
  • 英文合同的制式語言-1
    「here+介詞」主要包括herein,hereof,hereinafter,hereby,hereunder等,其實對於here+介詞特別好理解,只需要將這裡的「here」理解為「this contract"即可,如herein相當於in this contract,hereof就是of this contract,以此類推。
  • 看懂英文合同必備詞彙
    要進外企工作,拿到勞動合同一看,全是英文,頓時覺得一頭霧水。這裡一個herein,那裡一個whereof,後面又來一個hereby,這些平時很少用到的詞全集中在這一份合同裡了。別著急,小編今天就帶著大家一起認識認識這些在英文合同裡出現頻率極高的"古體詞"。希望能夠讓大家在今後看英文合同完全沒難度!
  • 英文合同常用詞彙和用法
  • 「制式邏輯」幫你搞懂英文合同中的長句
    英文合同的句子雖然很長,但這個句子內部通常蘊涵一個制式邏輯結構,如果掌握了它,解讀英文合同長句就會相對容易很多。英文合同的長句皆按這個結構來草擬,即「例外、條件、權利義務」(exception, condition, right and obligation)。
  • 翻譯英文合同須知的六個要點
    這些詞主要來源於古英語和中古英語,主要是由 here-,there- 和 where- 與一個或幾個介詞組成的複合副詞,例如:hereafter(此後,今後)hereby(特此,茲)thereafter (此後,後來)thereby (因此,由此,在那方面)whereas(鑑於)whereby(
  • 英文合同翻譯必備詞彙及用語要點
    當接到一個英文合同翻譯任務,這裡一個herein,那裡一個whereof,後面又來一個hereby,這些平時很少用到的詞全集中在這一份合同裡了,相信很多不熟悉法律翻譯的小夥伴一定會一臉懵逼。法律翻譯的內容全然與日常接觸到的英文不是一個風格,覺得一頭霧水也是可以理解的。
  • 法律英語丨英文合同的制式條款(一)
    在國際貿易交往中,人們通常用英文書寫和籤署他們達成的協議。由於各自所處的社會、文化、法律背景不同,一些外方起草的合同和國內的合同,在格式,內容和著重點方面有所不同。為此,我們有必要了解和掌握英文合同的一些特點和規律。
  • 託福詞彙之看懂合同必備
    要進外企工作,拿到勞動合同一看,全是英文,頓時覺得一頭霧水。這裡一個herein,那裡一個whereof,後面又來一個hereby,這些平時很少用到的詞全集中在這一份合同裡了。別著急,小編今天就帶著大家一起認識認識這些在英文合同裡出現頻率極高的"古體詞"。希望能夠讓大家在今後看英文合同完全沒難度!
  • 「嚴謹」之道——淺談「中英合同翻譯」的句子結構與用詞特點
    英語是全球通用語言,很多國際合同通常用英文籤署,但因為英文合同特點,翻譯時需更加注意,才能使譯文正式、準確、嚴謹。翻譯英文合同與翻譯其他文件一樣,首先要透徹理解原文意思,再用目標語順暢表達出來。英文合同句子結構完整,但為了合同的準確和嚴謹,長句很多,插入語、從句使用頻繁,翻譯成中文時顯然不能延續英文的從句結構,因此需要進行分析、拆分、重組,才能得出符合漢語表達習慣的譯文。
  • 實務丨英文合同制式條款的理解和應用
    多數英文合同還有一個封頁,上面記載著合同的名稱、籤約雙方、籤約時間和籤約地點等。如:Each party represents and warrants that:(各方聲明並保證:)3.具體權利義務條款(Operative Terms and Conditions)權利義務條款反映的是合同的實質內容。由於合同的目的不同,標的不同,合同權利義務自然不同。對此,無具體的規律可尋,也無特定的制式。
  • 英文合同長難句翻譯技巧點撥(重點條款+翻譯練習)
    今天我想就英文合同的翻譯,與各位探討學習。 首先,必須要講英文合同的基本結構。考慮篇幅所限,我重點介紹英文合同的8個重點條款。 英文合同的重點條款 一、定義條款 在英文合同中,開篇明義,對合同可能涉及的主體、關鍵詞等進行定義說明,以免引起糾紛。
  • 國際英文合同中常見的虛詞表述
    作者:劉澤慶本文結合筆者實踐,分析國際英文合同中常見的虛詞表述和使用方法,以期幫助廣大讀者提高國際英文合同起草技能
  • 學國際公約草擬地道英文合同(3)之一致性草擬原則
    英文合同的一致性原則表現在很多方面,本文先談談英文合同用詞的一致性。除非你想改變你的意思,否則永遠不要改變你的語言;如果你想改變你的意思,就一定要改變你的語言。這是英文合同一致性原則最樸素的至理名言。從英文合同草擬用詞角度說,如果在英文合同中表達同一個意思,那就用同一個單詞/詞組(詞性可做相應調整,但應用同一個詞的不同詞性)。同理,在做英文合同翻譯的時候,對於同一個詞/詞組,翻譯過來也必須用同一個中文詞/詞組。這和文學作品不一樣。文學是一種藝術,對於同一個作品,大家的解讀會很不一樣。一千個讀者就會有一千個哈姆雷特,這是讚譽。