作者:範文祥,著有暢銷書《英文合同閱讀與分析技巧》。
英文合同的制式詞彙其實就是法言法語,即法律行話(legalese),是閱讀、分析、翻譯英文合同必須要翻越的一座山。英文合同中的制式詞彙很多,以後會陸續介紹,先看看「here+介詞」和「there+介詞」。
「here+介詞」所構成的詞主要包括herein、hereof、hereby、hereto、hereunder等。在理解和翻譯「here+介詞」這個結構時,只需將這裡的「here」理解為「this agreement」、「this contract」、「this document」、「this Memorandum of Understanding(MoU)」等即可,即herein相當於in this agreement(contract、document、MoU等),hereof就表示of this agreement(contract、document、MoU等),而hereto也就相當於to this agreement(contract、document、MoU等),以此類推。
註:「here+介詞」還可能被理解為「this Article」、「this Clause」,需要根據上下文確定。
下面試舉幾例:
例1 No failure of the Buyer to carry out any inspection herein shall relieve the Seller of any of its obligations, responsibilities and liabilities hereunder.
買方沒有進行本採購協議中規定的檢驗,並不免除賣方在本採購協議項下所承擔的義務、職責和責任。
這裡「inspection herein」就表示「inspection in this Purchase Agreement」(本採購協議中規定的檢查),而本句話末尾的「obligations, responsibilities and liabilities hereunder」就表示 「obligations, responsibilities and liabilities under the Purchase Agreement」(根據本採購協議項下所承擔的義務、職責和責任)。
例2 The Seller shall have no authority to make any statements, representations, or commitments of any kind or to take any action which shall be binding upon the Buyer except as expressly provided for herein or as may be authorized in writing by the Buyer.
賣方無權作出任何對買方有約束力的聲明、代理或承諾或提起訴訟,除非本合同中有明確約定或者得到買方的書面授權。
「expressly provided for herein」中的「herein」表示「本合同中」,相當於「expressly provided for in this Agreement」(本合同中明確約定的)。
例3 Any attachments hereto shall be an integral part of this Contract.
本合同所有附件都是本合同不可缺少的組成部分。
「Any attachments hereto」就相當於「Any attachments to this Contract」,表示「本合同的所有附件」。
在草擬英文合同時,「here+介詞」結構中具體應用哪個介詞,主要根據英文介詞的普通用法來判定。比如,如果表示「本合同(文件)中」,則用in或of,即「herein」或「hereof」;如果表示「根據本合同」,則用under,即「hereunder」;而to通常因為是固定搭配,所以用hereto,比如the attachment hereto,因為平時通常用attach to something。
提請注意
由於herein、hereof既可以用來表示in/of this agreement(contract、document、MoU等),也可以用來表示in/of this article/clause。因此,在理解、翻譯時一定要注意herein和hereof具體指整個文件還是指某個條款。
如果不清楚,分析或翻譯時一定要諮詢起草方,而在起草時建議寫成in/of this agreement(contract、document、MoU等)或in/of this article/clause。也可以通過加上具體的條款來避免這種不確定性,比如: Except in the case of breach of this Agreement by Party A or termination of this Agreement as provided in Section 1.1 hereof, any and all payments of amounts due under this Agreement are non-refundable(除甲方違反本協議或本協議第1.1 條規定的協議終止兩種情形外,本協議項下到期應付的所有款項均不退還)。在這個例子中,hereof就表示「本協議」。
為了避免herein和hereof指代不明,草擬時還可以採取在合同中約定一個總的蓋帽性的解釋條款,寫上諸如「The words 『herein』 and 『hereunder』 refer to this Agreement as a whole and not merely to the Clauses or Schedule in which those words are used」(「herein」和「hereunder」指整個協議,而並非單指使用這些詞的某些條款或附件)。但這要非常小心,因為有時候很可能「herein」和「hereunder」僅指使用該詞語的某個條款,而不是整個協議,如果在合同中加上這麼一條總的條款,也會導致指代不明從而導致風險。
「There+介詞「結構將於明日更新,敬請期待!
本公眾號旨在分享英文合同閱讀、分析、談判、翻譯、草擬實戰經驗,無意對各種經院式理論進行站隊辯論,更無意進行說教,惟願與同道中人一同切磋,一路同行。雖知蚍蜉撼樹,蟪蛄春秋,但亦知聚沙成塔,薪火相傳。
長按識別二維碼加關注
更多精彩文章與您分享