英文合同的制式語言-1

2021-03-02 雅思寫作王

「here+介詞」主要包括herein,hereof,hereinafter,hereby,hereunder等,其實對於here+介詞特別好理解,只需要將這裡的「here」理解為「this contract"即可,如herein相當於in this contract,hereof就是of this contract,以此類推。

例如:

WHEREAS, based on its competence, the Parties agree to establish a Power Purchase Agreement according on the terms and conditions contained herein.

鑑於,雙方同意基於本協議中的條款籤署購售電協議。

解釋:「terms and conditions contained herein」就表示"terms and conditions contained in this Power Purchase Agreement"即「購電協議裡的條款和條件」。

The amount of each draft must be endorsed on reverse hereof.
每筆匯票金額必須在其背面給予籤注。

解釋:「reverse hereof」表示「reverse of this draft」即「此匯票的背面」。

Any attachments hereto shall be an integral part of this Tender Evaluation Report. 

本評標報告的所有附件都是評標報告不可缺少的組成部分。

解釋:「any attachments hereto」相當於「any attachments to this Tender Evaluation Report」表示「本評標報告的所有附件」。

Each of the parties hereto hereinafter respectively referred to as the 「Party」 and collectively hereinafter referred to as the 「Parties」, furthermore the Parties hereby witness the following issues:

各方在如下條款中將被分別稱為「一方」,一同稱為「雙方」,此外雙方籤署如下條文:

解釋:hereinafter可以理解為一個副詞,表示「在下文中」

The content hereinbefore is authentic and assures our business activities are legal.
上文中內容屬實,保證所從事的經濟活動符合法律法規。

解釋:hereinbefore可以理解為一個副詞,表示在「在上文中」

相關焦點

  • 英文合同制式短語之Subject To
    英文合同中有很多制式短語,學會理解並熟練使用這些短語,對理解、分析、翻譯和草擬英文合同都很重要。這麼多制式短語中,Subject To最為常見。如果大家有機會去讀一讀國際公約或國際機構推薦的英文合同範本,就會發現這一點。
  • 英文合同翻譯丨英文合同制式詞彙
    英文合同也不例外。通俗來講,英文合同的制式詞彙就是法言法語,即法律行話。TT: 本合同以英文擬就,英文版本與該英文版本的翻譯版解釋上生差異者,以英文為主。Must也可以用來表示「必須」,但其「法言法語」意味遠沒有「shall」濃厚,因此,在日常的英文合同中,「shall」更多地得到律師和法官的偏愛。當然,今天有些律師開始提倡使用樸素的合同語言,而不是律師慣常使用的法言法語,因此「must」使用的頻率也逐漸上升。
  • 英文合同制式詞彙之Here + 介詞
    作者:範文祥,著有暢銷書《英文合同閱讀與分析技巧》。
  • 「制式邏輯」幫你搞懂英文合同中的長句
    英文合同的句子雖然很長,但這個句子內部通常蘊涵一個制式邏輯結構,如果掌握了它,解讀英文合同長句就會相對容易很多。英文合同的長句皆按這個結構來草擬,即「例外、條件、權利義務」(exception, condition, right and obligation)。
  • 學國際公約草擬英文合同之制式詞彙(2)——For the Purpose(s) of
    不管草擬英文合同還是翻譯英文合同,國際公約都是最好的參考材料之一。今天藉助國際公約談談英文合同中常用的另一個制式詞彙「for the purpose of」或「for the purposes of」。
  • 法律英語丨英文合同的制式條款(一)
    一、英文合同的構成一份完整的英文合同主要有四個部分構成,即標題(Title)、序言(Recitals)、主文條款(Terms and condition)、結尾或籤署(Execution)。多數英文合同還有一個封頁,上面記載著合同的名稱、籤約雙方、籤約時間和籤約地點等。
  • 實務丨英文合同制式條款的理解和應用
    主要是表明合同的性質和方便今後查閱。(二)序言(Recitals)序言主要包括「籤約方」和「籤約背景」兩個方面的內容。1.籤約方,也就是合同主體。,合同一方有權根據第15.2款終止合同:(1)未按要求經過許可便擅自將整個工程分包出去或轉讓合同。」
  • 英文合同小課堂 | 淺談制式語言之「疊詞」
    例1The contract was declared null and void by the competent authority.該合同被主管部門宣布為無效。  例2(2) Article 23, Paragraph 1.
  • 英文合同小課堂 | 淺談制式語言之「the same」
    例1No review, approval, acknowledgement or certificate given by the BUYER shall relieve the SELLER from any liability or obligation under the PURCHASE AGREEMENT unless the same is expressly
  • 學國際公約草擬地道英文合同(3)之一致性草擬原則
    英文合同的一致性原則表現在很多方面,本文先談談英文合同用詞的一致性。除非你想改變你的意思,否則永遠不要改變你的語言;如果你想改變你的意思,就一定要改變你的語言。這是英文合同一致性原則最樸素的至理名言。從英文合同草擬用詞角度說,如果在英文合同中表達同一個意思,那就用同一個單詞/詞組(詞性可做相應調整,但應用同一個詞的不同詞性)。同理,在做英文合同翻譯的時候,對於同一個詞/詞組,翻譯過來也必須用同一個中文詞/詞組。這和文學作品不一樣。文學是一種藝術,對於同一個作品,大家的解讀會很不一樣。一千個讀者就會有一千個哈姆雷特,這是讚譽。
  • 英文合同翻譯關鍵詞詳解(1)
  • 英文合同的詞彙特徵
    關鍵詞:英文合同 詞彙 特點引言 隨著世界經濟一體化進程的不斷推進,中國融入國際社會步伐的加快,對外交往日益密切,與國外經濟、技術、文化交流日趨頻繁,英語合同的應用越發廣泛。人們訂立合同的目的是確認合同各方應盡的義務及應享受的權利,合同一經依法訂立,就成為一種具有約束力的法律文件,成為預防和解決爭議的法律依據。
  • 作為一個律師,看不懂英文合同怎麼破?
    再複雜的案子,再狡猾的對手,律師們都會坦然面對,可有一樣東西就不好說了就是英語法律再複雜好歹是用中文寫的吧,英文真是不少人的硬傷,倒未必是不會講英語,而是看不懂英文合同。哪怕是過了託福雅思的律師,遇到合同上的詞也難叫準它的意思。
  • 英文合同的套路與結構分析之1-2
    法律英語是一種語言,其依託於英語,但是在美國,法學院的學生卻將法律英語視為一門獨立的外語。其原因就在於法律英語雖然使用英語的單詞,但是其很多的表示方法和用法都與日常英語很不一樣。用日常英語的表示方法和理解方式,也許面對一份由外國律師起草的合同或者其他類似的法律文件,您會看的一頭霧水,根本不理解其中的含義。
  • 淺談英文合同翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網英文合同翻譯是比較難的一項工作,既要克服語言障礙,又要諳熟合合同描述的事項。需要具備專業、語言、經驗豐富的人員來承擔。下面講幾點合同翻譯的難點和應對策略。一、專業領域多合同是典型的法律文書,應用於各行各業,合同雙方或合同多方通過合同約定相關方的責任和義務,促進項目成功履約。
  • 翻譯英文合同須知的六個要點
    合同語言屬於法律語言,英文合同在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,儘量避免可能出現的對合同內容或條款 的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。因此,英語合同的用詞具有準確、嚴謹、正式、莊重和保守等特徵,具體體現在以下幾個方面:英文合同的用詞一般都是正式、規範的語言,情態動詞的使用就體現了這一特點。
  • 合同翻譯 | Notwithstanding
    在一份律師精心製備的合同/協議中,裡面必定充滿令法律門外漢頭暈目眩的行話(legal jargon),法律文本的這種措辭方式既是一種傳統,也有著一定的商業目的
  • 24堂合同英語課丨一拆到底解構英文合同
    一拆到底解構英文合同模塊課程導讀     01英文合同概覽 Overview     02英文合同的篇章結構 Stucture     03>英文合同的條款概述 Terms and Conditions     04英文合同的句子 Clauses     05英文合同的慣用詞彙 Vocabularies     06通用條款之定義與解釋 Definitions /Interpretations     07
  • 英文合同中「強制履行Specific Performance」的表達(1)
    今天推送的是:英文合同中「特定履行Specific Performance」的表達(1)。Specific Performance.點評:本段具有一定的難度,不僅涉及到了語言層面的問題,而且涉及到了英美法層面的知識,如「specific performance」,「injunction」,「equity」等,各位同學們可以自己查找一下相關資料進行了解。歡迎掃描下方二維碼關注我們並與我們聯繫(微信號:falvyingyu),願在法律英語的道路上,我們可以共同進步。
  • 石油工程合同中「日期」的英文寫法
    在石油工程合同中,時常會使用不同國家不同形式的英文日期。