check out, ring up (phr.) 結帳
大家都知道 check out 可以當作旅館退房或餐廳用餐後的結帳。至於 ring up 則是比較特別的用法,可以當作打電話給某人,也可以用來描述收銀機「噹」一聲打開時的鈴聲,代表已經將顧客的款項輸入收銀機了。
cashier (n.) 收銀員
cart (n.) 手推車
receipt (n.) 收據
cash register (n.) 收銀機
scanner (n.) 掃碼器
bar code (n.) 條碼
*比較* receipt v.s. invoice
receipt是買方向賣方購買商品後,買方已經付錢的付款證明,也就是「收據」。像是我們平常去便利商店買東西時會拿到的統一發票,即是一種 receipt。
invoice 是指買方向賣方購買商品後,在買方還未付款的情況下,賣方將購買明細寄送給買方,以提醒買方需要付錢給賣方的付款通知,也就是「帳單」。像是店家與廠商訂貨後,廠商用 email 把 invoice 發給店家,以提醒店家要付款。
Cashier:Hey, have you been rung up yet?
收銀員:嘿,你結過帳了嗎?
Customer:Not yet. Where can I check out?
客人:還沒,我可以在哪裡結帳呢?
Cashier:Just put your cart next to the cashier.
收銀員:把手推車推到收銀機旁邊就可以了。
Customer:Can you email me the invoice?
客人:可以麻煩你把帳單寄給我嗎?
Cashier:Sorry, we can’t. But I can give you a receipt if you pay first.
店員:抱歉,沒辦法。但如果你先付款,我可以給你收據。
「第2件半價」英語怎麼說?在超市買東西時,店員通常會好心提醒你第二件商品有優惠,想要你多買一些商品。那第二件商品有打折的英文要怎麼講呢?英文的折扣表達方式是跟中文恰恰相反的。中文裡的「打七折」在英文會變成 「30% off」 。千萬不要以為 「30% off」 是「打三折」的意思喔!
以下還有更多的打折方案:
buy one get one 50% off 第二件商品半價
buy one get one 30% off 第二件商品打七折
buy one get one free 買一送一
buy two get one free 買二送一
buy three get two free 買三送二
Spend $300 and get a $50 coupon.
消費滿 300 元,送 50 元折價券
Get $10 coupon for every $500 purchase.
單筆消費滿 500 元,送 10 元折價券
here’s your change. 找你零錢。
keep the change. 不用找了。
exact change, please. 恕不找零。
exact 是「一模一樣」的意思,因此 exact change 就是要客人付與售價一模一樣的金額,也就是「恕不找零」的意思啦!
coupon can’t be redeemed for cash.
折價券不得兌現。
redeem 是「贖回」的意思,而 redeem for cash 則是「兌換現金」的意思。因此 coupon can’t be redeemed for cash 就是「折價券不得兌現」喔!
no refund, no exchange.
貨物售出,概不退換。
refund 是「將貨物退回,以換回現金」的意思;exchange 即是「換貨」的意思。因此 no refund, no exchange 就是「貨物售出,概不退換」!