課本,是考試的總指導。
學習課文,絕對不是,簡單的背單詞,背語法。
閱讀也絕對不是按照單詞出現順序連詞成句。
深度理解,是在單詞語法熟練基礎上的,邏輯推理+深度分析。
學透教材,比盲目刷題和燒錢輔導,有意義。
下文將人教版教材中的單詞,語法知識點,句子成分結構及深度閱讀的方法,進行詳細整理。
人教版第九冊,第38頁課文第二自然段。
According to Chinese history, sky lanterns were first used by Zhuge Kongming.
謂語被動
本句詞法考點:according 後面搭配介詞to,to要用名詞。
句法知識:according to, 在句中作狀語,位置是句子開頭,謂語是被動。be done經常被狀語隔開,本句first將謂語分隔開。
語義要點:純粹對譯單詞,不符合漢語語法表達。
邏輯分析:本句用歷史名人增加天燈的傳奇色彩,並側面表達其歷史悠久。是說明文中側面引證的手法。
He sent them out to ask for help when in trouble.
狀語從句
本句詞法考點:out介詞,為sent動作的 補充,to do 是sent 動作的目的,介詞與非謂語都是圍繞謂語展開。ask後面不可以直接出現名詞,要用介詞for連接。
句法要點:when in trouble 是狀語從句的省略形式,省略的原因,主從句主語一致。
翻譯要點:漢語狀語前置,英語狀語靈活,譯成漢語時要遵從漢語表達習慣。
邏輯分析:本句順應上句而來,表面看是詳細描述,諸葛孔明使用天燈的目的,其實意在為下文天燈如今的作用作對比。一句二句,是在為下文對比,作潛在的鋪墊。
Today, sky lanterns are used at festivals and other celebrations.
被動形式
詞法考點:節日前用介詞at,而不是on。
句法要點:謂語被動,一般沒有賓語。
翻譯要點:英語虛詞,不必字字對譯。
邏輯分析:本句,句首today,表面是描述時間,其實意在作古今對比。被動句型平行出現,目的是表現古今天燈作用的不同。
They are made of bamboo and covered with paper.
並列謂語
詞法考點:make後of,表示由製作的材質。with出在cover後表述覆蓋的工具。
句法要點:並列謂語,並列被動省略are。無賓語,有狀語。
翻譯要點:不要拘泥於單詞出現的順序,要以語義表達的準確為第一原則。
邏輯分析:從天燈的構成材料的角度,描述其構成素材,都是平常輕易可見的。與第一段相呼應。
When the lanterns are lit, they slowly rise into the air like small hot-air balloons for all to see.
狀語從句
詞法考點:lit被動形式。rise,後面要出現介詞,然後加方位詞。all指代人,是to see動作的發出者。
句法要點:狀語從句,一般位於句子開頭,與前面狀語從句的簡略形式,做對比。謂語後面出現了,多個狀語。最後一個狀語for somebody To do something。
翻譯要點:本句狀語like,既可以理解修飾動作,也可以理解修飾主語。
邏輯分析:點燃升空之後,與氣球作比,目的是形象描述天燈飛天的特點。
They are seen as bright symbols of happiness and good wishes.
詞法考點:see的過去式,happy名詞變形,wish祝願用作複數。
句法要點:of後面出現了聯合的名詞,增加了單詞長度,但是改變其在句子中的作用。
翻譯要點:of之後成分並列譯出,作為of之前名詞的修飾。
邏輯分析:正式總結當今天燈的作用。表明古今作用的不同。
概述:
According to Chinese history, sky lanterns were first used by Zhuge Kongming. He sent them out to ask for help when in trouble. Today, sky lanterns are used at festivals and other celebrations. They are made of bamboo and covered with paper. When the lanterns are lit, they slowly rise into the air like small hot-air balloons for all to see. They are seen as bright symbols of happiness and good wishes.
被動式中考重要知識點,謂語之後雖然沒有賓語,但是可以通過添加介詞,從句等格式,增加句子長度。說明文的對比,是描述事物特點的重要方式。翻譯的時候不要被單詞詞義牽制,重要是理解詞義背後的語義邏輯。
如果您覺得對您學習英語有幫助的話,請點讚,轉發,評論,關注。
謝謝閱讀。