葉芝是愛爾蘭著名的詩人、散文家和劇作家。在他的諸多詩篇中,《當你老了》可謂享譽全世界,還一度被翻譯作中文。
中文如下:
當你老了,頭髮花白,睡意沉沉。倦坐在爐邊,取下這本書來。慢慢讀著,追憶當年那溫柔的眼神。
你那柔美的神採與幽深的暈影,多少人愛過你曇花一現的身影,愛過你的美貌,不管是虛偽還是真情。
唯獨一人曾愛過你那朝聖者的心,愛你哀戚的臉上歲月的留痕。在爐罩邊低眉彎腰,憂戚沉思,喃喃自語。
愛情是怎樣逝去,怎樣步上群山,又怎樣在繁星之間藏住了臉。
而且,因為這首詩韻律齊整,富有節奏感,而被編成歌詞,為人傳唱。然而,人們不僅是覺得它富有韻律,易於歌唱,才把它改編成歌曲,還是大家都被詩中的情感給打動了。讀過這首小詩的人都知道,這份情既是甜蜜的,又是苦澀的。甜的是詩中所表露出來的一種對愛情永恆的追求,讓人神往;苦的是這份愛卻是求而不得,讓人神傷。
詩人葉芝借用這首詩,是為了表明自己對愛的人的真心,他只希望能得到女友毛特·剛尼的愛。可是,結局卻是不歡而散,毛特·剛尼無情地拒絕了葉芝。因此,詩人在詩中總是幻想未來的場景——假設「你老了」會發生些什麼。
事實上,葉芝想藉此逃避現實,期待未來能有所轉機。他希望能感動對方,但是等待他的只有未知的世界。《當你老了》充滿了葉芝對毛特·剛尼的愛意,也有一絲絲的忐忑和怨恨。不安是因為未來不可期,怨恨是因為愛的人的冷漠和無情。