今年考研英文作文題「文化火鍋」,催生流行語「我被火鍋了」
華龍網訊 (記者 戴宇 實習生 溫如慧)火鍋發源於重慶,目前風靡大江南北。火鍋的英文怎麼說呢?上周六(9日)的2010年碩士研究生入學考試英語科目中,英語作文「文化火鍋」就「燙」倒了不少考生,其中個別連單詞都寫不出,「我被火鍋了」正成為一個全新的流行語。
「被火鍋」就是「被難住」
「火鍋用英語怎麼說?我後來上網查都沒搞得清楚。」南岸一所高校大四學生盧淳也參加了這次研究生入學考試,英語作文讓她很頭痛。
盧淳介紹,英語考研作文試題,大作文為一個冒著熱氣的火鍋圖畫,火鍋裡裝滿了單詞:佛、功夫、解構、禮、畢昇、儒、後現代、老舍、莎士比亞、愛因斯坦、道、仁、天鵝湖、啟蒙、京劇,儼然一份文化大雜燴,要求根據此圖寫一篇160至200個單詞的文章,就是這樣的一道題目讓不少考生傻了眼。
雖然經常吃火鍋,但盧淳最後卻連火鍋的英語單詞都寫不上來,更不要說佛、道、仁、京劇這些傳統文化單詞的翻譯了,只能眼看著時間到點,試卷上只胡亂寫了一些單詞。
考試結束後,考生議論紛紛,「你火鍋怎麼寫的」、「作文我又被火鍋了」、「全篇就看懂畫了個火鍋,剩下沒一個看懂的,我被火鍋了」、「再也不吃火鍋了」。
記者在各高校了解到,「我被火鍋了」由此正頻頻出現在對話中,「我被火鍋了」也一時通過電話和網絡傳到考研學子的親朋好友中。這次考研由此催生了一個「被火鍋」的流行語,大意就是「被難住」。
了解外語表達才不「被火鍋」
火鍋發源於重慶,當下又是寒冬,正是吃火鍋最佳時節。考生為何會被「火鍋」難住?「只要對中國有一點了解的外國朋友,一般都能理解HOTPOT就是火鍋。」川外國際教育學院院長助理顧金誠老師昨天表示,英文中本來沒有單詞專門表達中國火鍋的意思,但HOTPOT從很早以來就一直沿用,「HOT不僅有熱的意思,在英文中也有辣的意思,很貼切。」
而德莊火鍋的少掌門李雅倩曾在英國留學多年,她也希望通過語言把重慶火鍋這種文化推廣到世界,「火鍋本來就是一種大雜燴,很多老外對火鍋還是很鍾情的。」目前德莊火鍋不少門店的菜譜上就有英文菜名,她認為重慶人應該多了解一些身邊傳統文化的外語表達,在促進文化交流時更能遊刃有餘,就不會出現「被火鍋」的情況。