中國人有多愛吃火鍋?
夏天,沒有火鍋是不完整的,
冬天,沒有火鍋等於白過….
總之,沒有什麼是吃一頓火鍋解決不了的。
如果有!
那就吃兩頓吧!!
可作為中國獨創美食的"火鍋",如果我們去到國外或者有國外的朋友,該怎麼用英文來形容呢?
很多人都會說hotpot!
No,No,No
如果你在國外吃飯時,在菜單上寫了"Hotpot",那麼服務員端上來的絕對不是你認為的火鍋,而是一份連鍋的土豆洋蔥燉肉,類似國內大雜燴之類的菜品。
而火鍋正確的英文說法是"hot pot",中間是分開的!雖然只是一個空格之差,但含義卻天差地別哦。
我們知道,火鍋有多種口味,那用英文都怎麼說呢?
Hot pot 麻辣鍋
Soup hot pot 清湯鍋Double-flavor hot pot 鴛鴦鍋
01. Hot pot 麻辣鍋
麻辣火鍋聽起來就覺得很辣,起源於重慶,以其"麻"、"辣"、"鮮"、"香"風靡全國!
(誰敢說不是麻辣火鍋的迷妹?)
英文用"Hot pot"來形容麻辣火鍋,如果在國外我們想吃火鍋,可直接說"Let's eat hot pot!"
而網絡上很多信息是用"spicy hot pot"來代指麻辣火鍋,其實spicy hot pot指的不是辣的火鍋,而是麻辣燙。
記住,千萬不要鬧出笑話哦~
02. Soup hot pot 清湯鍋
火鍋之所以能風靡全國,還因為它有多種口味可以選擇,對於不吃辣的地區,"清湯火鍋"照樣滿足你~
英文用"Soup hot pot"來代指清湯火鍋以及不辣的火鍋,但目前隨著火鍋業的蓬勃發展,還衍生了其他品類的清湯鍋。
比如:
mushroom soup pot 菌湯鍋
Seafood pot 海鮮鍋
tomato soup broth 番茄鍋
…
03. 鴛鴦鍋 Double-flavor hot pot據說,每一位愛吃辣的人身邊總會有一位不吃辣的朋友,他們吃火鍋一般都是這樣妥協的:
"你不能吃辣,那就吃個中辣吧"
"微辣,微辣總行了吧?"
"好吧,點個鴛鴦吧……"
鑑於西方文化中沒有"鴛鴦"這個概念,鴛鴦鍋在英語中可千萬不能直接說成"Lovebirds Pot"或者 "Mandarin Duck Pot"。
人家外國人的語法習慣和咱們中國可大不相同!
那怎麼樣來表示鴛鴦鍋呢?
"鴛鴦"的本質是指兩種口味,所以,鴛鴦鍋我們一般說成Double-Flavor Pot,這樣外國人一聽就秒懂啦。
好啦,以上就是今天的全部內容。
(講完這篇,反正我是又雙叒叕餓了…..)
PS:大家都最喜歡哪種火鍋呢?歡迎下方評論留言哦~