疫情快點結束吧!試問誰不想早點坐在火鍋店裡,和朋友痛快地大吃一頓呢?
所以...你知道「火鍋」用英語怎麼說嗎?可不是「hotpot」!
Hotpot ≠ 火鍋
如果你點了「hotpot」,服務員會為你端上:
沒錯,Hotpot在國外是「土豆燉肉」(還是那種連鍋端的~)
而火鍋的英文應該是「hot pot」,中間是分開的;如果你怕說錯,可以用chaffy dish。
例:
I like mutton in a hot pot.
我喜歡羊肉火鍋。
I had chaffy dish for supper last night, but it seemed tasteless to have supper alone。
昨晚我自己吃火鍋,但好像一個人的晚飯沒有那麼香。
Soup pot ≠ 清湯鍋
我們身邊應該都有一位不吃辣的朋友,吃火鍋也必點一個鴛鴦鍋:一邊麻辣一邊清湯。
但soup pot是指平時用來煲湯的鍋,並沒有清湯鍋的意思,清湯鍋的正確表達是plain broth。
例:
What kind of broth shall we order? There are three choices on the menu: plain, spicy, or "Yuanyang" style.
我們點哪種鍋底呢?菜單上說有清湯、麻辣和鴛鴦三種鍋底。
No spicy ≠ 不辣
「辣」在英文不僅能用spicy,還能用hot。
spicy和hot的區別:
hot指普通的辣,但更側重於熱的感受
spicy偏向於辛辣,比hot的程度更深、更接近辣。而且spicy不僅僅表示味道辣,它也可以表示氣味的刺激、辛辣
所以不辣的正確表達是not spicy。
例:
What you like eating are spicy is not spicy?
您喜歡吃辣的還是不辣的?
你喜歡吃哪種口味的火鍋?歡迎留言哦~
(本文內容來源於網絡)
前段時間搶到斷貨的
雅思口語真經練習卡
原價199元,拼團價僅售169元!
▼ 掃碼立即搶購
拼團成功
兩人還均送價值49元學為貴定製手機殼一個
+雅思538考點詞撲克牌一副!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。