中國的火鍋用英語應該怎麼表達呢? 我們最常見的也是最容易讓人記住的就是hot pot,不過hot pot這個詞,你跟在中國生活過的老外講,他們一般應該知道是火鍋,但如果在國外跟老外講hot pot,他們可能會有誤會,英國有一道傳統菜,叫Lancashire hotpot,是用肉、蔬菜和土豆一起燉來吃的。
那麼,跟這樣的外國朋友要怎麼解釋中國的火鍋呢?事實上,在外國有個東西跟我們的火鍋比較像,叫做fondue,這個詞是從法語詞fondre的過去式fondu來的,意思是「融化了的」。不過這個fondue可不像我們中國人只是涮肉涮菜,老外的fondue裡面可以是cheese,也可以是chocolate。
如果是沒來過中國的外國朋友,你只要說Chinese fondue,他們一般也就能想像出來是個什麼樣子的東西了。
Step1:要想吃的爽,湯底很重要
對於火鍋來說,最重要的就是:hot pot stock/ hot pot soup湯底
那麼一半辣一半不辣的鴛鴦鍋應該怎麼說呢?
mandarin duck:鴛鴦
×mandarin duck soup鴛鴦鍋
√ Two-flavor hot pot鴛鴦鍋
(Half spicy and the other half non-spicy:一半辣、一半不辣)
Step2:先來點蔬菜開開胃~~
Greens:綠葉菜
Sprout:豆苗
Lettuce:生菜
Potato:土豆
Black fungus:黑木耳
Mushroom:菌菇
Needle mushroom:金針菇
Step3:翻滾吧,丸子君~~
Balls:丸子
Fish balls:魚丸
Meat balls:肉丸
shrimp balls:蝦丸
Mushroom balls:香菇丸
Soup balls:撒尿牛肉丸
Cheese stuffed balls:芝士夾心丸
Spam:午餐肉
(spam有雜七雜八的意思。垃圾郵件的英語是spam, 午餐肉也是spam)
但所有這些都是加工過的食品,並不健康。
Processed food:加工食品
Step4:肉肉少不了
Sliced beef:牛肉片
Fatty beef:肥牛
Marbled beef:雪花牛肉
Lamb:羊肉 (美國人常用)
Mutton:羊肉 (英國人更常用)
Slices:片
Intestines:腸子
Brains:腦子
Organs:內臟、器官
Sweet breads:內臟 (高級西餐中形容內臟的詞)
Tripe/stomach lining:肚子
這些東西都不需要煮的太久,
To dip the food quickly in the soup, then use the net to pull the food out.
Step5:醬料Sauce
Peanut butter:花生醬
Sesame paste:芝麻醬
Garlic with Sesame oil:麻油
It smells fragrant! 很香!