雙語:中央電視臺部分欄目名稱英譯初探

2020-12-15 新東方網

新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文

雙語:中央電視臺部分欄目名稱英譯初探

2004-05-11 16:13

來源:新東方論壇

作者:

  中央電視臺部分欄目名稱英譯初探

  中央電視臺的欄目大大小小有200多個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成為不可迴避的問題。

  欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵循以下原則:1.能夠反映本欄目的中心內容,突出主題。2.譯名必須簡潔,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子結構,即主謂賓或主系表結構。4.不能望文生義。如《東方時空》譯為Oriental Horizon。horizon的意思是地平線,即"向水平方向望去,天與地相交接的線",以此作為欄目名意境深遠,給人想像的空間。如果譯為 Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會經緯是中央電視臺最早的一個法制節目,目的是向觀眾普及法律知識,增強觀眾的法律意識,弘揚司法公正。"社會經緯"字面上並沒有法律,如直譯成英文,會顯得莫名其妙。但如果譯成Net of Justice,就會使人由法律想到公正,由經緯想到天網恢恢。再如《夕陽紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩意。因為glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把收集到的欄目名稱英譯與大家分享:

  焦點訪談 Topics in Focus

  新聞調查 News Probe

  新聞30分 News in 30 Minutes

  商業電視 Business TV

  市場熱線 Market Hotline

  世界經濟報導 World Economic Report

  股市分析 Stock Market Analysis

  足球之夜 Soccer Night

  健康俱樂部 Health Club

  春節聯歡晚會 Spring Festival Gala Evening

  半邊天 Half the Sky

  綜藝大觀 Super Variety Show

  戲迷園地 Garden for Opera Fans

  大風車 Big Pinwheel

  七巧板 Tangram

  12演播室 Twelve Studio

  中華民族 Chinese Ethnic Peoples

  科技博覽 Science and Technology Review

  人與自然 Man and Nature

  正大綜藝 Zhengda Variety Show

  書壇畫苑 Gallery of Calligraphy Painting

  天涯共此時 Time Together across the Strait

  華夏風情 China Kaleidoscope

  中國新聞 China News

  中國報導 China Report

  旅行家 Travelogue

  中國各地 Around China

  今日中國 China Today

  周日話題 Sunday Topics

  英語新聞 English News

  東方時尚 Oriental Fashion

  廚藝 Chinese Cooking

  中華醫藥 Traditional Chinese Medicine

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 中央民族大學英文譯名將「民族」英譯為「minzu」
    原標題:「民族」被英譯成「minzu」,是不是譯錯了?  近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的「民族」的確為「minzu」。
  • 中國中央電視臺簡介
    中央電視臺中文國際頻道 大部分導視時段附帶廣告和欄目貼片廣告只在境內播出,但仍以宣傳片、預告片、公益廣告為主(《華人世界》等個別欄目和部分導視時段無商業廣告);有高清版本,但僅境內播出高標清同步播出CCTV-5 體育 中央電視臺體育頻道
  • 中央民族大學將「民族」英譯為「minzu」引爭議
    新京報訊 (記者申志民 實習生付饒)「民族」被英譯成「minzu」,是不是譯錯了?  近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的「民族」的確為「minzu」。
  • 孫炳良前往中央電視臺《生活圈》欄目現場錄製節目
    孫炳良前往中央電視臺《生活圈》欄目現場錄製節目9月23至24日,孫炳良和他的團隊一行3人,應邀前往中央電視臺《生活圈》欄目現場錄製節目。在中央電視臺《40年,我們的創業史》錄製現場孫炳良在演講中講述了戰勝病痛自強自立自學成才的曲折歷程和艱苦的創業史。在訪談環節與愛人王鳳英回憶了甜蜜愛情的心酸故事。郭守寧作為被孫炳良幫扶的殘疾人代表講述了自己從一個對生活茫然無助,到現在被稱為輪椅上的「金牌講師」的喜悅心情。孫炳良他們感人的故事,自信陽光不屈不撓的精神,感動了現場觀眾和工作人員,節目在熱烈互動環節中圓滿結束。
  • 中央電視臺七套《鄉約》欄目創新研討會
    《講述》、《精彩十分》總製片人梁紅;  中央電視臺經濟頻道總監助理許文廣 ;  電視研究策劃人冉儒學;  中央電視臺研究室主任王甫;  中國傳媒大學新聞與傳播學院副院長雷躍捷;  《鄉約》欄目在春節剛剛過去沒多長時間就開這麼一個研討會,特別是請到這麼多專家,來和我們欄目的同志和中心的管理層領導和同志們,一起共謀《鄉約》的發展,我覺得很有意義,也很及時。農業節目是中央電視臺節目體系乃至我國整個電視節目體系中的重要組成部分。
  • 拿什麼保護你,電視欄目名稱?
    「電視臺具有國家監管的特別屬性,電視臺的欄目名稱經過長期使用、獲得知名度之後,可以作為知名服務特有名稱給予保護,屬於電視臺的合法權益。」中國政法大學智慧財產權法研究所所長、中國智慧財產權法學研究會副會長馮曉青表示,「任何標記或標識,只要能夠指示商品或服務來源,無論其對應何種商品或服務,都可以將其註冊為商標。
  • 流行語:各類不同性質公司名稱英譯
    Store(s) 百貨公司   Great Universal Store 大世界百貨公司(英)   Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百貨公司(英)   4.海底設備聯合有限公司(英、法、美合辦)   5. System(廣播、航空等)公司   Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(美)   Malaysian Airline System 馬來西亞航空公司   6.
  • 卡住公共場所英譯問題並非難事
    對一些單位來說,公示語英譯出錯還是在於重視不夠,只是在形式上設置了雙語標識牌、提示牌,對於「牌子」究竟有沒有「面子」、是否經得起細看卻無所用心 ■ 深圳特區報評論員 昨日,深圳市外辦牽頭,組織由中外專家、媒體記者組成的聯合督查小組赴多處文化場館進行檢查,這標誌著深圳今年聚焦於文化場館的雙語標識糾錯行動正式開啟。
  • 中央民大英譯校名引爭議 「Minzu」更準確更自信
    中央民大英譯校名引爭議   「民族」譯為拼音「minzu」,網友質疑不準確;相關院校稱「minzu」更準確,不含混   「民族」被英譯成「minzu」,是不是譯錯了?  近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的「民族」的確為「minzu」。  「民族」譯為「minzu」  昨日,中央民族大學英譯校名「Minzu University of China」在官網醒目處顯示。
  • 《錦繡中華——2003年中央電視臺國際頻道中英文雙語元旦晚會》將...
    歷年來,中央電視臺國際頻道中英語雙語元旦晚會都是中央電視臺在新年之夜奉獻給海內外觀眾的一席盛宴。2002年12月31日晚,《錦繡中華——2003年中央電視臺國際頻道中英文雙語元旦晚會》將在深圳的鳳凰廣場隆重舉辦。  今年的晚會分為「錦」、「繡」、「中」、「華」四個篇章。
  • 《東方法學》英譯成果在中國知網外文資料庫上線
    《東方法學》英譯成果在中國知網外文資料庫上線 2020-01-21 18:46 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 中央民族大學英譯校名用拼音代替單詞 稱更自信
    中央民族大學英譯校名用拼音代替單詞 稱更自信   「民族」被英譯成「minzu」,是不是譯錯了?  近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。
  • 《黃臺瓜辭》 一詩三譯
    欄目名稱:《詩·音·畫》第二期欄目主持:解斌本期中詩:李賢【唐】本期英譯:任誠剛  趙宜忠  吳偉雄本期朗誦:李天子本期書畫:由雲南農業大學外語學院教授、雲南大學滇池學院客座教授任誠剛;英語譯審、資深翻譯家、北京理工大學珠海學院外國語學院教授吳偉雄;以及曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任、前市譯協副主席、前市旅遊局總經理趙宜忠,三位譯者各自執筆英譯李賢的《黃臺瓜辭》。一版三譯、詩歌韻譯、風格各異。以英詩的隨韻對句體(完全韻及非完全韻)呈現給讀者。
  • 中國現代詩歌英譯系列之十七《時間》譯文
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國現代詩歌英譯系列欄目主持:解斌 羅曉佳欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍 (按音序排名)欄目題詞:郭文章中文朗誦:李天子英文朗誦:王劫蘇本期書法:蔡鐵勇 徐以富本期繪畫:吳振武 本期編輯:李辰璐
  • 中國現代詩歌英譯系列之十四《沙揚娜拉》
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國現代詩歌英譯系列欄目主持:解斌   羅曉佳欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍              (按音序排名)欄目題詞:(吳偉雄 譯)英譯這首詩,主要從表意與譯韻兩方面構思下筆。
  • 滬道路名稱英譯導則:路名中"東"是"Dong"還是"East"?[圖]
    圖片說明:網絡配圖  東寶興路、南京東路…這些道路英文名稱你知道嗎?同樣是「東」字,為何東寶興路應譯為「DongbaoxingRoad」,南京東路應譯為「EastNanjingRoad」?上海道路名稱英譯導則最近發布,規定通名部分應當意譯;專名部分應當音譯、使用漢語拼音等,確保統一規範。  該導則規定,通名部分應當意譯,使用英語詞語。
  • 中文地址英譯原則
    一、專名是單音節的英譯法專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯並與專名連寫,後重複意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如: 1、恆山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
  • 英譯醫學論文標題應注意的問題
    依據藍譯編譯的經驗來看,英譯醫學論文標題應注意以下幾個問題。一、把握中心詞。比如,中文標題中常有「試論」、「初探」、「淺談」、「略談」、「芻議」、「淺析」、「探討」等詞,這些詞在譯成英語時,可用介詞「on」或按一般習慣省略不譯,而直接譯出標題中的關鍵詞。這樣省略以後,可使得標題更加簡潔、醒目。此外,如同中文中有很多為大眾所熟知和公認的縮略詞一樣,英文當中也有許多公認的縮略詞語、代號、符號、公式等,全部用大寫字母拼寫,從而代替了一組冗長而複雜的詞或詞組。
  • 漢語人名英譯(雙語)
    原名:孔子(字仲尼)英譯:Confucius潮名:       原名:隋文帝英譯:Emperor Wen of Sui潮名:     原名: 唐太宗李世民英譯:Emperor Taizong of Tang,潮名:Listenme