新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文
雙語:中央電視臺部分欄目名稱英譯初探
2004-05-11 16:13
來源:新東方論壇
作者:
中央電視臺部分欄目名稱英譯初探
中央電視臺的欄目大大小小有200多個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成為不可迴避的問題。
欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵循以下原則:1.能夠反映本欄目的中心內容,突出主題。2.譯名必須簡潔,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子結構,即主謂賓或主系表結構。4.不能望文生義。如《東方時空》譯為Oriental Horizon。horizon的意思是地平線,即"向水平方向望去,天與地相交接的線",以此作為欄目名意境深遠,給人想像的空間。如果譯為 Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會經緯是中央電視臺最早的一個法制節目,目的是向觀眾普及法律知識,增強觀眾的法律意識,弘揚司法公正。"社會經緯"字面上並沒有法律,如直譯成英文,會顯得莫名其妙。但如果譯成Net of Justice,就會使人由法律想到公正,由經緯想到天網恢恢。再如《夕陽紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩意。因為glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把收集到的欄目名稱英譯與大家分享:
焦點訪談 Topics in Focus
新聞調查 News Probe
新聞30分 News in 30 Minutes
商業電視 Business TV
市場熱線 Market Hotline
世界經濟報導 World Economic Report
股市分析 Stock Market Analysis
足球之夜 Soccer Night
健康俱樂部 Health Club
春節聯歡晚會 Spring Festival Gala Evening
半邊天 Half the Sky
綜藝大觀 Super Variety Show
戲迷園地 Garden for Opera Fans
大風車 Big Pinwheel
七巧板 Tangram
12演播室 Twelve Studio
中華民族 Chinese Ethnic Peoples
科技博覽 Science and Technology Review
人與自然 Man and Nature
正大綜藝 Zhengda Variety Show
書壇畫苑 Gallery of Calligraphy Painting
天涯共此時 Time Together across the Strait
華夏風情 China Kaleidoscope
中國新聞 China News
中國報導 China Report
旅行家 Travelogue
中國各地 Around China
今日中國 China Today
周日話題 Sunday Topics
英語新聞 English News
東方時尚 Oriental Fashion
廚藝 Chinese Cooking
中華醫藥 Traditional Chinese Medicine
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。