譯原題詞:江楓
欄目名稱:中國現代詩歌英譯系列
欄目主持:解斌 羅曉佳
欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍
(按音序排名)
欄目題詞:郭文章
中文朗誦:李天子
英文朗誦:吳慶雯
本期書法:蔡鐵勇
本期繪畫:吳振武
本期編輯:李宣
沙揚娜拉
——贈日本女郎
徐志摩
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
中:李天子,女,譯原電子雜誌社成員,熱愛朗誦和寫作,發表過《流雪》、《詩和海》、《巴山夜雨》等詩文作品,喜歡欣賞文字中的詩和遠方…
英:吳慶雯,自由譯者。浙江大學學士,英國布里斯托大學碩士,英國倫敦國王學院碩士。國家一級筆譯,持有劍橋英語多個級別口試考官資質。曾從事外商投資促進工作多年,赴五大洲40多個國家,任公務出訪隨團翻譯、參加國際會議或自由行;曾任北京理工大學珠海學院教師。著有《商務會議英語1000句》(機械工業出版社)等,在《中國科技翻譯》發表過四篇翻譯研究論文。
Version 1.張 瓊Version 2.
吳偉雄Version 3.
王昌玲Version 4.
王 若Version 5.
李慶合Version 6.
楊中仁Version 7.趙宜忠Version 8.
任誠剛Version 9.
羅淑萍Version 10.
餘 新Version 11.
孟朝崗Version 12.
程家惠Version 13.
林尚源Version 14.
廖子鋆Version 15.
趙德蘭Version 16.
項少晶Version 17.
許景城Version 18.
石永浩Farewell
--To a Japanese Young Lady
By XU Zhimo
Especially tender is thy lowering head
Shy as a waterlily caressed by the cool breeze.
Fare thee well, fare thee well
Thine sweet voice sounds sentimental——
Farewell!
(張瓊 譯)
譯者簡介:
張瓊,肇慶學院外國語學院副教授,中國翻譯協會專家會員,廣東肇慶市翻譯協會會長。
Sayonara
--To a Japanese Lady
By XU Zhimo
You make a bow, so gentle and fair,
As a lotus flower so shy caressed by the cool wind.
In the farewell "Take care" , "Take good care",
There is the honeyed sorrow, a feeling twinned.
Sayonara!
(吳偉雄 譯)
英譯這首詩,主要從表意與譯韻兩方面構思下筆。
表意思路:① 「低頭」,從題目《沙揚娜拉》(日語「再見」Sayonara的音譯)可以看出,「低頭」是告別的鞠躬bow;② 「不勝涼風的嬌羞」的「不勝」,應意會為「很,如此,非常」,故譯詩第二行為As a lotus flower so shy caressed by the cool wind;③道一聲珍重,道一聲珍重,誰道「珍重」?可能是「日本女郎」說的,也可能是互道珍重的,原文沒有點明,譯文也不必了,以the farewell表達「告別的」聲音,就譯為In the farewell "Take care" , "Take good care"吧;④「蜜甜的憂愁」,用矛盾修辭格,形象地表達了一種「憂愁」與「蜜甜」孿生的心情,即 honeyed sorrow(孿生的聶珍釗說「用於抒情詩」、齊曉燕認為「可以產生確定感」的 「揚抑格」),故譯為There is the honeyed sorrow, a feeling twinned。
原詩通俗易懂;譯詩前四行的易讀指數和難度係數是85.8和3.6,整體的為77.3和4.1。
譯韻思路:我認為,翻譯應「信」於信息和風格,即宋天錫教授說的「信息傳真,風格再現」。原詩押韻,譯詩應儘可能押韻、再現這一風格。原詩前四行有漢語絕句特色的尾韻韻式aaba;拙譯前四行依照英詩常用韻式之一的abab。第五行末行詞尾的音素[ə],和第三行末詞尾音素是[eə]相呼應,從[eə]到[ə],可視為雙方揮手告別之後,漸離漸遠,聲音也由強變弱了。
譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協四、五屆理事,專家會員,獲「資深翻譯家」證書。先後奉職廣東肇慶、雲浮兩市外事部門多年,外交部授「資深地方外事工作者」稱號。曾赴五大洲20多個國家任隨團翻譯或參加國際會議。廣東省譯協和廣州外事翻譯學會創會理事,肇慶、雲浮兩市譯協創會會長、榮譽會長。2006-2017年,任北理工珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑑賞》等,曾任《獨立學院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協和桂林市府合辦的「桂林山水甲天下」名句國際譯文徵集活動中獲連珠三獎:優秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Sayonara
--To a Japanese Sheila
By XU Zhimo
The instant she lowers her eyes, the very tenderness flows,
Like a water lily, too dainty to stand the chilly blows.
Farewell to thee, farewell to thee, she echoes.
Her voice is laden with honey-sweet woes:
Sayonara!
(王昌玲 譯)
「最」字最難譯。「最」字後面該添加什麼詞語呢?最讓人難以忘懷?最迷人?還是最讓人心碎(what most wrings my heart)?一旦限定死了,詩歌含義也被局限了。初譯為「Most…is the tenderness in her lowered eyes that flows」,用省略號表示詞語空缺。但是整句朗讀起來不夠流暢,又沒能抓住「一低頭」的瞬間;雖說是「低頭」,但考慮到眼波流盼的古典美,以及英文當中lower one’s eyes/head意思差不多,便把首行譯為「The instant she lowers her eyes, the very tenderness flows」,以flows奠定押韻的基調,與原詩/ou/韻比較接近。此外,/i/與/i:/音的反覆詠嘆,增強了念念不舍的離情別意。第三行「道一聲珍重,道一聲珍重」的「道」字,譯成she echoes,既表示女郎連聲道別,又好似對詩歌說話人道別的回應。真是,千言萬語化作一聲珍重;所有的情感都克制在低垂的眼帘中。
譯者簡介:
王昌玲,七星譯詩社之天璇星,任職於安徽師範大學外國語學院,熱愛中英文詩歌創作與翻譯。發表漢語雜文英譯數篇,出版合譯著數部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優秀獎(2009, 2018)。座右銘: 我譯,故我在。
Sayonara
--To a Japanese girl
By XU Zhimo
She bows so gently,
as in cool breeze a water lotus sways shyly,
to say "take care,take care",
in sweet melancholy——
sayonara!
(王若 譯)
本譯文力圖再現原文的意思和韻味,押韻方面模仿了原文一、二、四行押韻的形式,儘量做到簡潔流暢,朗朗上口。
Sayonara
--To a Japanese lady
By XU Zhimo
With softness you bow to me,
Shy lotus in cold wind I seem to see.
Your tender words of 「take care, take care」
Are sweet but sad I can hardly bear.
Alas, sayonara my dear!
(李慶合 譯)
西方國家不同語言的文字間約有90%的詞語相互對等,可用對等譯法。而中文與西文最多只有50%的對等詞,對於沒有對等詞的情形,只能深化、淺化。劣不如優,翻譯大家許淵衝認為應該發揮譯文優勢,儘可能選用最好的譯文表達方式,即「優化論」。此詩原文將「你低頭時的溫柔」含蓄地比喻為「蓮花的嬌羞」,譯文嘗試用「優化論」的思維將前後二者用seem to 關聯起來,變「含蓄」為「直白」,算是對原文的「深化」。
「聲聲珍重」飽含深情卻又滿懷憂傷,今日一別,怕是永難再見,聽著纏綿的話語,這甜蜜的痛苦令詩人難以「承受」,譯文第三句用bear一詞也變得水到渠成。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。縱然詩人對筆下的日本女郎難以割捨,但那時那地,她的柔情蜜意終將歸於回憶,或許催人啟程的汽笛聲已經響起,詩人感慨系之,Alas!縱有千言萬語,也只能道別而她留下遠去的背影...(完畢。)
譯者簡介:
李慶合,山東菏澤人,廣東省肇慶市翻譯協會副秘書長,國際商務師。興趣愛好:國學經典及文學翻譯。
Sayonara
--To a Japanese Maiden
By XU Zhimo
You are the most gentle and soft,So shy as a water lotus flowerYou bow your farewell—— "Sayonara, Sayonara!"In it some sweet-sadness there is.(楊中仁 譯)
這首僅五行的抒情詩簡單而美麗。主題道別,字句清新,音律和諧,情愫濃烈,意境優美,手法多樣,不僅抒發了對女子的感受和讚美,還表達了詩人依依惜別之情。尤其「最是那低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞」道出了女子含情脈脈的柔弱和美麗,而「珍重裡有蜜甜的憂愁」則將有情人別離時的複雜心情一語道破,堪為經典。但是簡單的不一定好譯,如全詩各句沒有名詞性主語,而英語屬於主語突出型語言,所以譯時需要增加或靈活處理。譯文裡第一句的主從句和第二句增加主語「you」, 第三句譯為「there be」句式;題目和最後的祈使句「沙揚娜拉」,其實是日語「再見」的漢語音譯,所以譯者用英語音譯「Sayonara」來替換,保持原文的音意效果;譯文在修辭上與原文基本一致,如矛盾修辭法「甜蜜的憂傷」,譯者模仿莎翁「sweet-bitterness(甜蜜的痛苦)」譯為「sweet-sadness」,應是十分恰當的,所不同的是將完全重疊反覆句「道一聲珍重,道一聲珍重」,譯者創造性地譯為部分重疊反覆句「You bow your farewell---『Sayonara, Sayonara!』」另外原詩五行長短相間,譯文變為長短相間的七行結構;原詩旋律節奏優美,譯詩稍顯遜色,不過譯文在韻律上有所加強。
譯者簡介:
楊中仁,英語譯審,文學文化翻譯愛好者。曾兼任陝西省翻譯協會理事,文學翻譯委員會副主任,《譯苑》和《獨立學院外語界》編委。曾發表論文、譯作及教材多篇(部)。現為廣東省本科高校中國語言文學類專業教學指導委員會委員,北京理工大學珠海學院外國語學院責任教授,教學所授多為翻譯類課程。主張「詩應有感而發,而非無病呻吟。」
"Sayanara", See You!
By XU Zhimo
The tenderest when you let your head low,
Is like a lotus too coy to bear the cool breeze blow.
Highly value! Highly value!
In the precious parting words is my sweet sorrow.
Sayanara, See you!
(趙宜忠 譯)
《沙揚娜拉一首——贈日本女郎》是中國現代詩人徐志摩創作的文學作品。全詩共五句,每一句都沒有名詞性主語,全由描述性句子構成,全部是描述一種瞬間的神態,尤其「像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞」一語道出了東瀛女子柔弱的美麗和深情,而「珍重裡有蜜甜的憂愁」則將有情人別離時的複雜心情一語道破,兩句均成為文學史上的經典。全詩字句清新,韻律諧和,比喻新奇,想像豐富,意境優美,神思飄逸,富於變化,並追求藝術形式的整飭、華美,具有鮮明的藝術個性。
趙宜忠,1966年畢業於齊齊哈爾大學英文專業,後又在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協副主席,省譯協理事,市旅遊局總經理,一直從事翻譯工作。曾任美國L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾出任部委級領導,省市領導的翻譯多次出訪美國,加拿大,日本,蘇聯,瑞士,德國等歐洲國家,現居捷克首都布拉格。
Sayonara
--To a Japanese girl
By XU Zhimo
With the gentlest courtesy, your bows are,Like a shy lotus in water the cool breeze cannot bear,You say take care, take care,That precious sound contains sweet sorrow——(任誠剛 譯)
徐志摩的這首新詩長短句,第一句說到的「溫柔」;第二句的「嬌羞」;第三句的「珍重」;第四句的「憂愁」;以及最後一句的「再見」。以上每兩個核心詞就是「詩眼」。尤其最後一句的「沙揚娜拉」(Sayanara)正是日語的「再見」。核心詞表現了作者對日本女郎的深深情感,及對異國風情的眷念。原詩的第一、二和四句以[ou]韻收尾。長短句的英譯以aaaba (完全韻及非完全韻的斜韻)相押。
任誠剛,雲南農業大學外語學院英語教授;雲南大學滇池學院客座教授。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統)詩詞學會會員、雲南省翻譯工作者協會理事。入選中國當代詩詞精品大系:《中華當代絕句精選》(1998)、《中華當代律詩精選》(1999)、及《中華當代詞綜》(2000);被收錄2000年美國海外藝術家協會《世界名人錄》(新世紀卷)(世界人物出版社、中國國際交流出版社. 香港);《國際文化藝術人才大典》(亞太文化出版社. 2000年. 香港)。編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩歌鑑賞比較與互譯》(2013)、譯著《漢英對照韻譯天安門詩抄一百首》(2016)等。
Sayonara
--To a Japanese Girl
By XU Zhimo
There’s the tenderness when you make a bow,Like a water lily so shy to face the breeze cold.You say 「take care」 and 「take care」 before I go;In your 「farewell」 there is sweet sorrow——(羅淑萍 譯)
《沙揚娜拉一首——贈日本女郎》是中國現代詩人徐志摩的作品。詩人把東瀛少女低頭道別的羞怯姿態,比作一朵在涼風中搖曳多姿的水蓮花。水蓮花潔白素雅的形象同美麗純真的少女形象相互映襯,給人以美感。「不勝涼風」起初我理解為「 弱不禁風」,後來想起有「不勝感謝」之說,指的是「非常感謝」之意。如此想來,本詩的「不勝」 也應理解為「 非常」的意思。「道一聲珍重,道一聲珍重,那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁」,作者在重疊反覆的字行裡,使讀者聽到那女郎纏綿不盡的情話,看到了她那眷懷依戀難以割捨的感情。這首詩以長短相間的詩句(第一、三、五行短句,二、四行長句),平仄搭配的音節,把普通的離別之情表現得細緻入微。第五句「沙揚娜拉」是日語「再見」的音譯。譯詩前四句也儘量押尾韻以達到音美之效。
譯者簡介:
羅淑萍,廣東客家人。旅美作家、雙語詩人。舊金山南僑學校中文教師。熱愛寫作和翻譯,出版過中英雙語詩集《詩意棲居舊金山》及文集《品味生活》。擬在2020年出版第二本中英雙語詩集《情感的天空》。在國內外眾多報刊上發表過各種體裁的作品。是廣東省作家協會會員、肇慶市翻譯協會海外會員。在國內知名的藍帶啤酒企業工作過多年,與酒曾經結緣。閒暇之餘,寄情於旅遊、烹飪和庭院花木,追求高雅人生,做有品位女人。相信生活不只是眼前的苟且,更還有詩和遠方。
Sand Yang Nora這首詩淡淡的憂傷,卻使人久久迴腸,堪稱是徐志摩抒情詩的絕唱。寥寥數語便把與姑娘告別的場景躍然紙上,語言之活,創意之妙,張力之大,令人興嘆,極其彌合自然。前面兩句話把姑娘的美描寫得真切生動,「最是那一低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞」,我覺得這也是對日本所有女性的稱讚,詩人與姑娘似有纏綿,依依不捨,憂傷的情愫貫穿行間,很是感人。因此這首詩翻譯起來有些難度,達意、形美、傳遞情感及如何用韻,需要盡最大努力以保證詩的原味,我採用了aaba韻式。
譯者簡介:
餘新, 筆名餘心,河北唐山人,中華詩詞學會會員,唐山詩詞學會副秘書長,《唐山詩刊》編輯,《雲詩文刊》副主編,曾工作於好萊塢國際教育網絡平臺,作品曾在國家及地方各級刊物發表。
Wish Somewhere Again to See You
--A Poem to a Japanese Girl
By XU Zhimo
The most wonderful behavior is her gentle bow,
like a lotus unable to withstand the cool wind, She is bashful in her show.
Take care! Take care!
included in the words is much sweet sorrow.
Wish somewhere again to see you!
這首詩寫於1924年徐志摩隨印度詩人泰戈爾訪日期間,是詩人抒情詩的絕唱,歷來為人們光為傳誦。
這是一首離別詩,寫的是日本女郎對詩人依依惜別的複雜心情。"低頭的溫柔"看似簡單的禮儀,實則包含了欲說還休的萬千思緒在心頭。一個"最"字也揭示了作者對日本女郎愛憐有加的惜別之情,"無可奈何花落去"。"像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞"儼然一個病西施。"那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁"寫盡了離別之苦。"沙揚娜拉"也並非是簡單的再見的禮貌用語,而是真心地渴望有朝一日再相會。"夕陽西下幾時回"才是此時的心理寫照。所以拙譯把"沙揚娜拉"翻譯成「Wish somewhere again to see you」。
此詩為現代詩,自由體。拙譯也按自由體,不局格律,押韻隨原詩,aaba。
譯者簡介:
孟朝崗,詩詞愛好者,英漢互譯愛好者,塗鴉作品散見各網絡詩刊。
Sayonara
--To a Japanese Girl
By XU Zhimo
The sweetest is that moment of bowing your head tenderly,Like the bashfulness in cool breeze a water lily can't bareOf yourself take good care; of yourself take good care,With my honey sorrow and worry——(程家惠 譯)
本文最難譯的恐怕是「最是」,是「最難忘的是」?「最美的是」?它給人豐富的想像空間。譯文用「The sweetest」有「最甜美」之意,自然也是「最難忘」的,與後面的「蜜甜」相契合。
程家惠,右江民族醫學院英語教授,廣西發展戰略研究會專家。主持中國教育部人文社會科學一般項目《梁宗岱詩作英譯研究》的研究,其中一些詩譯已在美國《勝過星巴克詩歌雜誌》不定期發表。譯著《中國經典古詩詞精選100首英譯》已由美國學術出版社出版。主編主譯了《名言佳句詞典(雙語)》(國防工業出版社)。另有詩作詩譯散見《詩中國》、《中詩網》、《中國作家網》、《中國文化譯研網》、《譯原電子雜誌》,美國《詩殿堂》、《暮雪詩刊》和《長江詩歌》等。
Sayonara
--To a Japanese lady
By XU Zhimo
The most is the tenderness of your bow,Just like a shy lotus flower to face the cool breeze blow.「Take care」, 「Take care」,And the 「Take care」 contains the sweetest sorrow.(林尚源 譯)
原詩用詞不多,用句簡潔,卻表達了男女朋友之間的「臨別情愫」,堪稱「愛情絕唱」。全文沒有點明具體的說話人,但是誰「道一聲珍重」,誰說一聲「再見」依然清晰可見。故譯文中把「Take care」, 「Take care」和「Sayonara」加上了引號,以示兩人告別時的語言。原詩中連用了三個「珍重」,譯文中也跟用了三個「Take care」。原詩首句表達了少女的溫柔害羞這個抽象的概念,「最是那一低頭的溫柔」。少女「一低頭」的美感,讓詩人心醉而發出「最是那」這樣的心聲。譯文中用了「the most thing」這一表達,但為了譯文讀起來更流暢而把「thing」一詞省略了。第二句立即就把少女的溫柔具體化了,「象一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞」, 把溫柔的美感具體到了讓人有看得見的色澤,摸得著的質感。譯文用了「face」一詞來表達水蓮花面對涼風吹拂。另外,為了押韻,譯文在「the cool breeze」之後加上了「blow」一詞。最後,為了吻合原詩中表達的異國風情,譯文跟用了「Sayonara」而不用「Goodbye」。原詩以「ou」押韻,譯文也以「əʊ」押韻,構成aabac韻式。
譯者簡介:
林尚源,男,廣東肇慶人,英語愛好者,肇慶市譯協會員,從事英語翻譯20餘年。曾多次為國內企業到國外擔任項目翻譯,如1992年為國內知名企業肇慶藍帶啤酒廠在美國的拆廠項目擔任翻譯長達一年、2001年為一家知名港資企業在南美洲蘇利南項目擔任翻譯長達二年、2003年為廣東大型國企廣東國際經濟合作集團在阿富汗項目擔任翻譯長達一年等。
Sayonara
--To a Japanese Lady
By XU Zhimo
It is so tender when you bend your head low,Like lotus flowers shyly facing the cool breeze.You say 「take care」, and 「take care, please」,And in that farewell there is sweet sorrow:(廖子鋆 譯)
譯者簡介:廖子鋆,廣東深圳人,倫敦大學學院研究生,詩歌翻譯愛好者。
Sayonara
--To a Janpanese lady
By XU Zhimo
The tenderness of your bowing is the best,Like a water lotus facing the cool wind shyly,You say,"Take care, Take care."With sweet sadness in your farewell word.(趙德蘭 譯)
這是「新月派」詩人徐志摩在與一位日本女郎分別時又感而發所做的一首精品佳作。題目「沙揚娜拉」與日語「さようなら 」諧音,故譯成「Sand Yang Nola」.
全詩共五句,每一句都沒有名詞性主語,全由描述性句子構成,全部是描述一種瞬間的神態,尤其"像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞"一語道出了東瀛女子柔弱的美麗,而"珍重裡有蜜甜的憂愁"則將有情人別離時的複雜心情一語道破。全詩字句清新,韻律諧和,比喻新奇,想像豐富,意境優美,神思飄逸,富於變化,並追求藝術形式的整飭、華美,具有鮮明的藝術個性。
Sayonara
--To a Japanese Lady
By XU Zhimo
So gentle is your bow, moving me deeply,Like a lotus flower facing the cool breeze shyly.The farewell, 「Look after you carefully」(項少晶 譯)
原文短短幾行詩,溫文爾雅,有溫馨的道別,亦有甜蜜的不舍。翻譯時要把握這種基調,爭取達到奈達的「動態對等」。從整體上看,每行詩句都以副詞-ly結尾,富有韻律感。從細節上看:①原詩第一句「低頭」是告別鞠躬的「bow」,譯詩用了倒裝,強調了那一絲「溫柔(gentle)」。②第二句原文使用擬人的修辭手法,「不勝」翻譯成「迎著,面對(facing)」,再用「嬌羞」的副詞形式「shyly」修飾,並置於句尾。③第三句原文重複了「道一聲珍重」,可見離別之情其意味深長。「珍重」即「look after」,再加上副詞「carefully」修飾,展現出原文的離別不舍之情。④第四句「甜蜜的憂愁」是矛盾修辭手法,既「甜蜜」又「憂愁」。句尾用「sweetly」作修飾,將「甜蜜的憂愁」展現出來。
譯者簡介:
項少晶,廣東人,北京理工大學珠海學院英語教師。澳門大學研究生畢業,英漢翻譯碩士,研究愛好為口筆譯理論與實踐、詩歌翻譯。略懂音律,鋼琴十級,喜奏古箏,熱愛舞蹈。
Sayonara
--To a Young Japanese Lady
By XU Zhimo
It is the softness in that bowthat echoes the coyness of a lotus unfit to bear chill breeze.「Fare thee well! Fare thee well!」In that farewell grows her sweet sorrow——(許景城 譯)
譯者簡介:
許景城,詩人、譯者、學者,廣東外語外貿大學英語語言文化學院教師,英國威爾斯大學(班戈)文學批評與翻譯學博士,英國生態批評期刊《生態公民》編委會顧問,加拿大女王大學宗教學院SNC 實驗室合作研究員。倫敦三一學院頒發、英國文化教育協會認證的國際英語教師資格證TESOL(Level 5)證書獲得者。
Sayonara徐志摩這首著名小詩第一句如何處理頗費思量,拙譯借鑑了孟祥春老師個人公號「最是春風」的英文名字「The Very Spring Breeze」。「珍重」的處理為「Take care! Take care of yourself!」意在體現不舍與牽掛。敬請各位方家批評指正。
譯者簡介:
石永浩,山東財經大學外國語學院副教授,愛好文學翻譯,尤好散文、詩詞翻譯。任混語版《世界詩人》雜誌客座總編,美國雙語詩刊《詩殿堂》副主編,在《世界詩人》《詩殿堂》《人民日報》等海內外報刊發表多篇翻譯作品。
作者簡介:
吳振武,又名展武,網名止戈,甲辰年生,廣東新會人。湖北中南財經大學(函授)畢業。熱愛書畫藝術及詩詞寫作。在廣東接受過珠海書畫協會書畫培訓。早年移居紐約,是美東國際華人藝術家協會會員,美東水彩畫研究院成員,並多次參加其聯展。作品《仲夏夜花園》參加2018年12月由美國華人藝術家協會,美東水彩畫研究院主辦的「美東國際水彩畫作品展」。現任紐約詩思藝舍創作室自由設計師,紐約Tom Cody 設計公司資深設計師。