-
海豚社140種圖書亮相美國書展 雙語童書經典回放受關注
中國網5月28日訊 今天是2015年美國BEA書展開展首日,中國國際出版集團(中國外文局)下屬海豚出版社140種圖書亮相圖書出版展區,吸引了不少海外出版商駐足翻閱,諮詢洽談。其中,「海豚雙語童書經典回放」(英漢對照,10冊)引起了美國海馬圖書出版公司的極大興趣,雙方當場就版權輸出達成了合作共識。
-
中譯社推出《許淵衝英譯毛澤東詩詞》
本報訊 2020年5月,《許淵衝英譯毛澤東詩詞》經典珍藏版正式出版。 據中譯出版社對外漢語推廣中心主任胡曉凱介紹,許淵衝先生和中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)的友誼可以追溯到上世紀80年代。
-
許淵衝,譯盡詩詞美,一生唯優雅
國際譯聯對他評價道:「我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。」許淵衝記得,茅盾說過一件事:外國作家問他,你們說唐詩那麼好,怎麼我們沒覺得?許淵衝覺得,這是因為譯者在按照西方的對等原則翻譯,不能傳神,「翻譯本就是原文『意美』的再創造,翻譯詩詞,除『意美』之外,還要儘可能再現原詩的『音美』和『形美』」。
-
附許淵衝英譯詩詞欣賞
七夕節在英語中的表達有很多種,因為七夕節又被叫做「乞巧節」,因此可以稱作「The Begging Festival」。古往今來,有關七夕節的詩詞數量繁多,我們選取具有代表性的兩首:秦觀的《鵲橋仙》和漢代樂府詩歌《上邪》,與大家一同欣賞許淵衝的英譯↓鵲橋仙
-
許淵衝:詩譯英法惟一人
他是中國惟一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,這一點也騙不了人。「狂」是放達、豪邁、高行。夫子說,不得中庸,必也狂狷。在《論語》的英譯本中,許淵衝把「狂」譯為「radical」(激進的、奮發的),切中孔子「狂者進取」的內涵。他說,「我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。」89歲的老翻譯家許淵衝,說話愛以「我們中國人」開頭。
-
近3000種簡體圖書亮相2017臺北書展
近3000種簡體圖書亮相2017臺北書展 (2/4) "← →"翻頁
-
93歲許淵衝獲"北極光"翻譯獎 感言翻譯是享受
原標題:93歲許淵衝感言翻譯是享受 93歲高齡的許淵衝因健康原因未能出席頒獎禮。他在書面發言中說:「從事漢語、英語和法語文學翻譯對我而言是種享受。」 評委會在頒獎詞中說,「我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學作品翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英、法文翻譯成中文」。
-
中譯出版社推出《古詩裡的核心詞》許淵衝:希望唐詩智慧豐富全球...
翻譯家許淵衝為《古詩裡的核心詞》的小讀者們寫下寄語。中譯出版社 供圖 初冬的北京大學暢春新園,日光透過樹葉,光影斑駁。近日,99歲的翻譯家許淵衝身穿深棕色皮夾克,淺米色長褲,戴著灰呢絨鴨舌帽,在這裡為來訪的客人朗聲誦讀了王之渙的《登鸛雀樓》以及自己的英文翻譯。 百歲老人譯古詩獻給小讀者 從事文學翻譯70餘年,許淵衝的譯作涵蓋中、英、法等語種。
-
百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠
已經在國內外出版中、英、法文著作120多部,被譽為「詩譯英法唯一人」。但直到2017年,許淵衝登上央視節目《朗讀者》《開學第一課》的舞臺,才被普通人熟知。他在現場朗誦林徽因寫給徐志摩的詩《別丟掉》,他的動情,他的率直,他的赤誠,打動了屏幕前的觀眾。
-
許淵衝
譯界泰鬥許淵衝做客《朗讀者》許淵衝:1921年生於江西南昌,書銷英法百餘本,詩譯英法唯一人,北京大學教授、翻譯家。1938年入西南聯合大學,1941年應徵美國志願空軍任英文翻譯,1958年開始將毛澤東詩詞譯成英法文,堪稱中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家,1983年起任北京大學教授。
-
許淵衝:從西南聯大出發,詩譯英法翻譯家
許淵衝講述詩詞和外語結合之美時,董卿三次跪地聆聽,這一跪,風情萬種!朗讀者著名翻譯家許淵衝,分享當年翻譯林徽因詩詞追女生的往事。 仍然記得多年前,在一家打折的書展上買來許淵衝的《追憶逝水年華》的情境,三聯書店出版的這本可愛的小書(和《這一代人的怕和愛》、《往事與近事》構成讀書文叢),給我美妙的閱讀時光。那年冬天的夜晚,青燈相伴,擁被來回讀了好多遍。前兩天去書店發現三聯再版此書,又欣喜地看到《續憶逝水年華》。
-
翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
作為享譽中外的翻譯家,他師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、吳宓等學術大家,是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的翻譯家,被譽為「詩譯英法唯一人」。2014年,許淵衝獲國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如今,已經98歲高齡的許淵衝依然筆耕不輟,每天工作到凌晨三四時。「我要活到100歲,把莎翁全集翻譯完。」
-
93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯 2014-08-04 10:41:30作者:責任編輯:上官雲 新華社柏林專電(記者 郭洋)2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一
-
元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》
元宵佳節,怎麼不說一說古代詩詞!辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。最著名的非許淵衝老先生翻譯的版本莫屬了。許淵衝----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
-
99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
卻不曾想,當世竟真有一位英譯詩詞的泰鬥級人物,以「意美、音美、形美」的超高標準,翻譯出了這個「不可能的任務」。 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.
-
翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
對於難於登天的中國古典詩詞翻譯,許淵衝中譯英的《楚辭》被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」,《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美,他上百本的中英法互譯更是創造了譯壇前所未有的奇蹟。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
-
93歲翻譯家許淵衝:中國人就要有點狂的精神
著名翻譯家許淵衝自從7年前做完癌症手術,腸子被切掉一部分,如今已經93歲的翻譯家許淵衝,一直在進行著一場賽跑,和疾病、和時間、和其他人。唯有說起翻譯,他才會如年輕人般嗓門一亮:「詩譯英法,全國我第一。」他的翻譯作品從《詩經》、《楚辭》到《毛澤東詩詞》,從《李白詩選》到宋詞元曲,再加上《包法利夫人》等文學名著,共有150多部。8月3日,在德國柏林召開的第二十屆世界翻譯大會上,國際翻譯家聯盟2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了許淵衝,以表彰其「一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁」。
-
許淵衝經典英譯古詩被傳唱,《經典詠流傳》獲贊「寶藏節目」
鬱可唯柔情演繹《一江水》,喚醒人們心中的盎然春意;許淵衝老先生英譯的古詩《題西林壁》被劉憲華唱響,讓人感受到先賢的智慧與哲思。譚維維鄭棋元致敬東西方文學巨匠 震撼演繹獲贊"神仙配置""情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。"
-
許淵衝回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好
因央視《朗讀者》《開學第一課》等節目被公眾熟知的96歲翻譯家許淵衝,日前受到了抄襲指控。前青海師範大學外國語言文學系副教授黃少政在閱讀許淵衝所著的《中詩英韻探勝》一書時,得出了許淵衝英文水平低、諸多詩作為抄襲的結論,並寫下《許淵衝如何抄襲中詩英譯的名家弗萊切、韋利和方重》(下稱《許》)一文,界面文化曾對此事進行報導。