「七夕」英語怎麼說?附許淵衝英譯詩詞欣賞

2021-02-19 譯·世界

今天是一年一度的七夕節,牛郎與織女團聚的日子,七夕用英文怎麼說?乞巧習俗、牛郎織女故事用英文怎麼表達?

(圖片來源:視覺中國)

七夕節是中國傳統節日之一,每年農曆(the lunar calendar)七月初七這一天,是我國漢族的傳統節日七夕節。

七夕節有「乞巧」的風俗,且由來已久,古時年輕女孩子們在這一天乞求巧奪天工的好手藝,同時會乞求一段美好姻緣。

七夕節在英語中的表達有很多種,因為七夕節又被叫做「乞巧節」,因此可以稱作「The Begging Festival」。

此外還有Double-Seventh Day, Tanabata /'tʌnə'ba:tə/ festival, Chinese Valentine's Day, Qixi Festival, 而最常用的是「Magpie /ˈmæɡpaɪ/  Festival」。「magpie」指的是「喜鵲」。傳說牛郎和織女每年於鵲橋(The Magpie-Bridge)相會,由此就有了「Magpie Festival」的說法。而牛郎織女的故事也成為如今七夕節流傳最廣泛的起源傳說。

一起來看維基百科對中國七夕節的介紹:

The Qixi Festival, also known as the Qiqiao Festival, is a Chinese festival that celebrates the annual meeting of the cowherd and weaver girl in Chinese mythology. 

It falls on the seventh day of the 7th month on the Chinese calendar. It is sometimes called the Double Seventh Festival, the Chinese Valentine's Day, the Night of Sevens, or the Magpie Festival.

(視頻來源:《你好,中國》)

1. The Begging Festival:乞巧節

「乞巧」的這個「乞」,我們可以說beg,也可以用plead這個詞。plead to be endowed with perfect sewing skills.

2. doing needlework:針線活

七夕有乞巧的風俗,乞巧是女孩子為了精進自己的女紅手藝,女紅(註:這裡的「紅」讀音是「工」,不要讀錯了),也就是針線活,用英語說就是doing needlework。

3. lunar calendar:陰曆

現在通行的陽曆是solar calendar。lunar表示「月亮的」,英文名Luna其實是月亮女神的名字,有取這個名字的女生是不是覺得很開心呢?

4. cowherd:放牛人,也即牛郎

同樣的一個詞是shepherd,羊倌,兩個詞都有一個-herd後綴,herd有「放牧人」的意思,不過通常都是作為後綴來構成「XX牧人」的詞。

5. magpie:喜鵲

雖然在七夕的傳說中,喜鵲給情人們帶來幸福,但是magpie這個詞卻有一個貶義的用法,就是用來形容話多的人:

She chatters like a magpie. 

她說起話來就沒個完。

七夕之夜,未婚女子通常會向織女星乞巧,也會乞求姻緣。

On that night, unmarried girls prayed to the Weaving Maid star for the special gift. 

她們將一根針放在水面上,倘若針不下沉的話,她們就能得償所願。

When the star Vega was high up in the sky, girls performed a small test by placing a needle on the water's surface: If the needle did not sink, the girl was considered to be ready to find a husband. 

據說這一晚女孩子們能祈求任何心願成真。

Once a year, on this day, girls could wish for anything their hearts desired.

古往今來,有關七夕節的詩詞數量繁多,我們選取具有代表性的兩首:秦觀的《鵲橋仙》和漢代樂府詩歌《上邪》,與大家一同欣賞許淵衝的英譯↓

鵲橋仙

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。

金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

Immortals at the Magpie Bridge

Clouds float like works of art,

Stars shoot with grief at heart,

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the loves screens on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream,

Their happy date seems but a dream,

How can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

(許淵衝 譯)

上邪


上邪!

我欲與君相知,長命無絕衰。

山無陵,江水為竭。

冬雷震震,夏雨雪 。

天地合 ,乃敢與君絕!


The Pledge


Oh heaven high!

I will love him forever till I die, 

Till mountains crumble, 

Rivers run dry, 

In winter thunder rumble, 

In summer snow fall far and nigh, 

And the earth mingle with the sky, 

Not till then will my love die.


(許淵衝 譯)

來源:譯世界綜編自譯匠、外研社公眾號,轉載請註明來源!

注意啦!在公眾號對話框回復「號內搜」,獲取連結,可以快捷搜索「譯·世界」號內任意信息~

相關焦點

  • 中譯社推出《許淵衝英譯毛澤東詩詞》
    本報訊 2020年5月,《許淵衝英譯毛澤東詩詞》經典珍藏版正式出版。    據中譯出版社對外漢語推廣中心主任胡曉凱介紹,許淵衝先生和中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)的友誼可以追溯到上世紀80年代。
  • 海豚社93種圖書亮相德國書展 許淵衝英譯詩詞受歡迎
    圖為許淵衝經典英譯古代詩歌1000首系列圖書中國網法蘭克福10月10日訊 今天是第64屆法蘭克福書展開展首日,中國國際出版集團(中國外文局)下屬海豚出版社即將出版的許淵衝經典英譯古代詩歌許淵衝經典英譯古代詩歌1000首,即將出版10種,分別有詩經、唐詩、宋詞、元明清詩,以及漢魏六朝詩。許淵衝是中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家,被稱為「詩譯英法唯一人」,在翻譯領域有極深的造詣,於1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。早在1994年,許淵衝的《中國不朽詩三百首》就已被英國企鵝出版社出版,並在英美加澳等國同步發行。目前,他已有30首譯詩被國外的大學選作教材。
  • 許淵衝,譯盡詩詞美,一生唯優雅
    國際譯聯對他評價道:「我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。」許淵衝記得,茅盾說過一件事:外國作家問他,你們說唐詩那麼好,怎麼我們沒覺得?許淵衝覺得,這是因為譯者在按照西方的對等原則翻譯,不能傳神,「翻譯本就是原文『意美』的再創造,翻譯詩詞,除『意美』之外,還要儘可能再現原詩的『音美』和『形美』」。
  • 七夕特供:《鵲橋仙》英譯
    纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!(許淵衝 譯)翻譯註釋:金風玉露金風玉露其實就是指代秋天,大家可能不贊同許淵衝先生這裡的直譯:golden wind,dew of jades,但是之前有過更扯的翻譯:celestial winds and dews,還有什麼heavenly dew for gods
  • 七夕共賞兩首中國情詩英譯 教你用雙語表白
    秦觀一首《鵲橋仙》千年以來打動無數人,在七夕這天奉上許淵衝先生的權威英譯版本,一起來欣賞。 (許淵衝 譯) 翻譯註釋: 金風玉露 金風玉露其實就是指代秋天,許淵衝先生這裡一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就從字面來看,也還是很有意境很優美的。
  • 許淵衝回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好
    因央視《朗讀者》《開學第一課》等節目被公眾熟知的96歲翻譯家許淵衝,日前受到了抄襲指控。前青海師範大學外國語言文學系副教授黃少政在閱讀許淵衝所著的《中詩英韻探勝》一書時,得出了許淵衝英文水平低、諸多詩作為抄襲的結論,並寫下《許淵衝如何抄襲中詩英譯的名家弗萊切、韋利和方重》(下稱《許》)一文,界面文化曾對此事進行報導。
  • 元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》
    元宵佳節,怎麼不說一說古代詩詞!辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。最著名的非許淵衝老先生翻譯的版本莫屬了。許淵衝----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    對於難於登天的中國古典詩詞翻譯,許淵衝中譯英的《楚辭》被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」,《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美,他上百本的中英法互譯更是創造了譯壇前所未有的奇蹟。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 許淵衝:詩譯英法惟一人
    他是中國惟一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,這一點也騙不了人。「狂」是放達、豪邁、高行。夫子說,不得中庸,必也狂狷。在《論語》的英譯本中,許淵衝把「狂」譯為「radical」(激進的、奮發的),切中孔子「狂者進取」的內涵。他說,「我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。」89歲的老翻譯家許淵衝,說話愛以「我們中國人」開頭。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    卻不曾想,當世竟真有一位英譯詩詞的泰鬥級人物,以「意美、音美、形美」的超高標準,翻譯出了這個「不可能的任務」。 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.
  • 遠離sad frog,送你一些七夕英語小知識!
    古往今來,有關七夕節的詩詞數量繁多,我們選取具有代表性的兩首:秦觀的《鵲橋仙》和杜牧的《秋夕》,與大家一同欣賞許淵衝的英譯↓鵲橋仙纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    作為享譽中外的翻譯家,他師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、吳宓等學術大家,是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的翻譯家,被譽為「詩譯英法唯一人」。2014年,許淵衝獲國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如今,已經98歲高齡的許淵衝依然筆耕不輟,每天工作到凌晨三四時。「我要活到100歲,把莎翁全集翻譯完。」
  • 許淵衝經典英譯古詩被傳唱,《經典詠流傳》獲贊「寶藏節目」
    鬱可唯柔情演繹《一江水》,喚醒人們心中的盎然春意;許淵衝老先生英譯的古詩《題西林壁》被劉憲華唱響,讓人感受到先賢的智慧與哲思。譚維維鄭棋元致敬東西方文學巨匠 震撼演繹獲贊"神仙配置""情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。"
  • 許淵衝,尋夢人生
    許淵衝是中國詩詞英法韻譯的唯一專家,他的「三美」理論在翻譯毛澤東詩詞、唐詩宋詞、元曲、明清小說以及《羅密歐與朱麗葉》《紅與黑》等作品中充分運用。    「三美」理論的核心概念是:音美、形美和意美是翻譯的最高境界,三者相互依靠、相輔相成。沒有音美和形美,意美就無從體現。而脫離意美,音美和形美就成了空洞的美,毫無意義的美。
  • 中譯出版社推出《古詩裡的核心詞》許淵衝:希望唐詩智慧豐富全球...
    翻譯家許淵衝為《古詩裡的核心詞》的小讀者們寫下寄語。中譯出版社 供圖  初冬的北京大學暢春新園,日光透過樹葉,光影斑駁。近日,99歲的翻譯家許淵衝身穿深棕色皮夾克,淺米色長褲,戴著灰呢絨鴨舌帽,在這裡為來訪的客人朗聲誦讀了王之渙的《登鸛雀樓》以及自己的英文翻譯。  百歲老人譯古詩獻給小讀者  從事文學翻譯70餘年,許淵衝的譯作涵蓋中、英、法等語種。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,帶你「畫說經典」!
    1)一詩一譯文,譯界泰鬥許淵衝親譯!現年99歲的翻譯泰鬥許淵衝,出身西南聯大外文系,現任北京大學教授。在節目《朗讀者》中,主持人董卿曾這樣介紹他:「因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘」。
  • 許淵衝
    譯界泰鬥許淵衝做客《朗讀者》許淵衝:1921年生於江西南昌,書銷英法百餘本,詩譯英法唯一人,北京大學教授、翻譯家。1938年入西南聯合大學,1941年應徵美國志願空軍任英文翻譯,1958年開始將毛澤東詩詞譯成英法文,堪稱中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家,1983年起任北京大學教授。
  • 對話北大教授許淵衝:「隨心所欲」穿越譯林70年
    關鍵詞:許淵衝;英譯;詩詞;譯文;中國;錢鍾書;文學翻譯;原文;譯者;意譯 作者簡介:   語賜青年「三忠告」  情系中華文化>  許淵衝在多個場合強調,詩詞英譯是中國文化走向世界的重要一步。
  • 花開堪折直須折 莫待無花空折枝 英語版粵語版是這樣的 英譯許淵衝
    原聲朗讀點擊多語讀千古詩詞 進入, 微信添加18510126737 加入朗讀群多語讀千古詩詞 (十八)英語朗讀 英譯 許淵衝粵語朗讀純英語微信群往期朗讀精選:笑問客從何處來 Where do you come from, Sir?
  • 「譯痴」許淵衝:「許大炮」的綽號伴隨了他一生
    楊振寧和許淵衝相識於1939年1月西南聯大的大一英語課上,兩人都分在N組。半個多世紀後重逢,楊振寧發現,當年綽號「許大炮」的許淵衝還和過去一樣衝勁十足,「如果不是更足的話」。席間,許淵衝遞給弟子、新東方創始人之一的王強兩頁紙,讓王強去念給楊振寧聽。上面是列印出來的《一樹梨花壓海棠》詩的英、法譯文。