主辦方:譯原電子雜誌
協辦方:雲南大學滇池學院
譯原題詞:江楓
欄目名稱:中國現代詩歌英譯系列
欄目主持:解斌 陳賽花
欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍 (按音序排名)
欄目題詞:郭文章
中文朗誦:劉馨雨 朗誦指導:解斌 李天子
英文朗誦:魯躍峰
本期書法:蔡鐵勇 項國就
本期繪畫:吳振武
譯原朗文:王成傑
本期編輯:張松
問
穆旦
生活呵,你握緊我這支筆
一直傾瀉著你的悲哀,
可是如今,那婉轉的夜鶯
已經飛離了你的胸懷。
在晨曦下,你打開門窗,
室中流動著原野的風,
唉,叫我這支尖細的筆,
怎樣聚斂起空中的笑聲?
劉馨雨,女,譯原電子雜誌社成員,華北理工大學輕工學院2018級學前教育7班學生,熱愛朗誦和播音主持,主持過多場晚會,2019校元旦晚會《唐山唐山》舞臺劇朗誦人員,第十五屆中國國際動漫節聲優大賽優秀獎,創辦個人電臺類公眾號《你好小時光》,興趣愛好豐富廣泛,喜歡用聲音表達情感...
魯躍峰,退休英語教師,英文名Old Eagle Tree,筆名老鷹樹。祖籍山西,後家族遷徙到山東,工作在河南,退休後到北京打工。教授過莎士比亞戲劇欣賞表演、英美文學、敘事學、比較文學、話語分析、語言學、英漢語法比較、語言與文化、跨文化交際、中國文化概論、典籍翻譯、視譯、商貿口譯、英語報刊選讀等課程。導演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎,有一些譯著,翻譯論文、學術論文發表。網上有各種詩詞、詩歌翻譯、散文、雜文發表。索引(譯文按提交順序先後排列)
1
趙宜忠
2
王梅蘭
3
張瓊
4
丁後銀
5
任誠剛
6
王昌玲
7
吳偉雄
8
張寧
9
羅淑萍
10
餘新
11
杜新宇
楊之琳
12
陳賽花
13
王成傑
14
姚陽春
15
羅文萍
16
鬱序新
17
蘭若
18
楊中仁
O, life, you tightly hold my pen
Which keeps pouring forth thy dole,
But now, the tactful nightingale
Has flown away from thy soul.
In the dawn light, you open the windows and door,
The field wind flows in the room there
Alas, how can it let my pen sharp and fine ,
Gather the laughter in the air?
(趙宜忠 譯)
譯後小記:
穆旦不僅是一個出色詩人,而卻還是名優秀的翻譯家,其主要譯作有俄國普希金的作品《波爾塔瓦》《青銅騎士》《普希金抒情詩集》《普希金抒情詩二集》《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》《拜倫抒情詩選》《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》《濟慈詩選》。《別林斯基論文學》,這些譯本均有較大的影響。
趙宜忠, 1966年畢業於齊齊哈爾大學英文專業,後又在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協副主席,省譯協理事,市旅遊局總經理,一直從事翻譯工作。曾任美國L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾出任部委級領導,省市領導的翻譯多次出訪美國,加拿大,日本,蘇聯,瑞士,德國等歐洲國家,現居捷克首都布拉格。
Huh Life, Please grasp tight the pen of mine
That has been pouring your grief and sorrow,
Yet nowadays, the melodious nightingale
Has flown out your heart.
In the morning light, you open the window,
Floats the wild wind in the room,
Aye, how can my sharp slim pen
Gather all the laughter in the air?
(王梅蘭 譯)
王梅蘭,網名五月花,祖籍福建,畢業於福建師大外國語學院,本科英語文學專業, 研究生比較文學專業。畢業後曾任教於廈門某高校。2001年移民加拿大。一年後,就讀於安省溫莎大學教育系,小學/初中教育專業,加拿大安省教師學院成員, 具有15年以上的公立學校教學經驗,特別是特殊教育方面。
O, Life, you hold me, the very pen
Pouring forth your sorrow;
But now, the gentle nightingale
Has flown away from your bosom.
In the early morning, you open doors and windows;
The wind of the field flows through the chamber.
Oh, how could I, the slim pen,
Gather laughter in the air?
(張瓊 譯)
譯後小記:Oh life, you are always holding my pen
To write out of your endless private grief.
But you are glad to sing with grace again,
Which gives your heart and soul a great relief.
You keep windows and doors open at dawn,
There flows natural wind around my bed.
Oh, well! Pen in hand, I have never drawn
Or painted gales of laughter overhead.
(丁後銀 譯)
Oh, life, in hand this pen you hold
To be pouring down thy sorrow,
But now, the gentle nightingale
From thy bosom has flown away, lo.
At dawn, you open doors and windows,
From the field the wind thru my room blows,
Oh, how can my tiny and sharp pen,
Gather laughter in the air to let freely float?
(任誠剛 譯)
譯後小記:任誠剛,雲南農業大學外語學院英語教授;雲南大學滇池學院客座教授。主要從事MTI碩士研究生文學翻譯及英語專業翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統)詩詞學會會員、雲南省翻譯工作者協會理事。編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩歌鑑賞比較與互譯》(2013)、《領悟大家——歐·亨利9篇短篇小說賞析》(2016)、 《韻》(詞典,2017)譯著《漢英對照韻譯天安門詩抄一百首》(2016)、《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》(2019)、《韻蕩》(2020)、《漂泊與鄉愁》(2020)等。
Oh, Life, you grasp me like a pen
To pour out all your sorrow
But now, that melodious nightingale
Has flown away from your bosom
In the first sunrays, you open your door and window
To welcome the wind from the wild to flow
Alas, how can this tapered pen of mine
Assemble the laughter in the air?
(王昌玲 譯)
譯後小記:王昌玲七星譯詩社之天璇星,任職於安徽師範大學外國語學院,熱愛中英文詩歌創作與翻譯。發表漢語雜文英譯數篇,出版合譯著數部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優秀獎(2009, 2018)。座右銘: 我譯,故我在。譯詩及原創詩歌發表於《人民日報海外版》,《詩殿堂》、《暮雪詩刊》、《長江詩歌》、《山東詩歌》等紙刊。詩觀:詩,是靈魂的救贖。
O Life, you holding on this pen of mine
Have been pouring out your sorrow lines;
But now, the melodious nightingale
Has from your bosom flown away.
In dawn light, you open doors and windows,
And in my room the wind of the field flows.
Oh, how can my thin and sharp pen gather
And hold from the outside air any laughter?
(吳偉雄 譯)
譯後小記:
穆旦的《問》,為其「走向內心的人生思索」的代表作。拙譯力求信息傳真、風格接近,並注意處理——
信息和語勢的關係:英語組句,常由謂語動詞統領,形成靜態語勢(謂語動詞少),漢語組句主要依靠動詞詞組和短句造成動態語勢(謂語動詞多)。(宋天錫,2009:124)原詩頭兩句,兩個動詞「握緊」和「傾瀉」的主語都是「生活」(「你」是同位語);主要信息「傾瀉……」,譯為謂語動詞,次要信息「握緊……」譯為非謂語動詞holding on…,譯出的跨行詩句形成靜態語勢。用筆傾瀉出來的是lines(詩行字句),語義連貫順暢。
字義和語義的關係:原詩第二節「(室中……的)風」是wind,「空中」可譯為in the air。「風」是「流動的空氣」(wind, the air that moves),兩者字義相同。所以,故「原野的風」譯the wind of the field,而「空中的笑聲」,譯為laugher from the outside air。這樣,語義可清。
意義和音韻的關係:「問」為現代詩,格律風韻猶存,每句兩個或三個音組,每節偶行押韻,韻式abcb。拙譯按現代日常英語的節奏,每行基本上兩個或三個音步,每節的韻式為aabb。不才篤信傳真意義信息是硬道理,而力有不逮,除了完全韻,元韻和重讀與輕讀音節相押也用上了。祈求方家教正。
可讀性信息的數據:易讀指數/難度級數為96.4/1.7。
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協四、五屆理事,專家會員,獲「資深翻譯家」證書。先後奉職廣東肇慶、雲浮兩市外事部門多年,外交部授「資深地方外事工作者」稱號。曾赴五大洲20多個國家任隨團翻譯或參加國際會議。廣東省譯協和廣州外事翻譯學會創會理事,肇慶、雲浮兩市譯協創會會長、榮譽會長。2006-2017年,任北理工珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑑賞》等,曾任《獨立學院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協和桂林市府合辦的「桂林山水甲天下」名句國際譯文徵集活動中獲連珠三獎:優秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Oh life, you』ve tightly gripped me, the pen,
To have been pouring sorrows in mind you bear,
But now that nightingale with graceful tone,
Has flown away from you though once so dear.
In the first rays of morning sun,
You have the doors and windows open,
The field wind inflowing in the chamber.
Oh, how shall I, the tapering pen
To amass the laughter in the air?
(張寧 譯)
羅淑萍,旅美作家,雙語詩人,廣東省作家協會會員,肇慶市翻譯協會海外會員。熱愛寫作和翻譯,出版過中英雙語詩集《詩意棲居舊金山》及文集《品味生活》。曾在《南方日報》、《廣州日報》、《西江日報》、《星島日報》、《新國風詩刊》、《山東詩歌》等眾多報刊上發表過各種體裁的作品。曾應邀在廣東肇慶學院外國語學院、美國舊金山公共圖書館、美國SIR俱樂部等場所作過中文和英文演講。追求高雅人生,做有品位的女人。相信生活不只是眼前的苟且,更還有詩和遠方。
O life, you hold my pen
Pour out your sorrow always.
But now, the graceful nightingale
Has flown from thy heart away.
At dawn, you opened the windows and doors;
The wild wind flows indoors.
Alas,how can I gather the laughter from air
With my sharp pen there?
(餘新 譯)
譯後小記:Life, you hold me tight as a pen,
Keeping pouring your sorrow;
But the dulcet nightingale
has flown away from you now.
In the morn, you open doors and windows,
Letting fresh air indoors flow.
Alas, How can I freeze-frame
the laughter in the air like a sharp pen?
(陳賽花 譯)
陳賽花,文學旅者,碩士研究方向:翻譯理論與實踐。早年發表過散文(紙質版)《父親的手》、《我的書屋》、《溫柔陷阱》和《又見茉莉花開》、《我的祖母》等。散文創作和翻譯獲獎2項。自去年始,詩歌翻譯和創作幾十首,發表在中詩網、譯原電子、譯詩、詩殿堂、《中國詩歌選》等。目前是2個現當代詩歌欄目的主持之一。篤信:讀萬卷書,行萬裡路,盈盈樂趣。
Life, with me the very pen in hand,
You have been pouring out your sorrow.
But now, away from your bosom,
The twittering nightingale has flown.
Your doors and windows open to the first light of dawn,
A breath of wilderness breezing through the chamber,
Alas, how can I, a frail pen,
Gather the hearty laughter in the air?
(王成傑 譯)
譯後小記:王成傑,男,筆名浣石,大連交通大學外國語學院教師。目前在牙買加蒙特哥貝講授對外漢語,從事文化傳播工作。多涉獵文學創作、翻譯研究、文化比較、書法等領域,作品散見於各種報章及網絡媒體,獲獎若干。
Life, you always hold me as your pen,
To dump your grief and pain,
But now,nightingale sweet and best,
Has flown away from your breast.
You open the doors and windows at dawn,
The wind of field in the room blows long,
Alas, how can I gather laughter in the air,
With my little tinny pen there?
(姚陽春 譯)
譯後小記:Biosketchof the translator:
YAO Yangchun is a postgraduate student of Yunnan Agricultural University and major in English Translation. Who works in Xianda College of Economics and Humanities,Shanghai International Studies University. YAO likes Chinese classical poetry very much especially poetry translation. She has 2 translated books and published many pieces of poem translation.
Life, you hold on to my pen
Never stop pouring out your grief,
But now, the sweet nightingale
Has flew away from your bosom.
In the light of dawn, you open the door and windows
To let the field breeze into the room,
Alas, how can my delicate pen
Collect the laughter in the air?
(鬱序新 譯)
譯後小記:《問》這首小詩,是一首典型的現代詩,作者把生活傾注在一支尖細的筆上,含蓄而優雅,短小而精煉。原詩讀起來比較耐人尋味。翻譯起來不算太難,但要翻譯得好也未必容易。中文詩翻譯成英文,有時讓以英文為母語的讀者讀起來往往效果相差甚遠。這當然是譯者的水平問題,但願拙譯能讓讀者看懂大意,僅此而已。謝謝您的閱讀,多提寶貴意見。
鬱序新,詩人,翻譯,美國《新文學》編委會成員。他的英文筆名Tulip,西班牙文筆名Juliotulipan,蘇州恆豐進出口有限公司的元老兼業務經理。業餘愛好寫詩翻譯詩書法,已在一些詩歌網站註冊成員,如新浪博客、中國詩歌在線、中國詩歌、詩歌周刊、中國微型詩歌,以及海外詩歌,All Poetry, Poem Hunter ,並發表刊登過許多作品。寫詩譯詩啥也不圖,只為生活充實,有一個屬於自己的另一個精神領域,另一個心靈獨白的天地。
Ah life, you hold me so tight as a pen
That your sorrow flows out of me.
But now, that melodious nightingale
Has flown out of the bosom of thee.
At dawn, you open the door and windows,
And wild wind is blowing through there.
Oh, how can I, this sharp pen,
Cluster the laughter in the air?
(羅文萍 譯)
羅文萍,肇慶學院外國語學院講師,肇慶翻譯協會秘書長。研究興趣:二語習得、二語教學、應用翻譯。
Life, you hold tightly my pen,
Pouring out all your woes.
But now, that melodious nightingale,
Has flown away from your hold.
In the morning rays, you open the doors and windows,
Through the room wind of the field flows.
Oh, how can you make this sharp but slim pen of mine,
Collect the laughter in the air?
(蘭若 譯)
譯後小記:Oh life, you hold tight this pen of mine
Always pouring forth your sorrow;
But now, the melodious nightingale
Has flown from your bosom away.
At dawn, you open the doors and Windows;
Then in rooms the wind from field blows.
Alas, how can this thin and tipped pen of mine
Gather the laughter wandering in the air?
(楊中仁 譯)
楊中仁,譯審,文學文化翻譯愛好者。過往已成歷史,餘生將以教為職,以詩為友,以譯為好。現為北理工珠海學院外國語學院責任教授,《中詩翻譯》版編輯,《英詩同題翻譯》欄目主持人,《詩殿堂》漢英雙語詩刊執行主編,世界華人文化藝術研究院譯審。認為:翻譯應在忠於原文旨意的基礎上追求地道表達。主張「詩應有感而發,而非無病呻吟。」
蔡鐵勇
蔡鐵勇,福州市書法愛好者。
項國就,男,字潤德,中國書畫院院士,中國收藏家協會會員。在廣東省珠海市從事古玩鑑賞與收藏,裝飾及高級裝璜設計業務,熱愛書法、古詩詞和雕刻,充實自己的人生之路。
吳振武,又名展武,網名止戈,甲辰年生,廣東新會人。湖北中南財經大學(函授)畢業。熱愛書畫藝術及詩詞寫作。在廣東接受過珠海書畫協會書畫培訓。早年移居紐約,是美東國際華人藝術家協會會員,美東水彩畫研究院成員,並多次參加其聯展。作品《仲夏夜花園》參加2018年12月由美國華人藝術家協會,美東水彩畫研究院主辦的「美東國際水彩畫作品展」。現任紐約詩思藝舍創作室自由設計師,紐約Style Concept 設計公司資深設計師。