中國現代詩歌英譯系列之二十九《問》譯文

2021-02-20 譯原電子雜誌

主辦方:譯原電子雜誌

協辦方:雲南大學滇池學院

譯原題詞:江楓

欄目名稱:中國現代詩歌英譯系列

欄目主持:解斌 陳賽花

欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍 (按音序排名)

欄目題詞:郭文章

中文朗誦:劉馨雨 朗誦指導:解斌 李天子

英文朗誦:魯躍峰

本期書法:蔡鐵勇 項國就

本期繪畫:吳振武  

譯原朗文:王成傑

本期編輯:張松

穆旦

生活呵,你握緊我這支筆

一直傾瀉著你的悲哀,

可是如今,那婉轉的夜鶯

已經飛離了你的胸懷。

在晨曦下,你打開門窗,

室中流動著原野的風,

唉,叫我這支尖細的筆,

怎樣聚斂起空中的笑聲?

劉馨雨,女,譯原電子雜誌社成員,華北理工大學輕工學院2018級學前教育7班學生,熱愛朗誦和播音主持,主持過多場晚會,2019校元旦晚會《唐山唐山》舞臺劇朗誦人員,第十五屆中國國際動漫節聲優大賽優秀獎,創辦個人電臺類公眾號《你好小時光》,興趣愛好豐富廣泛,喜歡用聲音表達情感...

     魯躍峰,退休英語教師,英文名Old Eagle Tree,筆名老鷹樹。祖籍山西,後家族遷徙到山東,工作在河南,退休後到北京打工。教授過莎士比亞戲劇欣賞表演、英美文學、敘事學、比較文學、話語分析、語言學、英漢語法比較、語言與文化、跨文化交際、中國文化概論、典籍翻譯、視譯、商貿口譯、英語報刊選讀等課程。導演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎,有一些譯著,翻譯論文、學術論文發表。網上有各種詩詞、詩歌翻譯、散文、雜文發表。

索引(譯文按提交順序先後排列)

1

趙宜忠

2

王梅蘭

3

張瓊

4

丁後銀

5

任誠剛

6

王昌玲

7

吳偉雄

8

張寧

9

羅淑萍

10

餘新

11

杜新宇

楊之琳

12

陳賽花

13

王成傑

14

姚陽春

15

羅文萍

16

鬱序新

17

蘭若

18

楊中仁

O, life, you tightly hold my pen
Which keeps pouring forth thy dole, 
But now, the tactful nightingale
Has flown away from thy soul.

In the dawn light, you open the windows and door,
The field wind  flows in the room there
Alas, how can it let my  pen sharp and fine ,
Gather the laughter in the air?

(趙宜忠 譯)

譯後小記:
       穆旦不僅是一個出色詩人,而卻還是名優秀的翻譯家,其主要譯作有俄國普希金的作品《波爾塔瓦》《青銅騎士》《普希金抒情詩集》《普希金抒情詩二集》《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》《拜倫抒情詩選》《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》《濟慈詩選》。《別林斯基論文學》,這些譯本均有較大的影響。

趙宜忠, 1966年畢業於齊齊哈爾大學英文專業,後又在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協副主席,省譯協理事,市旅遊局總經理,一直從事翻譯工作。曾任美國L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾出任部委級領導,省市領導的翻譯多次出訪美國,加拿大,日本,蘇聯,瑞士,德國等歐洲國家,現居捷克首都布拉格。

Huh Life, Please grasp tight the pen of mine

That has been pouring your grief and sorrow,

Yet nowadays, the melodious nightingale 

Has flown out your heart.

In the morning light, you open the window,

Floats the wild wind in the room,

Aye, how can my sharp slim pen

Gather all the laughter in the air?

(王梅蘭 譯)

王梅蘭,網名五月花,祖籍福建,畢業於福建師大外國語學院,本科英語文學專業, 研究生比較文學專業。畢業後曾任教於廈門某高校。2001年移民加拿大。一年後,就讀於安省溫莎大學教育系,小學/初中教育專業,加拿大安省教師學院成員, 具有15年以上的公立學校教學經驗,特別是特殊教育方面。

O, Life, you hold me, the very pen  

Pouring forth your sorrow;

But now, the gentle nightingale

Has flown away from your bosom.

In the early morning, you open doors and windows;

The wind of the field flows through the chamber.

Oh, how could I, the slim pen,

Gather laughter in the air?

(張瓊 譯)

譯後小記:
      譯詩追求流暢自然和內在連貫。「我這支筆」,採用同位語 「the very pen」,突出我就是這支筆;「我這支尖細的筆」採用同位語 the slim pen,突出「我」的纖細、柔弱,而沒照字面「尖細」譯為sharp,以免改變「我」的意象。

Oh life, you are always holding my pen 
To write out of your endless private grief.
But you are glad to sing with grace again,
Which gives your heart and soul a great relief.
 
You keep windows and doors open at dawn,
There flows natural wind around my bed.
Oh, well! Pen in hand, I have never drawn 
Or painted gales of laughter overhead.
    (丁後銀 譯)

譯後小記:
      生活類的詩歌充滿著美好生活。如何把相關的比喻表達出來,對於非英語母語者來說,頗有困難。為了形式對等,譯者舍本求末,保留了「筆」和「窗戶」,省略了「夜鶯」等詞語。譯文每行10個音節,採用ABABCDCD尾韻。與原文相比較,譯文有得有失;既沒有得意忘形,也沒有因形棄意。丁後銀(1966-),籍貫江蘇宿遷;1990年7月畢業於南京師範大學外國語學院;2004年江蘇省教育廳評審副教授,現任宿遷學院英語專業教師;先後講授《語言學概論》、《翻譯概論》等專業課程;歷任宿遷市翻譯協會副會長、宿遷學院翻譯研究中心主任。

Oh, life, in hand this pen you hold

To be pouring down thy sorrow,

But now, the gentle nightingale

From thy bosom has flown away, lo.

 

At dawn, you open doors and windows,

From the field the wind thru my room blows,

Oh, how can my tiny and sharp pen,

Gather laughter in the air to let freely float?

 (任誠剛 譯)

譯後小記:
        穆旦的這首自由詩分兩節,四句一節,每句九至十個字不等。每節以二、四行押隔行韻 (abcb deae)。詩歌用擬人化手法讓「生活」握住筆傾述生活的悲哀;有婉轉的夜鶯飛離去;晨曦下「生活」打開門窗讓流動的空氣進入。作者真希望用其尖細的鋼筆記錄下你(生活)在空中飄遊時的笑聲。詩歌第一節比較悽涼;第二節從開窗—流動的風進來—鋼筆記錄下「你」在空中的笑聲。詩中充滿了希望,又是對「生活」樂觀主義思想的一種寄託。我譯成英語以八、九個音節譯漢詩的每行九、十個漢字。aaba aaca為韻法,含斜韻;以[ou]韻為主旋律。詩歌採用直譯,有一定的增詞。如:第一節的最後一句lo; 第二節的最後一句float。增詞不變意,第一節的lo(你看啊)有一種「遺憾」;第二節的float有「笑聲在空中飄流」的含義。

任誠剛,雲南農業大學外語學院英語教授;雲南大學滇池學院客座教授。主要從事MTI碩士研究生文學翻譯及英語專業翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統)詩詞學會會員、雲南省翻譯工作者協會理事。編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩歌鑑賞比較與互譯》(2013)、《領悟大家——歐·亨利9篇短篇小說賞析》(2016)、 《韻》(詞典,2017)譯著《漢英對照韻譯天安門詩抄一百首》(2016)、《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》(2019)、《韻蕩》(2020)、《漂泊與鄉愁》(2020)等。

Oh, Life, you grasp me like a pen

To pour out all your sorrow

But now, that melodious nightingale

Has flown away from your bosom

In the first sunrays, you open your door and window

To welcome the wind from the wild to flow

Alas, how can this tapered pen of mine

Assemble the laughter in the air?

(王昌玲 譯)

譯後小記:
       《問》把「生活」擬人化,表達詩歌說話人對人生以及寫作的困惑,故Life首字母大寫。「你握緊我這支筆」有歧義:我的這支筆,我自比為一支筆,第二種解釋更具詩意。「叫我這支尖細的筆」理解為我的筆。譯詩沒有強求押韻,而是利用相同的句法如to pour out/to welcome,以獲得自然的詩意表達。尤其是「To welcome the wind from the wild to flow」擺脫「室中」的字面限制,用welcome表達欣然歡迎,結合上句open your door and window,風自然是在室內流動。原詩是現代白話詩,譯為英文自由詩,譯詩以抑揚格,抑抑揚格為主,自有其內在的節奏與韻律。

王昌玲七星譯詩社之天璇星,任職於安徽師範大學外國語學院,熱愛中英文詩歌創作與翻譯。發表漢語雜文英譯數篇,出版合譯著數部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優秀獎(2009, 2018)。座右銘: 我譯,故我在。譯詩及原創詩歌發表於《人民日報海外版》,《詩殿堂》、《暮雪詩刊》、《長江詩歌》、《山東詩歌》等紙刊。詩觀:詩,是靈魂的救贖。

O Life, you holding on this pen of mine

Have been pouring out your sorrow lines;

But now, the melodious nightingale

Has from your bosom flown away.

In dawn light, you open doors and windows,

And in my room the wind of the field flows.

Oh, how can my thin and sharp pen gather

And hold from the outside air any laughter?

(吳偉雄 譯)

譯後小記:
      穆旦的《問》,為其「走向內心的人生思索」的代表作。拙譯力求信息傳真、風格接近,並注意處理——

信息和語勢的關係:英語組句,常由謂語動詞統領,形成靜態語勢(謂語動詞少),漢語組句主要依靠動詞詞組和短句造成動態語勢(謂語動詞多)。(宋天錫,2009:124)原詩頭兩句,兩個動詞「握緊」和「傾瀉」的主語都是「生活」(「你」是同位語);主要信息「傾瀉……」,譯為謂語動詞,次要信息「握緊……」譯為非謂語動詞holding on…,譯出的跨行詩句形成靜態語勢。用筆傾瀉出來的是lines(詩行字句),語義連貫順暢。

字義和語義的關係:原詩第二節「(室中……的)風」是wind,「空中」可譯為in the air。「風」是「流動的空氣」(wind, the air that moves),兩者字義相同。所以,故「原野的風」譯the wind of the field,而「空中的笑聲」,譯為laugher from the outside air。這樣,語義可清。

意義和音韻的關係:「問」為現代詩,格律風韻猶存,每句兩個或三個音組,每節偶行押韻,韻式abcb。拙譯按現代日常英語的節奏,每行基本上兩個或三個音步,每節的韻式為aabb。不才篤信傳真意義信息是硬道理,而力有不逮,除了完全韻,元韻和重讀與輕讀音節相押也用上了。祈求方家教正。

可讀性信息的數據:易讀指數/難度級數為96.4/1.7。

吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國譯協四、五屆理事,專家會員,獲「資深翻譯家」證書。先後奉職廣東肇慶、雲浮兩市外事部門多年,外交部授「資深地方外事工作者」稱號。曾赴五大洲20多個國家任隨團翻譯或參加國際會議。廣東省譯協和廣州外事翻譯學會創會理事,肇慶、雲浮兩市譯協創會會長、榮譽會長。2006-2017年,任北理工珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》、《中英詩歌鑑賞》等,曾任《獨立學院外語界》主編。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協和桂林市府合辦的「桂林山水甲天下」名句國際譯文徵集活動中獲連珠三獎:優秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。

Oh life, you』ve tightly gripped me, the pen,

To have been pouring sorrows in mind you bear,

But now that nightingale with graceful tone,

Has flown away from you though once so dear.

 

In the first rays of morning sun,

You have the doors and windows open,

The field wind inflowing in the chamber.

Oh, how shall I, the tapering pen

To amass the laughter in the air?

(張寧 譯)

Oh life, from my pen you are clenchingYour sorrow has been pouring,But now, the bulbul with sweet chantHas flown away from your bosom.At dawn, you open doors and windows,In my room the wind of the field blows,Alas, my pen is in less fair,How can it gather laughter in the air?譯後小記:
       穆旦,原名查良錚(1918--1977),是中國著名詩人和翻譯家。1940年畢業於西南聯大外文系,1948年赴美國芝加哥大學攻讀文學,1953年回國後在天津南開大學外文系任副教授。他出版過三本詩集,翻譯出版了普希金、拜倫等人的詩集十餘冊。詩人後半生經歷了難以承受的苦難。《問》是他在1957年寫的。生活的奔波與苦辛,讓詩人感到迷茫、悲哀和失落。是筆在傾瀉悲哀嗎,不,這是詩人自己在傾訴悲哀。這詩也許是他生活的寫照。第七行「我這支尖細的筆」譯為my pen is in less fair,謙遜地表示「禿筆」。原詩每節偶行押韻,意象清晰。譯詩大部分句子押了尾韻。

羅淑萍,旅美作家,雙語詩人,廣東省作家協會會員,肇慶市翻譯協會海外會員。熱愛寫作和翻譯,出版過中英雙語詩集《詩意棲居舊金山》及文集《品味生活》。曾在《南方日報》、《廣州日報》、《西江日報》、《星島日報》、《新國風詩刊》、《山東詩歌》等眾多報刊上發表過各種體裁的作品。曾應邀在廣東肇慶學院外國語學院、美國舊金山公共圖書館、美國SIR俱樂部等場所作過中文和英文演講。追求高雅人生,做有品位的女人。相信生活不只是眼前的苟且,更還有詩和遠方。

O life, you hold my pen

Pour out your sorrow always.

But now, the graceful nightingale

Has flown from thy heart away.

 

At dawn, you opened the windows and doors;

The wild wind flows indoors.

Alas,how can I gather the laughter from air

With my sharp pen there?

(餘新 譯)

譯後小記:
       這首詩似有隱意,生活借詩人的筆傾洩出悲哀,可是飛走的夜鶯,留給生活的笑聲,詩人想知道這尖細的筆怎樣能聚斂起來?翻譯過程中,前面我直接譯了下來,最後兩句「唉,叫我這隻尖細的筆,怎樣聚斂起空中的笑聲?」,我調換了位置,譯成了跨行句,原文有韻,譯文遵原文,略有韻。餘新,筆名餘心,中國翻譯協會會員,中華詩詞學會會員,歐華新移民作協會員。

Holding me thy pen tightlyYou have been revealing your sadness and sorrowYet for now, the warbling nightingaleIs no longer the singer of your heart and soulYou open the door and windowIn the room breezes of the wilderness flowThen, for me a pen pointed and slenderHow can I accumulate laughter in air and fulfill the show?譯後小記:
       翻譯中一直試圖保留原詩的意境以及韻律。發現還是很有挑戰性的。喜歡這種嘗試和挑戰。杜新宇,山東大學外國語學院副教授,承擔「口譯研究」等課程,在《山東社會科學》、《民俗研究》等發表論文十餘篇。楊之琳,帝國理工大學(Imperial College London)碩士研究生,在《山東文學》、《時代文學》等發表文章多篇,喜愛古典文學及翻譯。

Life, you hold me tight as a pen,

Keeping pouring your sorrow;

But the dulcet nightingale

has flown away from you now.

In the morn, you open doors and windows,

Letting fresh air indoors flow.

Alas, How can I freeze-frame

the laughter in the air like a sharp pen?

(陳賽花 譯)

      陳賽花,文學旅者,碩士研究方向:翻譯理論與實踐。早年發表過散文(紙質版)《父親的手》、《我的書屋》、《溫柔陷阱》和《又見茉莉花開》、《我的祖母》等。散文創作和翻譯獲獎2項。自去年始,詩歌翻譯和創作幾十首,發表在中詩網、譯原電子、譯詩、詩殿堂、《中國詩歌選》等。目前是2個現當代詩歌欄目的主持之一。篤信:讀萬卷書,行萬裡路,盈盈樂趣。

Life, with me the very pen in hand,

You have been pouring out your sorrow.

But now, away from your bosom,

The twittering nightingale has flown.

Your doors and windows open to the first light of dawn,

A breath of wilderness breezing through the chamber,

Alas, how can I, a frail pen,

Gather the hearty laughter in the air?

(王成傑  譯)

譯後小記:
      上世紀50年代中後期,歷經坎坷的詩人穆旦重新拿起了手中的筆。《問》就是那個時候詩人心路歷程的寫照。作品中瀰漫著的情緒很複雜:小小的驚喜,小心翼翼的試探,不可言說的疑慮,無奈的嘲諷……。翻譯的難點之一是「生活」 擬人化以及「我」 擬物化所帶來的一系列新奇的表達方式。Pour out,sorrow,bosom,gather……等詞彙的選用可以直接而忠實地體現出原文特點,不宜過度發揮。難點之二是細節的處理。例如,「室中流動著原野的風」一句,是什麼風?是怎麼流動的?經過斟酌,我用了A breath of wilderness breezing through the chamber這種較為充滿詩意的表達法。又如,「尖細的筆」,如果直譯筆的形狀,似乎不妥。對照下文 「怎樣聚斂起空中的笑聲?」 我的理解是,「筆」是擬物化的結果,「尖細」的本質還是表現人的力量之弱小,所以選用了frail一詞。另外,作為對比,為增強表現效果,增譯了hearty一詞來修飾laughter。我對作品的解讀以及對譯文的處理方式,一定還有不少值得商榷的地方,請各位專家指正。

王成傑,男,筆名浣石,大連交通大學外國語學院教師。目前在牙買加蒙特哥貝講授對外漢語,從事文化傳播工作。多涉獵文學創作、翻譯研究、文化比較、書法等領域,作品散見於各種報章及網絡媒體,獲獎若干。

Life, you always hold me as your pen,

To dump your grief and pain,

But now,nightingale sweet and best,

Has flown away from your breast.

 

You open the doors and windows at dawn,

The wind of field in the room blows long,

Alas, how can I gather laughter in the air,

With my little tinny pen there?

(姚陽春 譯)

譯後小記:
       這是首穆旦的現代詩,譯文與原文保持一致並且譯文的第一段與第二段均為對句韻,韻腳為aabb ccdd,充滿了韻美,最後一句使用「little」這個詞突出了自己的渺小和無能為力。    姚陽春,筆名巴雪 ,雲南農業大學翻譯碩士研究生,現就職於上海外國語大學賢達經濟人文學院。古詩詞愛好者,出版譯著2部,發表譯詩、雙語詩、中文古體詩近百首。詳見於《譯原》、《中詩網》、《譯詩》、《英詩同題翻譯》等微刊,以及《詩殿堂》等雜誌期刊。

Biosketchof the translator:

YAO Yangchun is a postgraduate student of Yunnan Agricultural University and major in English Translation. Who works in Xianda College of Economics and Humanities,Shanghai International Studies University. YAO likes Chinese classical poetry very much especially poetry translation. She has 2 translated books and published many pieces of poem translation.

Life, you hold on to my pen

Never stop pouring out your grief,

But now, the sweet nightingale

Has flew away from your bosom.

In the light of dawn, you open the door and windows

To let the field breeze into the room,

Alas, how can my delicate pen

Collect the laughter in the air?

(鬱序新 譯)

譯後小記:
      穆旦,原名:查良錚,著名詩人和詩歌翻譯家。20世紀40年代前,他的詩歌受英國浪漫派現代詩風的影響較大。後來在浪漫主義中融合了現代主義和現實主義的因素,詩風富於象徵寓意和思辨色彩。是九葉派的代表詩人。

《問》這首小詩,是一首典型的現代詩,作者把生活傾注在一支尖細的筆上,含蓄而優雅,短小而精煉。原詩讀起來比較耐人尋味。翻譯起來不算太難,但要翻譯得好也未必容易。中文詩翻譯成英文,有時讓以英文為母語的讀者讀起來往往效果相差甚遠。這當然是譯者的水平問題,但願拙譯能讓讀者看懂大意,僅此而已。謝謝您的閱讀,多提寶貴意見。

鬱序新,詩人,翻譯,美國《新文學》編委會成員。他的英文筆名Tulip,西班牙文筆名Juliotulipan,蘇州恆豐進出口有限公司的元老兼業務經理。業餘愛好寫詩翻譯詩書法,已在一些詩歌網站註冊成員,如新浪博客、中國詩歌在線、中國詩歌、詩歌周刊、中國微型詩歌,以及海外詩歌,All Poetry, Poem Hunter ,並發表刊登過許多作品。寫詩譯詩啥也不圖,只為生活充實,有一個屬於自己的另一個精神領域,另一個心靈獨白的天地。

Ah life, you hold me so tight as a pen

That your sorrow flows out of me.

But now, that melodious nightingale

Has flown out of the bosom of thee.

At dawn, you open the door and windows,

And wild wind is blowing through there.

Oh, how can I, this sharp pen,

Cluster the laughter in the air?

(羅文萍 譯)

譯後小記:
       穆旦是詩人,也是詩歌翻譯家。回想去年此時參觀的芝加哥大學,物是人非。原詩隔行押韻,「哀」與「懷」,「風」與「聲」。翻譯中試圖押相同尾韻,「me」and「thee」, 「there」 and 「air「, 十分做作,奈何效果不佳。

羅文萍,肇慶學院外國語學院講師,肇慶翻譯協會秘書長。研究興趣:二語習得、二語教學、應用翻譯。

Life, you hold tightly my pen,

Pouring out all your woes.

But now, that melodious nightingale,

Has flown away from your hold.

In the morning rays, you open the doors and windows,

Through the room wind of the field flows.

Oh, how can you make this sharp but slim pen of mine,

Collect the laughter in the air?

(蘭若 譯)

譯後小記:
       譯穆旦先生的這首詩,首先想的是這個題目怎麼譯。我先用的是Ask,後來還是覺得用名稱做題目更好,就換成了Question,沒有用複數,是因為原詩裡出現的問題只有一個。還有就是對「我這支筆」的理解,是「我的這支筆」,還是把「我」作為「一支筆」,我本來想譯成第二種,覺得這種理解會更有意思,但想想還是用了第一種,覺得更符合大眾理解。我沒有把「胸懷」翻譯成bosom,而是譯成了hold,一是韻腳與woe更接近一點,二是想譯出那種「飛出掌控」的含義來。

Oh life, you hold tight this pen of mine
Always pouring forth your sorrow;
But now, the melodious nightingale
Has flown from your bosom away.
 
At dawn, you open the doors and Windows;
Then in rooms the wind from field blows.
Alas, how can this thin and tipped pen of mine
Gather the laughter wandering in the air?
(楊中仁  譯)

譯後小記:
       閱讀之後感覺穆旦這首詩意義非凡,值得人們思考。就翻譯而言,譯者以為現代詩與古詩在語言、形式、意境等方面相比共性識別度相對較高,相對易於掌握,所以譯者更應該忠於原文忠於作者,儘量為讀者呈現原汁原味的體驗。此次的翻譯,譯者除了注意英語的行文習慣,有些許的微調之外,儘量保持「原封不動」,希望譯詩能達到譯者的願望。不妥之處,敬請大家批判。

楊中仁,譯審,文學文化翻譯愛好者。過往已成歷史,餘生將以教為職,以詩為友,以譯為好。現為北理工珠海學院外國語學院責任教授,《中詩翻譯》版編輯,《英詩同題翻譯》欄目主持人,《詩殿堂》漢英雙語詩刊執行主編,世界華人文化藝術研究院譯審。認為:翻譯應在忠於原文旨意的基礎上追求地道表達。主張「詩應有感而發,而非無病呻吟。」

蔡鐵勇

蔡鐵勇,福州市書法愛好者。

項國就,男,字潤德,中國書畫院院士,中國收藏家協會會員。在廣東省珠海市從事古玩鑑賞與收藏,裝飾及高級裝璜設計業務,熱愛書法、古詩詞和雕刻,充實自己的人生之路。

吳振武,又名展武,網名止戈,甲辰年生,廣東新會人。湖北中南財經大學(函授)畢業。熱愛書畫藝術及詩詞寫作。在廣東接受過珠海書畫協會書畫培訓。早年移居紐約,是美東國際華人藝術家協會會員,美東水彩畫研究院成員,並多次參加其聯展。作品《仲夏夜花園》參加2018年12月由美國華人藝術家協會,美東水彩畫研究院主辦的「美東國際水彩畫作品展」。現任紐約詩思藝舍創作室自由設計師,紐約Style Concept 設計公司資深設計師。

相關焦點

  • 中國現代詩歌英譯系列之十九《蛇》譯文
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國現代詩歌英譯系列欄目主持:解斌 羅曉佳欄目顧問:何功傑 李正栓
  • 中國現代詩歌英譯系列之三十五《冬夜》譯文
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國現代詩歌英譯系列欄目主持:解斌 陳賽花主辦方:譯原電子雜誌協辦方:雲南大學滇池學院 北京理工大學珠海學院 肇慶市翻譯協會(排名不分前後)欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍 (按音序排名)欄目題詞:郭文章本期書法:郝玲本期繪畫
  • 中國現代詩歌英譯系列之十七《時間》譯文
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國現代詩歌英譯系列欄目主持:解斌 羅曉佳欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍 (按音序排名)欄目題詞:郭文章中文朗誦:李天子英文朗誦:王劫蘇本期書法:蔡鐵勇 徐以富本期繪畫:吳振武 本期編輯:李辰璐
  • 中國現代詩歌英譯系列之二十三《微微的希望》譯文
    (吳偉雄 譯)譯後小記:       現代自由詩,不在乎節奏的整齊一致,而用接近日常語言的自然節奏,適應詩歌題材,跟思想感情的節奏跌宕起伏、徐疾一致。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協和桂林市府合辦的「桂林山水甲天下」名句國際譯文徵集活動中獲連珠三獎:優秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
  • 中國現代詩歌英譯系列之十四《沙揚娜拉》
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國現代詩歌英譯系列欄目主持:解斌   羅曉佳欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍              (按音序排名)欄目題詞:發表漢語雜文英譯數篇,出版合譯著數部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優秀獎(2009, 2018)。座右銘: 我譯,故我在。
  • 中國古詩詞英譯系列之十三《夏夜追涼》
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國古詩詞英譯系列欄目主持:解斌 任誠剛欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍 (按音序排名)欄目題詞:陸德才本期繪畫:吳振武中文朗誦:李天子英文朗誦:許振輝配樂編輯:王圳雄本期書法:周學軍本期編輯
  • 中國古代詩詞英譯系列之三十六《別董大》
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國古詩詞英譯系列欄目主持:解斌 任誠剛主辦方:譯原電子雜誌協辦方:雲南大學滇池學院 北京理工大學珠海學院 肇慶市翻譯協會(排名不分前後)欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍 (按音序排名)欄目題詞:陸德才本期書法:周慶國 蔡鐵勇
  • 翻譯家暢談詩歌翻譯:詩歌難譯 但並非"不可譯"
    東方網6月5日消息:「我烤著生命之火取暖;火萎了,我也準備走了。」近幾日,楊絳先生生前翻譯的一首小詩 《生與死》 被廣泛轉發。經有心人整理發現,英國詩人蘭德這短短4行的詩句,至少有8個中文譯本,這些韻律、句式、意蘊都大相逕庭的譯文,引起了讀者濃厚的興趣。
  • 古詩英譯要做到話語融通
    譯者應尊重中國傳統文化,同時立足現代語境,在「知人論世」的基礎上,忠實再現詩人的精神境界和古詩的深層內涵,使譯文在異域文化語境中也能產生經典原作的輻射效應。  翻譯活動是為了滿足跨文化交流的需要,以及不同層次目標語讀者閱讀和研究的需要。
  • 白開元:英譯泰戈爾詩歌的藝術特色
    白開元,中國作家協會會員、中國印度文學研究會理事、中國國際廣播電臺孟加拉語部譯審,曾翻譯多部泰戈爾作品。復沓手法的運用,增強了詩歌的旋律,給讀者留下深刻印象。而在第35、第36、第57等詩作中,則採用排比或遞進手法,節奏和諧明快。  詩人的英譯本之所以風靡世界,原因之一是詩人成功調動諸多詩歌要素進行翻譯,讓讀者從譯文中體會到美感。  擬人手法在泰戈爾英譯本中隨處可見。詩人賦予季節時辰、日月星辰、神妖動物、花草樹木以及抽象概念以人性,構成寓言式的藝術氛圍。
  • 譯者||譯者歸來與詩魂遠遊——蔡廷幹漢詩英譯之《唐詩英韻》研究
    蔡氏雙語文學造詣較深,主要代表作有《老解老》和《唐詩英韻》。前者為《道德經》研究先河之作, 後者為近代國人英譯漢詩之濫觴。本文以《唐詩英韻》這一譯本及其原文來源《千家詩》中對應的詩文為研究對象,擬從譯介動機、譯介策略、譯文接受三個方面探討蔡氏英譯漢詩的實踐活動,揭示這一翻譯活動的各個方面,以期對當代中國文化外譯提供一點啟示。
  • 著作等身身不朽 典籍英譯譯長存
    汪榕培是中國當代著名翻譯家、英語教育家、英語詞彙學家、翻譯理論家,在英語詞彙學、典籍英譯和中西文化比較研究等方面成就卓著;他提出「傳神達意」,構建了中國典籍翻譯理論體系;他開創中國典籍英譯研究和教學領域,培養弟子無數,影響國內外;他是中國文化典籍英譯大師,譯著等身;他博觀古今,傳揚文化,在中國文化走出去戰略背景下,以對道家經典、古典詩歌和古典戲劇的熱愛,孜孜不倦地進行中國典籍的英譯和中國文化的傳播
  • 《古文觀止》英譯系列(14):讀孟嘗君傳
    法規英譯,1800元/千字9. 翻譯改稿(英譯漢),1200元/千字10. 翻譯改稿(漢譯英),1400元/千字11. CATTI培訓資料,每件50元,每套1500元12. 雖然如此,現代英語裡表達集體性的「人才」這個意思的時候,人們很多時候更加傾向於使用「talented people」之類的表達方式,因為以英語為母語的人可能覺得這樣的表達更加鮮活生動,平易,不僵硬。所以,中文的群體性概念「人才」不能簡單地等同於英語的「talent」之複數形式。那麼如何解決國人一張口就要說「talents」來表達集體性的「人才」這個心理習慣和態勢呢?
  • 發現好書|《英譯唐詩三百首》
    1935年畢業於北平稅務專門學校;1935年之1958年先後在上海、天津、新疆海關工作;1958年至1991年在天津財經學院(現天津財經大學)從事英語教學工作。曾編著《美國經濟》(英語讀物)一書,1988年由北京對外貿易教育出版社出版。1996年(時年84歲)至2003年完成《英譯唐詩三百首》。
  • 楊憲益與魯迅著作英譯
    他在中譯英方面的成績是那麼大,幾乎掩蓋了他在其它方面,如學術隨筆、舊體詩、英譯中的成就。他把幾乎全部精力獻給了翻譯事業,曾有詩以「匠人」自嘲:「卅年辛勤真譯匠,半生漂泊假洋人。」  人們總說,楊先生性情淡泊,看得開,想得通。但既然常有打油詩自嘲而且嘲人,那就不會是一個完全徹底的「散淡的人」。
  • 辜鴻銘與英譯《大學》出版之謎
    眾所周知,三人均在歐洲遊學多年後回到中國,且皆以翻譯上的成就而受到學界矚目。不同的是,嚴和伍是向內輸入西方近代學理和知識的高產翻譯家,而辜鴻銘則是向外輸出中國文化與傳統的執著代言人。他是第一位通過英語寫作和英譯儒經而獲得國際聲譽的中國人。連《清史稿》中也對辜鴻銘有著如下的讚譽:「(辜)譯四子書,述春秋大義及禮制諸書。西人見之,始嘆中國學理之精,爭起傳譯。」
  • 這部動輒賣出天價的詩歌集,見證了英詩漢譯的演進史
    沒有皈依只有質疑,追問與享受短暫人生的海亞姆四行詩契合了西方的理性主義思潮,也契合了沒有宗教皈依色彩的中國文化傳統。另一方面這些短詩的內容滿足了人們對東方生活的好奇和嚮往,詩歌中東方特有一、二、四行押韻方式也是英詩中沒有的獨特韻律,大大滿足了人們的獵奇心理。隨即大量插畫家和版畫家有了極大興趣和創作想像空間,該書的插圖版本相當豐富堪稱出版業的數量之最。
  • 中譯社推出《許淵衝英譯毛澤東詩詞》
    本報訊 2020年5月,《許淵衝英譯毛澤東詩詞》經典珍藏版正式出版。    據中譯出版社對外漢語推廣中心主任胡曉凱介紹,許淵衝先生和中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)的友誼可以追溯到上世紀80年代。
  • 英漢詩歌中顏色詞對比及英譯探究
    一、唐詩與英詩歌中顏色詞的差異人類對色彩的感覺普遍相同。然而,顏色一旦用於人類社會的交際活動,在人們心目中就會產生特定的含義,引起特殊的聯想,激發特別的情感。此時的顏色已不再是客觀的物質色,而變成了抽象的象徵色,或者說,顏色中已浸入了文化的因素。因為浸入了不同文化因素,英漢詩歌顏色詞在許多方面都存在著差異:第一,英漢詩歌中顏色詞的搭配及詞性的差異。
  • 陳彥雄現代詩英譯與賞析(二)
    陳彥雄現代詩英譯與賞析Modern Poetry Collection by Chen Yan XiongWith English Translation & Appreciative享受詩香、享受詩意的自適與自在,沉浸於美妙的詩味之中,見性明心,時或會心一笑,時或搖頭輕嘆,時或輕聲吟誦,真是樂何如之,樂何如之!讀陳彥雄君的現代詩和李翻譯英譯文時均能感受到詩人清淨透明、豁達樂觀之心,還有在詩意的神準拿捏、譯文神來之筆,都一一躍然詩行間。