滬道路名稱英譯導則:路名中"東"是"Dong"還是"East"?[圖]

2020-12-13 東方網

圖片說明:網絡配圖

  東寶興路、南京東路…這些道路英文名稱你知道嗎?同樣是「東」字,為何東寶興路應譯為「DongbaoxingRoad」,南京東路應譯為「EastNanjingRoad」?上海道路名稱英譯導則最近發布,規定通名部分應當意譯;專名部分應當音譯、使用漢語拼音等,確保統一規範。

  該導則規定,通名部分應當意譯,使用英語詞語。高速公路為「Expressway」,高架路為「ElevatedRoad」,公路為「Highway」,環路(線)為「RingRoad」,路/馬路為「Road」,支路為「BranchRoad」,道/大道為「Avenue」,街/大街為「Street」,弄為「Alley」,支弄為「BranchAlley」,巷為「Lane」,徑為「Path」。

  專名部分應當音譯,使用漢語拼音。其中,以a、o、e開頭的音節緊跟在其他音節之後,必須加隔音符號(』);漢語拼音部分不得使用縮寫形式;專名是單音節的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:西街為「XijieStreet」;新路為「XinluRoad」;管弄為「GuanlongAlley」。

  對於屬性詞的譯法,表示同一條道路不同路段,且位於專名前的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音,如西寶興路為「XibaoxingRoad」、東寶興路為「DongbaoxingRoad」;表示同一條道路不同路段,但位於通名前的屬性詞應當使用英語詞語,如方位詞「東、南、西、北、中」,翻譯時置於整個路名之前,如:南京東路為「EastNanjingRoad」、北京西路為「WestBeijingRoad」。

  該類屬性詞中的數詞「一、二、三、四」,翻譯時置於整個路名之後,如:石門一路為「ShimenRoadNumberOne」,道路名稱中如同時使用方位詞和數詞,翻譯時,方位詞置於整個路名之前、數詞置於整個路名之後。如中山東一路為「EastZhongshanRoadNumberOne」、中山南二路為「SouthZhongshanRoadNumberTwo」。不表示同一條道路不同路段的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音。如:南車站路為「NanchezhanRoad」,北蘇州路為「BeisuzhouRoad」,國權後路為「GuoquanhouRoad」,廣靈四路為GuanglingsiRoad」。

相關焦點

  • 中文地名英譯:一個路名兩種譯法 比鄰而居公開「打架」
    中文地名英譯:一個路名兩種譯法 比鄰而居公開「打架」 2015年06月10日 07:12 來源:人民日報海外版 作者:劉菲 字號 內容摘要:北京市朝陽區金臺路路口,指示同一道路的兩個路牌標註竟然不同
  • 中文地名英譯標準不統一 專有詞彙劃分不明(圖)
    中文地名英譯標準不統一 專有詞彙劃分不明(圖) 2015-06-10 09:15:36張力為攝  近日,《上海道路名稱音譯導則》出臺,細心的網友發現,同樣是「東」字,「東寶興路」譯為「Dongbaoxing Road 」,而「南京東路」譯為」EastNanjing Road 」。之所以有不同的翻譯,是因為前一個地名是專有詞彙,後一個地名屬於非專有詞彙,《導則》中規定,專有詞彙需用拼音表示,非專有詞彙則可以用英語直譯。
  • 每日一句英譯英:East or west,home is the best
    每日一句英譯英:East or west,home is the best在家宅了快20天了,還是家裡安全,自然想起一句英語來:East or west, home is theAfter all,east or west, home is the best.2. You may think that traveling all the time is full of fun, but eventually you'll discover that east or west, our home is our best.
  • 路名英譯引廣州市民熱議 英文好還是拼音好?(圖)
    20多年來,已有包括美、英、法、德、意、西在內的180多個國家和地區在世界地圖、國際會議、體育比賽、地名檢索、通信地址以及有關文件等方面採用漢語拼音拼寫我國地名,基本實現了我國地名拼寫的「與國際接軌」。  採用英文譯名不等於接軌國際  據介紹,近年來不少地方都著手修改地方道路名稱的標註,以便「與國際接軌」。
  • 上海擬刪除路牌的英文路名 路政:利用率不高
    路政局相關負責人表示。市民:中英對照提供很多便利是否應該取消路牌上的中、英文對照,採用中文路牌?澎湃新聞記者在街頭隨機採訪了幾位市民,盧小姐認為英文路名必不可少,「上海是國際化大都市,外國人這麼多,還是旅遊城市,中英對照提供很多方便。我覺得不只中英文,還應該在一些景點放上多國語言。」
  • 路牌標識用「Rd」還是「Lu」 外國人是否能看懂?
    問卷繼續:你們是希望看到「Rd」還是「Lu」?收到的回覆幾乎都是「都可以」「區別不大」。   如果只是在上海停留,確實不用擔心。目前,上海的道路名稱全部採用英譯。要是取道中國的幾座城市,那麼,你會發現,是用「Rd」,還是「Lu」,不少城市的想法並不一樣。   路牌標識,到底用英文「Rd」,還是漢語拼音「Lu」?看似小問題,實則費思量。
  • 地名的故事|路牌標識,用「Rd」還是「Lu」
    問卷繼續:你們是希望看到「Rd」還是「Lu」?收到的回覆幾乎都是「都可以」「區別不大」。上海西藏中路的路牌。光明日報記者 顏維琦攝  如果只是在上海停留,確實不用擔心。目前,上海的道路名稱全部採用英譯。要是取道中國的幾座城市,那麼,你會發現,是用「Rd」,還是「Lu」,不少城市的想法並不一樣。
  • 上海擬取消指路牌英文路名? 路政:利用率不高先徵詢意見
    路政局相關負責人表示。  市民:中英對照提供很多便利  是否應該取消路牌上的中、英文對照,採用中文路牌?  澎湃新聞記者在街頭隨機採訪了幾位市民,盧小姐認為英文路名必不可少,「上海是國際化大都市,外國人這麼多,還是旅遊城市,中英對照提供很多方便。我覺得不只中英文,還應該在一些景點放上多國語言。」
  • 上海擬取消指路牌英文路名?路政:本意非取消,只是徵求意見
    路政局相關負責人表示。市民:中英對照提供很多便利是否應該取消路牌上的中、英文對照,採用中文路牌?澎湃新聞記者在街頭隨機採訪了幾位市民,盧小姐認為英文路名必不可少,「上海是國際化大都市,外國人這麼多,還是旅遊城市,中英對照提供很多方便。我覺得不只中英文,還應該在一些景點放上多國語言。」
  • 蚌埠被意譯為「珍珠港」 中文地名英譯標準不統一
    北京市朝陽區金臺路路口,指示同一道路的兩個路牌標註竟然不同。 張力為攝近日,《上海道路名稱音譯導則》出臺,細心的網友發現,同樣是「東」字,「東寶興路」譯為「Dongbaoxing Road 」,而「南京東路」譯為」EastNanjing Road 」。之所以有不同的翻譯,是因為前一個地名是專有詞彙,後一個地名屬於非專有詞彙,《導則》中規定,專有詞彙需用拼音表示,非專有詞彙則可以用英語直譯。
  • 地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究
    原標題:地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究 南昌地鐵1號線開通以來得到了市民的追捧,就連站內標語及設施也受到關注。 1月12日,記者獲悉,有市民反映地鐵1號線在站名英譯上有問題,如「師大南路站」中的「南」和「廬山南大道站」中的「南」,在翻譯中用了不同的詞。
  • 南昌地鐵多處英譯引發市民疑問 南昌軌道集團: 站點翻譯都經過專家...
    記者12日從南昌軌道集團獲悉,每個站點翻譯都是在翻譯導則指導下,經過專家討論後得出的。■信息日報記者左陽天/文  多處英譯引發市民疑問  網友「光銘1000瓦宅在一家人的南昌夜」看到南昌地鐵有些地方標註為「Nan Chang」並使用「Subway」的叫法,他說:「Nanchang不能分開拼寫成Nan Chang;官方的英文名稱叫Nanchang Metro(地鐵),就不要用Subway(地鐵)。」
  • 路名扮起「國際範」 濟南道路杆件路名等將加注中英文對照
    5月21日,濟南市住建局亮出2019年度公開承諾踐諾事項,其中將牽頭完成《濟南市城市道路杆件與標識系統技術導則》編制提升工作,以趵突泉北路、黑虎泉西路為樣板路完成整治提升。此外,濟南市還將對路牌、導向牌統一加注中英文對照,推進城市道路邁向國際化。
  • 中國詩詞《虞美人》唯美英譯
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文中國詩詞《虞美人》唯美英譯 2007-08-16 18:05 來源:新浪英語 作者:
  • 雙語:中央電視臺部分欄目名稱英譯初探
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文雙語:中央電視臺部分欄目名稱英譯初探 2004-05-11 16:13 來源:新東方論壇 作者:
  • 青島發布道路標誌新規 拼音路名將改為英文路名
    信網5月25日訊 信網(0532-80889431)從青島市城鄉建設委員會了解到,近日,市城鄉建設委印發了《青島市城市道路導示標誌技術導則》(下稱《道路導示標誌導則》),本次修編針對在導則試行過程中發現的問題和不足,結合市民建議和需求,對有關條款進行了補充、修改、優化和完善
  • 濟南地名英譯不規範 讓人有些看不懂
    然而,記者近日在濟南街頭走訪發現,市區內不少路標和景區標識上的英文說明不夠規範,有的道路和景區的英文翻譯甚至出現多個版本,極易對外國遊客產生誤導。同樣翻譯醫院名稱有的用英語有的用拼音  除了英文翻譯不規範,不少標識牌拼音和英文混亂使用的問題也很普遍。記者在靠近泉城廣場的一處路牌上看到,「順河高架路」下標的英文為「Shunhe Gaojia RD」。「高架」被當作專有名詞直接用拼音標識,而「路」則被翻譯成英文縮寫「RD」。
  • 縱橫「揚州東」 這些道路您認識嗎?新路中的「揚州故事」
    而不少還沒有到過「揚州東」的讀者也向記者詢問,周邊路網到底是啥樣?各條路叫什麼名字?記者昨天特地進行了探訪。「四縱」是4條南北向道路,從西向東分別是春風十裡路、煙花三月路、江城路和曙光路。「六橫」是6條東西向道路,從南向北分別是淮都路、耿雲路、碧雲路、千燈路、鹽運路和夏橋路。「站東路」「站西路」現在叫啥名?
  • 西安市城市道路命名《導則》:挖掘歷史文化內涵 不得宣揚封建權貴
    記者25日從市政府獲悉,《西安市城市道路命名導則》(以下簡稱《導則》)印發,即日起施行。嚴禁採用宣揚封建權貴色彩及容易誤解詞語命名根據《導則》,本市轄區內各類城市道路(包括地下道路、地面高架路)名稱的命名、更名,適用導則。市、區縣和開發區地名管理部門,負責轄區內道路命名、更名的申報及標準道路名稱使用的監管工作。