青島發布道路標誌新規 拼音路名將改為英文路名

2020-12-11 信網

信網5月25日訊 信網(0532-80889431)從青島市城鄉建設委員會了解到,近日,市城鄉建設委印發了《青島市城市道路導示標誌技術導則》(下稱《道路導示標誌導則》),本次修編針對在導則試行過程中發現的問題和不足,結合市民建議和需求,對有關條款進行了補充、修改、優化和完善,並增加了旅遊景區交通指路標誌、門牌、樓牌等內容,使得導則更全面、系統和規範。

導則試行三年多,廣泛收集各界建議

2012年,市城鄉建設委會同市公安局編發了《青島市城市道路導示標誌技術導則(試行)》,導則試行3年多以來收到了社會各界反映的意見和建議,也發現了一些問題和不足,本次修編針對在導則試行過程中發現的問題和不足,結合市民建議和需求,對有關條款進行了補充、修改、優化和完善,並增加了旅遊景區交通指路標誌、門牌、樓牌等內容,使得導則更全面、系統和規範。

修訂後的《道路導示標誌導則》包括《青島市路名牌設置導則》、《青島市交通指路標誌設置導則》和《青島市樓牌、門牌技術導則》三部分,共20章,適用於我市城市路名牌、交通導向牌、門牌、樓牌等城市道路導示標誌的製作、施工、安裝和維護。

漢語拼音路名改為英文路名

第一部分《青島市路名牌設置導則》共7章,修編主要內容有路名牌導示信息中漢語拼音路名改為英文路名,道路方向較為明確(即正南正北、正東正西及斜角30度以內)的路名牌牌面方向符號替換為具體方位。

修編後導則中規定:路名牌分為A型、B型、C型三種類型。其中A路名牌牌面寬度為1500mm、高度為500mm,標示本條道路相關內容,用於車道數不小於6個車道或車行道寬度不小於24米的道路;B型路名牌牌面寬度為1250mm、高度為400mm,標示本條道路相關內容,用於車道數小於6個車道或車行道寬度小於24米的道路;C型路名牌牌面寬度為1500mm、高度為400mm,標示相交道路相關內容,用於快速路與快速路、快速路與主幹道及主幹路與主幹路相交路口。

中英文翻譯採用《青島市公共標識英文譯法通則》

第二部分《青島市交通指路標誌設置導則》共7章,本次主要修訂內容為規範了指示牌中英文翻譯,明確了指示牌翻譯採用《青島市公共標識英文譯法通則》,增加了指示旅遊區標誌牌版面設置及相關要求,增加了主動發光標誌牌相關技術內容。

修編後導則中規定,指示道路的交通指路系統分成A、B、C、D四類。A類系統用於已按照規劃實施的城市快速路上的指路標誌系統,尺寸採用3.5m×2.4m;B類系統用於未實現規劃的快速路,以及跨區域交通性主幹路上的指路標誌系統,尺寸採用6m×3m;C類系統用於除B類道路之外的城市主幹路及次幹路指路標誌系統,標誌牌尺寸採用4.5m×2.2m;D類系統:除A類、B類、C類系統外的支路指路標誌系統,尺寸採用3m×1.5m。

指示旅遊景區的交通指路標誌尺寸要求:在指示單一旅遊為點的尺寸建議採用2.8m×1.8m,指示兩個或三個旅遊地點的尺寸為4m×2.6m,指示三個旅遊地點的尺寸為4m×2.72m;對於指示道路和指示旅遊景區標誌牌共面設置情況,標誌牌版面高度尺寸以指示道路交通指路標誌版面尺寸大小為準。

新增門牌、樓牌技術導則

第三部分《青島市門牌、樓牌技術導則》為新增內容,涵蓋了門牌、樓牌、單元牌、戶牌和小區樓牌總導示牌的基本要求,以及安裝和維護要求等。

導則中規定,門牌、樓牌、單元牌、戶牌均採用藍底白字。為解決我市目前城區門牌偏小的問題,導則將門牌分為3類:大門牌:600mm×430 mm;中門牌:300mm×215mm;小門牌:150mm×108mm。其中大門牌用於機關、團體、部隊、工廠、學校等單位和適宜安裝大門牌的院門;中門牌用於車行道兩側和適宜安裝中門牌的院門;小門牌用於在步行道兩側和適宜安裝小門牌的院門。

信媒體見習記者 劉裕

[編輯:亞麥]

相關焦點

  • 青島城市道路路名牌今後將用中英文標註
      在今年青島兩會上引發市人大代表熱議的路名牌設置問題,逐步得到了落實。5月25日,市城鄉建設委和市公安局聯合舉行新聞發布會透露,2012年本市編發的《青島市城市道路導示標誌技術導則(試行)》(以下簡稱《導則》)近期進行了補充、修改、優化和完善。新版《導則》確定,今後島城的路名牌將採用中英文標示,取消漢語拼音路名。
  • 青島地鐵車站名採用大寫拼音標註 方案通過後將發布
    (資料圖)   青島齊魯網9月28日訊(記者 孫志文)9月28日,記者從青島地鐵工程建設指揮部了解到,青島地鐵集團已於近日對地鐵車站站名羅馬字母標註方案進行了研究,並徵求了青島市地名主管部門的意見,確定青島地鐵車站站名將採用全漢語拼音標註的方案,以滿足地鐵工程建設和運營需要。
  • 上海擬刪除路牌的英文路名 路政:利用率不高
    上海城市道路、公路指路標誌設置調查問卷指路標誌部分原標題:上海擬取消指路牌的英文路名,路政:利用率不高,先徵詢意見近日,據德國法蘭克福匯報報導,上海欲刪除路牌的英文路名標誌8月25日,澎湃新聞記者確認,這只是上海市路政局就道路指路標誌設置向社會公眾徵詢意見的調查,其中一項建議為取消指路標誌牌上的中英對照,理由為「大多數路名和地名的英文表達其實是拼音,利用率不高」。對此,受訪的上海市民和外國人均不支持取消英文路名,理由是上海有大量外籍居民和外國旅遊者,當看不懂漢字的人開車或打車時,「沒有一點英文就完了。」
  • 上海擬取消指路牌英文路名? 路政:利用率不高先徵詢意見
    原標題: 上海擬取消指路牌的英文路名,路政:利用率不高,先徵詢意見  近日,據德國法蘭克福匯報報導,上海欲刪除路牌的英文路名標誌,並評論此舉對於看不懂中文的外國人來說會是問題。  8月25日,記者確認,這只是上海市路政局就道路指路標誌設置向社會公眾徵詢意見的調查,其中一項建議為取消指路標誌牌上的中英對照,理由為「大多數路名和地名的英文表達其實是拼音,利用率不高」。  對此,受訪的上海市民和外國人均不支持取消英文路名,理由是上海有大量外籍居民和外國旅遊者,當看不懂漢字的人開車或打車時,「沒有一點英文就完了。」
  • 上海擬取消指路牌英文路名?路政:本意非取消,只是徵求意見
    近日,據德國法蘭克福匯報報導,上海欲刪除路牌的英文路名標誌,並評論此舉對於看不懂中文的外國人來說會是問題。8月25日,澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者確認,這只是上海市路政局就道路指路標誌設置向社會公眾徵詢意見的調查,其中一項建議為取消指路標誌牌上的中英對照,理由為「大多數路名和地名的英文表達其實是拼音,利用率不高」。
  • 路名英譯引廣州市民熱議 英文好還是拼音好?(圖)
    日前,由廣州市質監局公布的廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》徵求意見稿引起了市民的廣泛熱議。昨日,廣東省民政廳緊急約見媒體記者表示,廣東路牌是嚴格按照聯合國標準和國家法規翻譯的,規範採用漢語拼音拼寫,不得採用英文的譯法進行標註。  觀點PK  路名標註:英文好?拼音好?
  • 萬塊路名牌 將添英文標誌
    萬塊路名牌 將添英文標誌   央視國際 www.cctv.com  2007年06月07日 06:59 來源: 來源:新京報北京將對道路標誌進行整改昨日,北京市政府外辦負責人表示,今年年底前,北京將更換近1萬塊不規範的T形路名牌。同時,公共場所的廁所、洗手間、衛生間、盥洗室等都將換用統一英文譯法。  洗手間等將統一英文譯法  昨日,北京市人大常委會副主任田麥久對「按迎奧運和國際化都市的要求規範、完善北京路牌羅馬字母標誌」的重點建議進行了督辦。據北京市外辦負責人介紹,北京將對道路標誌進行整改。
  • 首發:青島地鐵站命名方案 全用大寫漢語拼音
    青島新聞網9月29日訊  記者從青島地鐵集團獲悉,青島地鐵集團對地鐵車站站名羅馬字母標註方案進行了專門研究,並徵求了青島市地名主管部門的意見,確定青島地鐵車站站名將採用全漢語拼音標註的方案,以滿足地鐵工程建設和運營需要。
  • 道路標誌牌英文拼音混用不妥 民政局:翻譯統一用漢語拼音
    道路指示牌「同一個路牌上,兩所大學怎麼會有兩種不同的翻譯?」10月20日,市民翟先生路過紫雲路與蓮花路交叉口時,看到路上的道路指示牌疑惑地直搖頭。翟先生所說的這塊道路指示牌位於合肥經濟技術開發區紫雲路與蓮花路交叉口東側。這兩條道路均是經濟技術開發區的主幹道。這塊道路指示牌示意前方有兩所大學,分別是三聯學院和安徽建築大學。兩所大學下方均有翻譯,分別是「SANLIAN XUEYUAN」和「ANHUI JIANZHU UNIVERSITY」。
  • 路牌拼音「變」英文翻譯
    本報訊昨天,市城鄉建設委發布了《青島市城市道路導示標誌技術導則》。修訂後的《道路導示標誌導則》包括《青島市路名牌設置導則》、《青島市交通指路標誌設置導則》和《青島市樓牌、門牌技術導則》三部分,共20章,適用於我市城市路名牌、交通導向牌、門牌、樓牌等城市道路導示標誌的製作、施工、安裝和維護。對有關條款進行了補充、修改、優化和完善,並增加了旅遊景區交通指路標誌、門牌、樓牌等內容,使得導則更全面、系統和規範。
  • 上海英文路名缺少法律依據 地名司稱必須用拼音
    上海英文路名缺少法律依據 地名司稱必須用拼音標註  路牌上的羅馬字母標識應該用英文「Rd」,還是漢語拼音「Lu」?日前在上海召開「第九屆九城市地名工作交流會」上,這一話題再度引起關注。新民網就此展開調查。  是「Rd」還是「Lu」?
  • 路名扮起「國際範」 濟南道路杆件路名等將加注中英文對照
    5月21日,濟南市住建局亮出2019年度公開承諾踐諾事項,其中將牽頭完成《濟南市城市道路杆件與標識系統技術導則》編制提升工作,以趵突泉北路、黑虎泉西路為樣板路完成整治提升。此外,濟南市還將對路牌、導向牌統一加注中英文對照,推進城市道路邁向國際化。
  • 青島寧夏路大潤發周邊道路擬實施微循環
    7月1日,記者從市交警部門獲悉,為緩解寧夏路大潤發周邊小區居民出行難題,優化道路交通運行環境,交警支隊經實際調研,認真研究,制定了大潤發周邊道路微循環交通組織優化方案。據悉,交警部門正在就該方案進行民意調查,如果您有任何意見可反饋至「青島交警」微信平臺。
  • 路名翻譯「混搭」老外看了迷糊
    路名翻譯「混搭」老外看了迷糊網友反映省城部分道路名英譯拼寫混亂 民政局:翻譯統一用漢語拼音路牌上的「路」字應該怎麼譯?應該叫「Road」,或是「Lu」,還是別的啥?記者走訪省城街頭發現,一條路上兩塊相去不遠的路牌有著不同的翻譯,甚至一塊路牌上正反兩面的譯文也不一致。
  • ...標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準英文名
    因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 南昌地名標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準...
    因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 廣東陽江路名3種標註:英文、拼音及大小寫不同
    近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。  市區路牌路名標註混亂市區部分路牌的英文表述錯誤。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    8月1日,有讀者向本報新聞熱線反映,外國人使用的手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方是中文名以及漢語拼音,讓他們感覺十分不便。為此,讀者建議南昌可以學習上海、長沙等城市的做法,將路名的通名部分使用英文譯法。
  • 青島地鐵車站站名將用大寫拼音標註
    青島地鐵車站站名將用大寫拼音標註 青島全搜索電子報   2014.09.29 星期一     早報訊 記者昨日採訪了解到,青島地鐵集團對地鐵車站站名羅馬字母標註方案進行了專門研究
  • 滬道路名稱英譯導則:路名中"東"是"Dong"還是"East"?[圖]
    圖片說明:網絡配圖  東寶興路、南京東路…這些道路英文名稱你知道嗎?同樣是「東」字,為何東寶興路應譯為「DongbaoxingRoad」,南京東路應譯為「EastNanjingRoad」?上海道路名稱英譯導則最近發布,規定通名部分應當意譯;專名部分應當音譯、使用漢語拼音等,確保統一規範。  該導則規定,通名部分應當意譯,使用英語詞語。