中國詩詞《虞美人》唯美英譯

2020-12-14 新東方網

新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文

中國詩詞《虞美人》唯美英譯

2007-08-16 18:05

來源:新浪英語

作者:

  When will there be no more moon and spring flowers

  春花秋月何時了,

  For me who had so many memorable hours?

  往事知多少。

  My attic which last night invernal wind did stand

  小樓昨夜又東風,

  Reminds cruelly of the lost moonlit land.

  故國不堪回首月明中。

  Carved balustrades and marble steps must still be there,

  雕闌玉砌應猶在,

  But rosy faces cannot be as fair.

  只是朱顏改。

  If you ask me how much my sorrow has increased,

  問君能有幾多愁,

  Just see the over brimming river flowing east!

  恰似一江春水向東流。

 

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 中譯社推出《許淵衝英譯毛澤東詩詞》
    本報訊 2020年5月,《許淵衝英譯毛澤東詩詞》經典珍藏版正式出版。    據中譯出版社對外漢語推廣中心主任胡曉凱介紹,許淵衝先生和中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)的友誼可以追溯到上世紀80年代。
  • 《中國日報》版《甄嬛傳》詩詞英譯
    《中國日報》知名電影評論人周黎明再攜新加坡籍資深外專Pauline D Loh巧譯劇中經典詩詞,博君一觀。至於《甄嬛傳》能否在美播出,本報求證美國HBO頻道,對方告之目前並未涉足任何類似的項目。1. 願逆風如解意,容易莫摧殘。
  • 元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》
    元宵佳節,怎麼不說一說古代詩詞!辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。最著名的非許淵衝老先生翻譯的版本莫屬了。許淵衝----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
  • 特別推薦 | 翻譯學:中國古詩英譯
    在中國文學與文化「走出去」的大背景下,中國古典詩詞的對外譯介與傳播受到學界的廣泛關注,也出現了一批有影響力的成果,尤其是專著,如吳伏生的《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》(2012)、張智中的《漢詩英譯美學研究》(2015)、魏家海的《漢詩英譯的比較詩學研究》(2017)、張保紅的《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》(2018)等。
  • 中國古代詩詞英譯系列之三十六《別董大》
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國古詩詞英譯系列欄目主持:解斌 任誠剛主辦方:譯原電子雜誌協辦方:雲南大學滇池學院 北京理工大學珠海學院 肇慶市翻譯協會(排名不分前後)欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍 (按音序排名)欄目題詞:陸德才本期書法:周慶國 蔡鐵勇
  • 海豚社93種圖書亮相德國書展 許淵衝英譯詩詞受歡迎
    圖為許淵衝經典英譯古代詩歌1000首系列圖書中國網法蘭克福10月10日訊 今天是第64屆法蘭克福書展開展首日,中國國際出版集團(中國外文局)下屬海豚出版社即將出版的許淵衝經典英譯古代詩歌其中,《詩經》引起了牛津大學出版社(中國)有限公司的極大興趣,雙方當場就版權輸出達成合作共識,為海豚出版社贏來了「開門紅」。尚未出版,就達成版權輸出意向,這無疑是一個令人振奮的好消息。許淵衝經典英譯古代詩歌1000首,即將出版10種,分別有詩經、唐詩、宋詞、元明清詩,以及漢魏六朝詩。
  • 朱光潛與毛澤東詩詞英譯:「最壞的還是官方譯本」
    七十年代末,朱光潛和許淵衝通信,說:「尊譯《毛主席詩詞》久已讀過,後來陸續收到《毛主席詩詞》譯文不下四五種,較之尊譯均有遜色,問題大半出在對原文的理解和對外文的掌握,最壞的還是官方譯本」(一九七九年十一月二十六日)。此處「官方譯本」,即一九七六年版英譯《毛澤東詩詞》(MAO TSE-TUNG POEMS)。
  • 牧雲散人:」英譯格律詩詞若干
    英譯格律詩詞若干作者 | 牧雲散人攝影 | 網絡搜集     編輯 | 簡單快樂作者自序:近年閒來無事時,試著英譯了幾首漢語格律詩詞。翻譯中最難的是確定英文韻腳,往往數易其韻,始稱吾心。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。   今天為大家推薦這套《最美中英雙語詩畫集》。  匯集許淵衝教授親譯的400餘首千古詩詞,並由3位詩詞暢銷書作家驚豔賞析,帶你品讀雙語詩詞之美。
  • 譯論|馮全功:中國古典詩詞中的象徵修辭及其英譯研究——以描寫...
    內容摘要:中國古典詩詞中的象徵修辭有臨時生成的,有約定俗成的,後者更為常見,類似於修辭原型。本文以描寫菊花的象徵修辭為例,分析其典型的象徵意義及其對應的英譯, 發現古詩中的菊花多象徵隱逸人格和卓傲人格。
  • 重慶工商大學「我是譯者」弘揚傳統文化 英譯「中國詩詞」
    重慶工商大學「新儒商"大學生科技文化節「我是譯者」第二季中國詩詞英文譯讀大會現場 劉雅麗 攝重慶工商大學「新儒商"大學生科技文化節「我是譯者」第二季中國詩詞英文譯讀大會現場 劉雅麗 攝那麼,當中國經典詩詞與英語「相遇」,會碰出怎樣的「火花」?又會是怎樣的一種韻味?
  • 中國現代詩歌英譯系列之十七《時間》譯文
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國現代詩歌英譯系列欄目主持:解斌 羅曉佳欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍 (按音序排名)欄目題詞:郭文章中文朗誦:李天子英文朗誦:王劫蘇本期書法:蔡鐵勇 徐以富本期繪畫:吳振武 本期編輯:李辰璐
  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    卻不曾想,當世竟真有一位英譯詩詞的泰鬥級人物,以「意美、音美、形美」的超高標準,翻譯出了這個「不可能的任務」。能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。01 翻譯泰鬥許淵衝親譯 權威臻美 在萬千英文專業學子間,許淵衝老先生的大名,可謂無人不知無人不曉。
  • 中國古詩史上最唯美、最斷腸的七首詩詞!
    詩言志,詞抒情,在中國浩如煙海的詩歌中,很少有歡欣鼓舞的詩歌,詩人們用自己悲天憫人的情懷關注著時代與蒼生。
  • 中國現代詩歌英譯系列之十四《沙揚娜拉》
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國現代詩歌英譯系列欄目主持:解斌   羅曉佳欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍              (按音序排名)欄目題詞:(吳偉雄 譯)英譯這首詩,主要從表意與譯韻兩方面構思下筆。
  • 附許淵衝英譯詩詞欣賞
    (圖片來源:視覺中國)七夕節是中國傳統節日之一,每年農曆(the lunar calendar)七月初七這一天,是我國漢族的傳統節日七夕節。七夕節有「乞巧」的風俗,且由來已久,古時年輕女孩子們在這一天乞求巧奪天工的好手藝,同時會乞求一段美好姻緣。
  • 中國古詩詞英譯系列之十三《夏夜追涼》
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國古詩詞英譯系列欄目主持:解斌 任誠剛欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍 (按音序排名)欄目題詞:陸德才本期繪畫:吳振武中文朗誦:李天子英文朗誦:許振輝配樂編輯:王圳雄本期書法:周學軍本期編輯
  • 中國現代詩歌英譯系列之三十五《冬夜》譯文
    譯原題詞:江楓欄目名稱:中國現代詩歌英譯系列欄目主持:解斌 陳賽花主辦方:譯原電子雜誌協辦方:雲南大學滇池學院 北京理工大學珠海學院 肇慶市翻譯協會(排名不分前後)欄目顧問:何功傑 李正栓 桑恆昌 張智中 鄒建軍 (按音序排名)欄目題詞:郭文章本期書法:郝玲本期繪畫
  • 每周一歌/味道(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)
    詞 / 姚謙  英譯和朗讀 / 崔益俊今天晚上的星星很少Tonight only a few stars are twinkling in the sky.不知道它們跑那去了I am wondering about their whereabouts.
  • 中國現代詩歌英譯系列之二十三《微微的希望》譯文
    系中華(傳統)詩詞學會會員、雲南省翻譯工作者協會理事。入選中國當代詩詞精品大系:《中華當代絕句精選》(1998)、《中華當代律詩精選》(1999)、及《中華當代詞綜》(2000);被收錄2000年美國海外藝術家協會《世界名人錄》(新世紀卷)(世界人物出版社、中國國際交流出版社. 香港);《國際文化藝術人才大典》(亞太文化出版社. 2000年. 香港)。