四世同堂,姓名,牡丹梅花荷花的翻譯了解一下……

2020-12-14 騰訊網

距離四六級考試還有

剩餘天

已複習15%

伴著年終的腳步

緊張激烈的考試月正式開始啦

而作為考試月的第一場大戲

四六級就這樣來了!

果然

Ta又上熱搜了

2019年的四六級考試已經落下帷幕

都出了哪些令人感到棘手的題目呢

一起來看看吧

首先是四級考試的翻譯

四世同堂?!姓與名?!

四世同堂:

son father grandpa and his father

姓與名:

na and me

不得不說

大家的腦迴路真的很厲害

來看看什麼是正確答案吧

四世同堂:

four generations to live under the same roof

姓與名:

family name(surname) and given name

接著是六級的翻譯

荷花,梅花,牡丹花

你考的是哪朵花呢?

六級翻譯三連花

牡丹

梅花

荷花

DIY

每年四六級考試的翻譯

答案都是五花八門的

甚至衍生出了DIY單詞

ZHENTI

還有人調侃自己

好像又做了一套真題

大家來年再戰

說歸說笑歸笑

考四六級到底有什麼用呢

關於它的用處小編給大家總結以下幾點:

·方便考研考公務員就業有優勢

·容易進入外企

·部分媒體招聘條件之一

·四大銀行的篩選標準

·國際財會證書的最佳拍檔

是不是現在就恨不得把四六級證書拿到手

看完今年的考試狀況

是不是要為來年的自己捏一把汗

不要緊張不要擔心

快來跟小編一起了解四六級的「真實面目」

考試資格

1.全日制普通高等院校本科、專科、研究生在校生。

2.各類全日製成人高等院校本科、專科在校生。

3.修完大學英語四級課程的學生才能報考大學英語四級考試。

4.修完大學英語六級課程且大學英語四級考試達到一定分數要求(待定)的學生才能報考大學英語六級考試。

考試內容

1.四六級考試分為筆試和口語考試。

2.筆試有聽力理解,閱讀理解完型填空或改錯,寫作和翻譯。

3.聽力時間安排的重點應該在讀題上。一般情況下,考生是無法在放聽力之前就把所有的題目和選項讀完的,這就需要大家要抓住一切空白時間來讀題,還有在聽力試音時心態一定要放輕鬆。

4.做完形填空的時候,大家可以利用上下文查找解決問題的信息或者採用排除方法。

5.閱讀理解是英語四六級難做板塊之一,同時又是英語四六級高分的關鍵,這裡就給大家分享幾個小秘訣:閱讀理解一定要先審題幹 再看全文選擇答案注意選項和問題的契合度審題和看文時間一定要提前有所規劃,做好這些你的閱讀理解就事半功倍了。

6.寫作和翻譯部分,其中寫作部分佔百分之十五,翻譯部分佔百分之五,寫作的體裁包括議論文 說明文 應用文等翻譯部分測試的是句子短語或常用表達層次上的中譯英能力,只要大家平時英語認真的學習了,那四六級對於大家來說都不是事。

大家都是最棒的

無論是已經考完的還是打算考的

時光不會辜負每一個努力的人

四六級考試一定能順利過關

你還有什麼關於四六級考試的小法寶

可以留言告訴小編哦

供稿/供圖:官方新媒體張慧萱孟現玉

編輯:官方新媒體 孫卓

(部分圖片來自網絡,侵刪)

相關焦點

  • 英語翻譯四世同堂算什麼,還有更難的?網友:試試百家姓
    其中,英語四級考試中的翻譯題「四世同堂」,和英語六級考試中的翻譯題「荷花梅花牡丹」成為了網友們討論最多的對象。相比英語六級考試中的「荷花梅花牡丹」翻譯比較困難,英語四級考試中的「四世同堂」這個翻譯就有點刁鑽了,所以很多大學生都說自己翻譯錯了方向。那麼,大學生們的自組詞翻譯進行得怎麼樣呢?
  • 英語六級翻譯荷花梅花牡丹,「出淤泥而不染」,你的答案是啥?
    2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,大家紛紛在網絡上分享自己令人啼笑皆非的翻譯。荷花、梅花、牡丹分別怎麼翻譯?六朝古都用英語怎麼說?「迎驕陽而不懼,出淤泥而不染」呢?說說你的答案~四世同堂翻譯引熱議,網友:年度DIY單詞大賽來了不出意外,今天四六級考試又火了!四級考試中,一個#四世同堂翻譯#難倒了大家。
  • 「四世同堂」咋翻譯?中國考生們被難上熱搜!
    起因竟是四級考試中的「四世同堂」的翻譯問題。作者:雙語君本文來源:中國日報雙語新聞(Chinadaily_Mobile)文章已獲授權14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 「四世同堂」怎麼翻?四六級神翻譯又上熱搜,網友爆笑對答案
    沒錯,四世同堂翻譯成名詞短語的話,可以是:four generations under one roof,如果翻成一句話,也可以是:Four
  • 英語四六級考試 「四世同堂」到底該怎麼翻譯?
    考試一結束,「四世同堂」、「出淤泥而不染」等翻譯關鍵詞句立馬被考生刷上了熱搜。原因在於,出現在考卷翻譯題中的這些詞句,讓考生著實「頭禿」。不少考生情急之下,將「四世同堂」翻譯成了「Grandfather and grandfather's grandfather」。網友「掐指一算」,「這是五代同堂,超綱了!」
  • 知識點 | 「四世同堂」怎麼翻?四六級神翻譯又來啦!高中生也該學一學……
    這一次的四六級翻譯又有哪些「亮點」,來看看網友對答案的爆笑留言……「四世同堂」怎麼翻:沒錯,四世同堂翻譯成名詞短語的話,可以是:four generations under one roof,如果翻成一句話,也可以是:Four generations live under the same roof。
  • 「四世同堂」咋翻譯?姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜?
    春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?四世同堂怎麼講?來看這個爆笑答案其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議。而六級中的#荷花梅花牡丹花#更是讓網友覺得「錢白花」了所以,正確的答案是什麼?the Spring Festival the Mid-Autumn Festival family name (surname,last name) given name (first name )那麼,梅花荷花牡丹花呢
  • 「四世同堂」咋翻譯?春節和中秋,姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜
    春節和中秋怎麼翻譯? 姓和名又該咋說? 四世同堂怎麼講? 其中, 「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議。
  • 四代同堂用英文怎麼說?四六級考生奇葩翻譯,閱卷老師怒火中燒
    怎麼樣,考四級的同學你知道「四世同堂」怎麼寫嗎?我是誰?我在哪裡?「四世同堂」到底怎麼寫?考試時間要到了,再不會我可真的瞎編了……考六級的同學你又抽到了什麼花?是「荷花」「梅花」還是「牡丹」?牡丹花就問你服不服氣?
  • 四世同堂=Family4.0?四六級霸屏熱搜!被大家的鬼才翻譯笑到飆淚
    四六級考試又火了2019年下半年全國大學英語四六級考試14日開考考生可於明年2月查詢成績「四世同堂翻譯還有同學靈光乍現,四世同堂,不就是四個世界在一個課堂麼?還有一部分數學比較出色的同學開始計算家庭人數,比如下面這個,「一個家庭裡有四個爸爸」:這麼算肯定有問題,所以另一位同學另闢蹊徑,「四世同堂」=「你的曾祖父還活著」:最後一位同學稍加整理:「三爸爸沒死」,簡直極為貼切。
  • 四六級考試「四世同堂」到底應該怎麼譯?參考答案來了!
    考試一結束,「四世同堂」、「出淤泥而不染」等翻譯關鍵詞句立馬被考生刷上了熱搜。原因在於,出現在考卷翻譯題中的這些詞句,讓考生著實「頭禿」。不少考生情急之下,將「四世同堂」翻譯成了「Grandfather and grandfather's grandfather」。網友「掐指一算」,「這是五代同堂,超綱了!」
  • 四六級神翻譯「四世同堂」笑到模糊!懷疑自己學了假英語~
    接下來,各位考生在考場上開啟了大型DIY單詞的模式↓下面就讓我們一起圍(嘲)觀(笑)這次四六級大型翻車現場↓↓↓首先,四級翻譯題中,「四世同堂」的翻譯難倒了眾多考生。還有同學不小心多翻了一代……參考翻譯四世同堂翻譯成名詞短語的話,可以是:four generations under one
  • 四六級現神翻譯:四世同堂賞荷花、梅花和牡丹?
    其實每一年的翻譯都能讓人鬧出不少笑話,而且你以為會出的那些熱門題材都統統不沾邊,什麼5G啊,科技啊,奧運志願者啊,垃圾分類啊,這些都沒有涉及,果然出題者的心也是海底針啊。像去年的剪紙,舞獅,燈籠,這些都是關於中國傳統文化的,今年的姓氏,四世同堂也是關於中國文化的,而荷花,梅花和牡丹這些象徵著「高貴,典雅,純潔」品質的也是跟文化有關的。
  • 荷花梅花牡丹,你們考的是哪套花?請用一句話證明參加過四六級!
    想當初第一次參加四級的時候,微博上就有網友神翻譯,你們還記得去年自己的神翻譯嗎,是不是覺得自己是倉頡呢?今年的翻譯又翻車了。當代大學生真的太難了,四世同堂居然是father、grandfather and son live together!這是小編的同學寫得哦。話說,英語四六級好像每年都會上熱搜呀。今天上午是四級,晚上的時候多條關於六級的熱搜就被安排上了。
  • 「四世同堂」怎麼翻?四六級霸屏熱搜,網友笑到飆淚
    往年,四六級考生們貢獻的神翻譯一直是網友們歡樂的源泉,比如……這一次的四六級翻譯又有哪些「亮點」,來看看網友對答案的爆笑留言……「四世同堂」怎麼翻:在刷留言的時候,CD君欣慰地發現有網友記得我們年初報導過的火遍全球的「四世同堂」抖音短視頻【全球第一波暖心暴擊:「四世同堂」挑戰賽!外媒,中國網友又搞大事情】,裡面就有「四世同堂」的翻譯哦!
  • 「四世同堂」用英語怎麼翻譯?
    之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
  • 還記得「四世同堂」?
    你還記得2019年下半年全國大學英語四級考試中翻譯題的成語,「四世同堂」嗎?你還記得2019年下半年全國大學英語六級考試中,你的翻譯題是什麼花嗎?「四世同堂」出現在大學英語四級考試中,可能是很多人都預料不到的吧!所以當時,很多人都不能翻譯出「四世同堂」這個詞語,所以就出現了很多神奇的英語翻譯。
  • 英語六級翻譯荷花梅花牡丹範文 2019六級英語翻譯真題答案參考
    2019年12月英語六級考試翻譯題已經出爐了,梅花,荷花、牡丹該如何翻譯呢?小編整理了《2019年12月英語六級翻譯真題及答案(梅花|荷花|牡丹)》,供大家參考。2019年12月英語六級翻譯真題及答案(卷一)  梅花位居中國十大名花之首,源於中國南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。
  • 英語四級翻譯鬧出笑話,四世同堂,大家都是怎麼翻譯的
    那麼,就讓小編為大家盤點一下,今天四級考試中被大家集體吐槽的翻譯題。首先,第一個被吐槽的短語就是「四世同堂」。看起來好像很簡單的樣子,但是你要是想用標準的英語完整地表達這個意思就不簡單了。不信的話,你自己試一試。我相信,能翻譯正確的人很少很少。就這樣一個簡單的詞彙,讓很多大學生鬧了笑話。
  • 「四世同堂」該怎麼翻譯呢?
    最近的四六級考試中「四世同堂」的翻譯很多人貼出了自己「翻車」的現場,一下成了微博熱搜,那到底該怎麼翻譯呢?真正的「四世同堂」是這麼翻譯的:four generations under one roof 四世同堂