這次錢又白交了?四六級現神翻譯:四世同堂賞荷花、梅花和牡丹?

2020-12-13 中國高校在路上

一年一度的四六級考試光榮結束了,給無數四六級考生留下了不可磨滅的印象,就在考完後的幾個小時內,四六級就以不可抵擋的趨勢紛紛上了熱搜,大夥都表示這一屆的四六級翻譯又是讓人DIY的一次。

其實每一年的翻譯都能讓人鬧出不少笑話,而且你以為會出的那些熱門題材都統統不沾邊,什麼5G啊,科技啊,奧運志願者啊,垃圾分類啊,這些都沒有涉及,果然出題者的心也是海底針啊。像去年的剪紙,舞獅,燈籠,這些都是關於中國傳統文化的,今年的姓氏,四世同堂也是關於中國文化的,而荷花,梅花和牡丹這些象徵著「高貴,典雅,純潔」品質的也是跟文化有關的。所以,我們是不是可以大膽猜想明年四六級的翻譯方向呢?當然這也只是大膽的妄想。

相信很多人出來後都有種「錢白交了」或者「明年再戰」的想法,因為對自己極不自信,覺得自己的聽力閱讀翻譯這些都不行。但其實翻譯這一塊,那些很高大上的中文轉換為英文的話,我們也可以用一些很簡單通俗的語言來代替,當然不是指用拼音來「翻譯」,這樣老師絕對是一眼就能看出不同的。比如姓氏,專業英語不會是吧,你就想他是名字的第一個字或者前兩個字啊,就可以寫成「the first word or first two characters of one's name 」,這樣也很香啊。還有四世同堂,什麼父親,兒子,孫子和我這一類的都讓人翻著翻著自己都要笑出聲了,自己都覺得可愛,四世同堂不就是四代人住在一個屋簷下嘛。

還有六級,雖然這三種花都給提示出來了,但是出題者顯然意不在此啊,當然可能他不給這三種花的詞我們連他們怎麼寫都不知道,這樣就不好了。像荷花,什麼「迎驕陽而不懼,出淤泥而不染」,這都是小問題好嘛,因為他還沒有說「濯清漣而不妖」,這樣一對比,不就好起來嘛。梅花可能是這三個裡面比較難的,「不畏寒冬砥礪前行,萬紫千紅爭奇鬥豔,南京市花踏青遊玩」,果然是不忘初心,砥礪前行。所以寫完梅花翻譯的你,有沒有被感動到呢?是否了解他的深意?

出了考場後,想到的不僅僅是這次的成績,更有意義的是這大概是最後一次CET4和CET6了,因為四六級在眾多壓力和原因下進行了改革,變成了NETS5和NETS6,其中NETS5取消了翻譯,但增加了一個寫作,NETS6與CET6大體上變化不大,依舊有翻譯,一個寫作。不同省份的改革進行時是不一樣的,可能有一些省份還是會用CET4和CET6,所以這種變化還是要根據你報考英語考試的學校來看,看他在考試上有沒有什麼變化。

所以就考場上的翻譯本身來說,只要稍加沉著冷靜,找到關鍵詞,變換成簡單的詞彙,再看情況加一些複合句式。比如名詞從句,定語從語,高級點的用一些倒裝句,否定句和變換式的祈使句,還可以組合成對稱的句式,就拿「迎驕陽而不懼,出淤泥而不染」來說,就是一個很好的例子,也是個加分項目。當然,上面這些句式都不會的話,那一句一句的簡單翻譯再用「and」連接,這也是一個很好的選擇,雖然不是那麼香,但至少不會錯。

好了,這一次的四六級翻譯就分享到此,你的四六級翻譯是怎樣的呢?也是這種大神級別的嗎?歡迎下方評論表達哦~

相關焦點

  • 四六級翻譯出來了,今年終於考出一朵花出來了
    緊張又刺激的四六級考試,終於過去啦!此刻的你,是高高興興記下準考證號等待好消息。還是仍然在為考試的某個題糾結,亦或是作為這次參考的一員,小編也時今年12月參考的一員,也被這些翻譯折磨過,但也被下面的這些翻譯插地啊你笑掉了牙。四級翻譯——四世同堂當你看到這四個字,你腦海裡想的,是Si Dai、4 people 還是family 4.0?
  • 四六級考生,請開始你們的表演
    全國大學英語四六級系教育部主辦,教育部考試中心主持和實施的一項大規模標準化考試。自1987年開始實施以來,四六級考試陪伴了一代代學生的青春。 30餘年來,大學英語四六級考試也一直都在改革路上。但不管怎麼改革,我們這些面臨考試的考生們的心聲始終都是這樣的。
  • 荷花梅花牡丹,你們考的是哪套花?請用一句話證明參加過四六級!
    四六級考試又來了!和我一樣參加了的姐妹請舉手讓我看看!想當初第一次參加四級的時候,微博上就有網友神翻譯,你們還記得去年自己的神翻譯嗎,是不是覺得自己是倉頡呢?今年的翻譯又翻車了。話說,英語四六級好像每年都會上熱搜呀。今天上午是四級,晚上的時候多條關於六級的熱搜就被安排上了。可憐剛出考場的小編還一臉懵圈。小可愛們快和小編一起看看都有什麼長在笑點上的熱搜吧。小編拿到的就是荷花,經歷這次六級的洗禮,我再也不喜歡荷花了。什麼迎驕陽不懼,出淤泥而不染我翻譯成了什麼?不害怕太陽和髒的土??我可真是個小機靈鬼!
  • 四世同堂,姓名,牡丹梅花荷花的翻譯了解一下……
    四六級就這樣來了! 接著是六級的翻譯 荷花,梅花,牡丹花 你考的是哪朵花呢?
  • 四六級神翻譯又上熱搜,網友爆笑對答案
    本文轉載自中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile) 又到了每年圍觀四六級大型翻車現場的時刻…… 12月14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 四六級考生奇葩翻譯,閱卷老師怒火中燒
    昨天,全國大學生英語四六級等級考試剛剛落下帷幕,不知道同學們你們還好嗎?怎麼樣,考四級的同學你知道「四世同堂」怎麼寫嗎?我是誰?我在哪裡?「四世同堂」到底怎麼寫?是「荷花」「梅花」還是「牡丹」?牡丹花就問你服不服氣?哈哈哈今年的四六級翻譯試題可謂是沒有放過任何一個人,這邊四級的同學被「四代同堂」折磨得抓耳撓腮,那邊考六級的同學又被「荷花、梅花、牡丹」給繞暈。一場考試下來,整個考場「哀聲四起、抱怨連連」,考生們在網上紛紛吐槽起了自己的神翻譯。
  • 四六級神翻譯「四世同堂」笑到模糊!懷疑自己學了假英語~
    每年一到四六級考試時,網絡中似乎都瀰漫著歡樂的氣氛。14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後, 「四級答案」等多個和四六級相關的話題衝上微博熱搜。沒有任何懸念,這屆四六級考生們腦洞大開,貢獻的神翻譯再次成為網友們歡樂的源泉……不過,這次《慶餘年》裡的範閒、範思轍兩兄弟也來湊熱鬧!在四六級考前,張若昀在微博發了《將進酒》的趣味翻譯為四六級考生加油。
  • 英語六級翻譯荷花梅花牡丹,「出淤泥而不染」,你的答案是啥?
    2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,大家紛紛在網絡上分享自己令人啼笑皆非的翻譯。荷花、梅花、牡丹分別怎麼翻譯?六朝古都用英語怎麼說?「迎驕陽而不懼,出淤泥而不染」呢?說說你的答案~四世同堂翻譯引熱議,網友:年度DIY單詞大賽來了不出意外,今天四六級考試又火了!四級考試中,一個#四世同堂翻譯#難倒了大家。
  • 四六級神翻譯又來啦!高中生也該學一學……
    14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 我過了四六級可以考託福麼?六級出淤泥而不染你怎麼翻譯?
    四六級考完後,很多網友表示:「我太難了!」打算來年再戰。今天我們來聊聊四六級和託福有什麼不同。1.熱點回顧在12月14日英語四六級考試結束後,話題#四世同堂翻譯#和#六級翻譯荷花梅花牡丹#,就上了微博熱搜榜。
  • 四六級霸屏熱搜!被大家的鬼才翻譯笑到飆淚
    沒有任何懸念四六級考試又火了2019年下半年全國大學英語四六級考試14日開考考生可於明年2月查詢成績「四世同堂翻譯」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜大家紛紛在網絡上分享自己令人啼笑皆非的翻譯比如四級中的#四世同堂#就引發了網友熱議
  • 四六級考試霸屏熱搜!看完大家的翻譯,哈哈哈笑到飆淚
    不出意外,昨天的四六級考試又火了!多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜!▼大家紛紛在網絡上分享自己令人啼笑皆非的翻譯比如四級中的#四世同堂#就引發了網友熱議其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議。看了這麼多,以下正確答案請收好而六級中的#荷花梅花牡丹花#更是讓網友覺得「錢白花」了嗯還能說啥只能說感謝你們
  • 四六級考試「迎驕陽而不懼,出汙泥而不染」的翻譯、起源和其他
    四六級考試則是全國統一考試,無法混。因為四六級考試的權威性,所以社會上對於四六級證書還是比較認的,企業和公務員考試都會對四六級成績有要求。現在如果學校的四六級不跟畢業掛鈎,我猜很多用人單位還是希望看到四六級成績的,除非你能拿出一個更好的成績,比如託福、雅思等。
  • 四六級翻譯又翻車!霸屏熱搜的翻譯到底有多奇葩
    之後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。 春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說? 看完四級,我們看看六級: 花、梅花、牡丹分別怎麼翻譯?六朝古都用英語怎麼說?
  • 四世同堂翻譯是什麼?四六級考試過時了嗎引熱議
    不出意外,今天四六級考試又火了!  2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。每到這個時候,針對四六級考試的種種「奇思妙想」的答案便會引發熱議。大家紛紛在網絡上分享自己令人啼笑皆非的翻譯。  比如這次,一個#四世同堂翻譯#難倒了大家。
  • 四六級過了……把癮?
    英語四六級答案大家先來看看本次四六級考試的答案吧此時此刻,是否有點小激動?還是重新拾起四六級複習資料,明年再戰?考後吐槽每次四六級考試最有意思的還是翻譯部分考生形形色色的翻譯讓人不免哈哈大笑比如2019下半年的四六考試中的四世同堂
  • 英語六級翻譯荷花梅花牡丹範文 2019六級英語翻譯真題答案參考
    2019年12月英語六級考試翻譯題已經出爐了,梅花,荷花、牡丹該如何翻譯呢?小編整理了《2019年12月英語六級翻譯真題及答案(梅花|荷花|牡丹)》,供大家參考。2019年12月英語六級翻譯真題及答案(卷一)  梅花位居中國十大名花之首,源於中國南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。
  • 四六級神翻譯,寧也太有才了吧!正確翻譯到底是什麼?
    姓名正確翻譯:family name(surname)and given name神翻譯:chinese people name and name姓:frist name 名:fanally name 全名:name
  • 牡丹、梅花,誰為「國花」?
    作為《關於儘快以法律形式將牡丹確定為我國國花的建議》的牽頭提議人,全國人大代表王繡得知這個消息後,倍感欣慰和激動,希望全國人大和國務院相關部門,加快審批流程,讓國花早日以法律的形式正式確定下來,並向社會公布。海外芬芳百合是智利國花,據說智利的百合花原本只有藍、白兩色。
  • 乾貨|四六級你看我還有機會嗎?
    大家晚上好呀~馬上就要開學啦各種考試複習也要安排上了尤其是大部分人都要參加的四六級考試至今距離四六級考試還有31天大家開始著手準備了嗎都買好真題了嗎背好四級詞彙了嗎熟悉好語法了嗎不用怕小紅為你整理了今年四六級的預測的熱詞希望可以助你一臂之力