正確的四世同堂:four generations under one roof
神翻譯:
A family have grandfather father,son,and grandson live together
嗯嗯 夠直白 講真,放在歪果仁眼前他們也是可以看明白是啥子意思的
相同類型的土味翻譯還有:
grandparents,parents,them and their children live with each other
爺爺奶奶、爸媽以及他們的孩子們生活在一塊兒
son,father,granpa and his father
這位說的更加簡短直白一點
they live in a big house with their partens their grandparents and their grandparents'prents.
謝謝這位胖友,笑到了!
family4.0
狠還是寧狠!
話說,姓名在初中的時候就學過了~!
姓名正確翻譯:family name(surname)and given name
神翻譯:
chinese people name and name
姓:frist name 名:fanally name 全名:name
中國人的姓與名:chinese people name and name
Chinese name have ming and xing
the first word and the last word
正確翻譯: the reform and opening up
神翻譯:
China open the door
我家大門常打開?(唱..唱起來了
change and open
China is opening!
China become a new China
還有人寫...since 1978
六級考完開口第一句:你是什麼花?
比起四世同堂,六級的荷花梅花牡丹花好像更慘一些,四級還是弟弟
你問我什麼花?30塊錢又白花
荷花:lotus
梅花plum blossom
牡丹花Peonies
神翻譯:
不管什麼花 一律flower!
迎驕陽而不懼,出淤泥而不染怎麼翻譯?
face the sun but not scare,grow in the dirty but not dirty
用中國古語來考英語,翻譯的時候流程都複雜了一些呢:文言文-白話文-英語
不畏艱難 砥礪前行:keep going
dont fear gogogo!
never give up!
迎著風雪傲然綻放:dont worry be happy
怎麼考六級竟然還考出了一種考研政治的感覺,淚水緩緩的從我的臉上流下來,心抖,好冷,出題老師你沒有心。
當小君在看你們的神翻譯的時候
心中一直循環著一句話:how made winds
你們個個都是DIY大手子!
翻譯到底怎麼寫?
答案傳送門:四六級答案>>>
這是你第幾次考四六級了
不知道這次的四六級翻譯有沒有讓你明白
考官出的題目五花八門
想要順利過級
真的需要提前準備!
你確定自己不來寒假班上課嗎?
從基礎帶你學起
夯實基礎
才能隨機應變
來寒假班,你不僅可以學到這些
①35小時寒假基礎講義+114小時新學期系統課
149小時課程設計,基礎、衝刺、強化全涵蓋
②全套好書+三段備考+單詞掃雷+階段練習+智能模考+考前押題+VIP服務+打卡激烈
③基礎鞏固+階段自測+直播學習+分級作業+智能模考+考前刷題+臨考密押
④增值服務:濃縮歷年考試精華,口語、閱讀全新增加
⑤基礎無憂講義+專屬定製講義+刷題卷+詞彙周計劃+簡·口語考試+星火周邊禮包
⑥階段自測+課後作業+小程序背單詞+智能模考+星火團隊在線答疑
寒假班詳情戳二維碼了解更多↓↓↓