我上次就英語的普遍使用撰寫專欄後,一位讀者說,那些母語不是英語的人往往會在工作中遇到困難。
「母語非英語人士在情緒高漲的場合處於最大劣勢,」這位讀者寫道,「在激烈的辯論中,那些能夠使用挖苦、諷刺或其他需要語言功底的武器的人有著不公平的優勢,我見到過很多次有人利用這種不公平優勢。它能夠決定企業職場的道路。就像我的歷程。」
這番言論讓我想起兩位曾就母語為英語人士的優勢提出類似觀點的領袖。
第一個是南非推行種族隔離政策時期的學生領袖史蒂夫•比科(Steve Biko),他從白人左翼學生中脫離出來,因為他認為黑人需要依靠自己。
比科是在1977年被警方拘留時去世的,他說一口流利的英語,但英語不是他的母語。他清楚地知道自己在周圍人都說英語的環境裡的劣勢。他曾說到與口齒伶俐、聰明、母語為英語的人士交談的沮喪。
他表示:「你可能很聰明,但表達能力沒那麼好。」
在這些談話中,母語非英語的人士可能會從智慧上感到不自信。他表示:「你往往會認為,(說英語)的那個人在思想上要比你更高一等。」
第二位領袖是瑞典-瑞士公司ABB的創始執行長珀西•巴內維克(Percy Barnevik),他談到了「把英語能力誤當成智慧或知識」的危險。該公司採用英語作為公司語言。
但這是否意味著,就像上述英國《金融時報》讀者所聲稱的那樣,說英語的人會利用自己的語言功底蓄意主導討論,在必要時插入幾句諷刺的話?
我問了兩位過去曾給我發送電郵的英國《金融時報》讀者的想法,他們的母語不是英語,但會說英語。
「實際上,我傾向於相反的看法,」一位在倫敦金融服務業工作的法國人康坦•圖爾蒙德(Quentin Toulemonde)表示,「在辯論中,我可以假裝沒聽懂,迫使和我講話的人解釋給我聽,這樣可以擾亂他的思路。」
「另外,外國人的詞彙量較為有限,這使得他們可以使用語氣更強烈且近乎得罪人的詞彙,而且得到原諒。」
在英國、義大利和法國工作過的西班牙讀者伊萬•特赫達(Ivan Tejeda)表示,他曾付出艱苦的努力去學習當地文化,藉此提高他在工作時與同事交談的能力。在英國,這包括觀看喜劇電視節目,例如《弗爾蒂旅館》(Fawlty Towers)和《辦公室》(The Office)。
他在非英語環境裡也不得不付出努力。當他在義大利工作時,他會追蹤該國的足球新聞,因為這個話題經常出現在辦公室聊天中。
他認為,母語為英語的人士並沒有蓄意主導工作討論。「我認為,您的讀者描寫的情況在更大程度上與同理心過程有關,而不是說英語的人故意使用諷刺字眼。」
這兩位讀者的英語都很有功底,因此,他們或許不能代表多數在跨國公司工作、工作中必須使用英語的人。
我確實看到過說英語的人士在度假時嘰裡呱啦地用英語迫使服務員、公交車司機或者酒店前臺為他們額外服務。
我沒有看到過這種方法奏效。我從未在商業環境中看到過這種欺負人的行為。我看到的是,說英語的人沒有被對方聽懂,因為他們說的太快、語法混亂或者過於口語化。
在所有溝通以及公開演講技巧中,與母語非英語的說英語者交談是最不受重視的技巧之一。
多數說英語的人並不天生具備這種技能,但與所有技能一樣,它是可以學會的。用不同的方法複述要點會有所幫助。還有就是不要用複雜的比喻,以及觀察對方的臉,看看對方是否明白了你的話。
如今很少有母語為英語的人士會說外語,因此他們幾乎不知道說外語有多麼困難。
不知道別人聽沒聽明白會降低你的影響力,還可能會讓一些人認為你刻薄無情。
譯者/梁豔裳-FT中文網
-THE END-
【51找翻譯推薦】
開課時間:
6月15日、8月17日、10月12日
授課方式:在線真人直播授課
教學內容:
陪同口譯、會議交傳、同聲傳譯
英國劍橋翻譯學會
授課師資滿足以下三個條件:
1. 學術:英美名校口譯專業科班出身,過硬的專業素質,皆為博士碩士。
2. 實踐:國內外一線同傳譯員,海量高埠譯實踐。
3. 教學:多年的教育培訓工作,超強的教學能力。
三大福利活動:
終身免費參加英國劍橋翻譯學會中國培訓基地舉辦的三大常規活動:
1)大型高端的「劍橋口譯論壇」;
2)擴大人脈增加機遇的「劍橋同傳大講堂「
3)口譯實戰演練「劍橋國際口譯模擬會議」
主辦單位:
英國劍橋翻譯學會上海中心(上海曙海進修學校)
地址:
國定路335號2號樓8樓C座(復旦科技創業園)
電話諮詢:159 0186 5602 Kevin
更多課程詳情掃一掃下方二維碼