中新網6月22日電 美國《世界日報》刊文稱,海外華人很難否認,中國菜在西方國家的地位、價格和形象,不如日本料理、韓國美食。華人之間競爭,常忽視提升質量和服務,也輕乎改良適合洋人口味的中國菜,都是原因。中餐菜餚有許多譯名也令人嘀笑皆非。如今中國大陸官方開始重視譯名問題。
文章摘編如下:
中文菜譯名缺乏信、達、雅的翻譯,幾乎人盡皆知。譬如「童子雞」譯成Chicken Without Sex(沒有性生活的雞)、「四喜丸子」譯成Four Glad Meat Balls(四個高興的肉團)、「夫妻肺片」譯成Husband and Wife's Lung Slice」(丈夫和妻子的肺切片)、「紅燒獅子頭」譯成Red Burned Lion Head,讓洋人誤認為真要吃獅子的頭。類似笑話不勝枚舉,連中國內地、香港和臺灣地區的高檔餐館,也常有怪譯名。
中國國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會20日發布規範,明定餐飲、交通、文化、娛樂等13個領域的英文譯寫原則,定今年12月起實施。譬如Spicy Hot Pot是麻辣燙、熱炒是Hot Dishes等,讓外國人不再一頭霧水。
大陸經濟崛起,消費能力舉世無雙,如能負起「振興中餐」的責任,全球華人同時獲益,也是提升民族形象和推展中華文化,海外沒有理由不跟進。
說起中菜菜單,只要到華人餐館,不管是不是有洋人光顧,笑話還不只英文翻譯。舉例說,由於繁體和簡體互換造成的混淆,業者可能文化水平不夠,一些中餐館的菜單即使全用中文,也常讓人哭笑不得。譬如「豆腐」變「豆付」。這種明顯是簡體、繁體之間轉換的錯誤。
至於海外一些餐館英文菜單,譯名如「天書」,甚至流於低級。譬如:廣式點心叫DimSum已流傳近百年,洋人都知其意思。但不能什麼都直譯,把包子叫Baozi、驢打滾叫Rolling Donkey;還有綜合果汁譯成Whatever(隨便啦)、乾鍋田雞叫Bullfrog、德國鹹豬手叫Germany sexual harassment,讓人想笑又想罵。
譯名不專業,是部分華人業者的通病。一些餐館變成新移民就業,暫時「委屈自己」的工作,能過活就好,如何求精緻。中國官方願意出面統一譯名,業者也要認真去取經,改變菜單翻譯,否則畸型翻譯依舊。
餐飲是服務業,不是讓客人吃飽就夠了,要讓人感覺店家真體貼、賓至如歸,客人感覺物有所值或超所值,招待客人熱情,下次還想光臨,學問很大。