20180804這期TE推薦三篇文章:
Banyan. Japan’s habits of overwork are hard to change
Free exchange. The Industrial Revolution could shed light on modern productivity
Briefing. Against the tyranny of the majority
1
Banyan. Japan’s habits of overwork are hard to change
難度指數 ★★
這篇文章闡述了日本的加班風氣以及日本人拼命加班的「身不由己」,並表示日本政府在推動勞動改革這件事上,應更積極更大膽。
為什麼選這篇文章?
第一,這篇文章貼近現實:這年頭誰不加班?第二,這篇文章寫得很「正」,改寫一下幾乎可以拿來做任何考試的閱讀試題。第三,這篇文章寫得很「順」,基本上就是「抽象+具體」或「觀點+案例」的套路。
亂碼來帶大家過一下這篇文章中出彩的語言點:
和工作/職場/商業相關的:
1. Each day waves of black-suited Stakhanovites make their way to grimly utilitarian offices.
Stakhanovite 是個從俄語過來的詞:A Soviet worker honored and rewarded for exceptional diligence in increasing production. 這裡你可以把 Stakhanovite 理解為 「an extremely productive or hard-working worker」 或「工作狂(a workaholic)」(當然,是帶有東亞或前蘇聯色彩的工作狂)。
「waves」 很形象,「人潮」;或者你在翻譯的時候也可以把它處理成形容詞,「一波接著一波的」。
make your way: to start moving towards a place.
這是英文的特色。如果這句話寫成 「Each day waves of black-suited Stakhanovites move to their grimly utilitarian offices」 就太難看了。因為作者想強調的根本就不是 「move」 這個動作。
同樣的,「那天早上我摔了一跤」怎麼說?「I fell that morning」?錯。你應該說「I had a fall that morning」。
grimly utilitarian 這個搭配非常有味道。「實用得可怕」?其實這個中文翻譯完全無法表達出 grimly utilitarian 的內涵。
utilitarian: designed to be useful rather than attractive
grim: very bad, ugly, or unpleasant
2. Japanese work notoriously hard—to which the abundance of comatose passengers on the commuter trains attests.
這句話又是一個典型的「從抽象到具體」:日本人工作起來,是出了名的勤奮。多勤奮?每天早上地鐵裡都塞滿了昏昏欲睡的白領。
這句話的定語從句也用得極妙。如果沒有這個破折號和「to which」,這個句子就太彆扭了:The abundance of comatose passengers on the commuter trains attests to the fact that Japanese work notoriously hard.
attest to sth: to show or prove that something is true
comatose: 昏迷的;昏睡狀態的;麻木的;怠惰的
3. 上面那兩句話一般的英語學習者是不可能寫出來的。但我考考大家,看下面這句話你能不能寫出來:穿著便裝和運動鞋的員工坐在凳子上,喝著咖啡,敲打著鍵盤。
《經濟學人》是這樣寫的:Staff in casual wear and trainers perch on stools sipping coffee and tapping away at laptops.
perch (yourself) on something: to sit on top of something or on the edge of something
sip: to drink something slowly, taking very small mouthfuls;抿。
tap away (at computers)指的是在鍵盤上「敲」。
4. Big companies continue to judge employees by input not output. They base promotion and pay not on merit, but on age and years at the company.
5. That would shake up the relationship between employers and employees. Productivity would rise. Workplaces would be more diverse. Women would have many more chances.
上面兩句話大家應該看得懂,建議背下來(不管你背不背,反正我是背了的)。
可以拿來借鑑的寫作句型:
1. Government and businesses increasingly acknowledge a problem, but struggle to deal with it.
acknowledge 很正式,可替換 admit 或 recognise。
2. Only a drastic overhaul of the labour system will do, not tinkering at the edges.
「小修小補沒用的,咱要的是徹底革新!」
3. The time is ripe for change.
「時機已成熟...」
好的單詞、搭配和短語:
turbocharged growth 強勁的增長
hidebound and timid 膽小又怯懦
climb the corporate ladder 公司裡晉升;職場裡往上爬
toil in bleak offices 在陰暗/單調/乏味的辦公室裡勞累/辛勤工作
lead by example 以身作則
Holidays are stingy 假期太少了;放起假來太小氣
2
Free exchange. The Industrial Revolution could shed light on modern productivity
難度指數 ★★★
這篇文章講的是幾位經濟學家對工業革命的研究以及他們的研究成果對今日經濟增長的啟示。
為什麼選這篇文章?
因為它繞!因為它繞得有意思!看這種文章可以訓練我們的邏輯。
這篇文章有非常多的學術表達,比如:
但是我想重點分享一下這篇文章的邏輯:
為什麼工業革命發生在十八世紀的英國?
↓
英國的制度、市場和文化提供了土壤(「供給側」)。
↓
這是必要非充分條件:難道當時歐洲大陸的條件比英國的差很多嗎?為什麼偏偏是英國?
↓
對於創新,我們不僅要看「供給側」,還應看「需求側」:公司界覺得值得嘗試新技術。
↓
一個經濟學家表示,當時紡織女工的工資太高了,相反,煤很便宜。這推動了公司創新。
↓
有人提反對聲音:其實當時的工資沒那麼高。資本家搞創新是因為他們想進一步壓榨這些廉價勞動力。
↓
經濟學嘛,說不準到底誰對誰錯。
↓
但這個研究對今天的經濟增長很有啟示:是技術發展影響工資,還是工資影響技術發展?
這篇文章裡還有點生僻表達,和大家講解一下:
這篇文章裡的性感表達也不少:
1. Such questions are catnip for economic historians, whose debates typically unfold unnoticed by anyone outside their field. But a running debate concerning the productivity of pre-industrial spinners, and related questions, is spilling beyond academia.
spill: 「溢出」
2. On the eve of the Industrial Revolution, British firms operated in a market where coal was cheap but labour was dear.
dear: 貴
3. This work has galvanised efforts to understand a critical period in economic history.
galvanise: 使震驚;使振奮;激勵;刺激
3
Briefing. Against the tyranny of the majority
難度指數 ★★★
這篇文章是英國著名的哲學家、經濟學家、邏輯學家、政治理論家 John Stuart Mill 及它思想的簡介。
為什麼選這篇文章?
因為 John Stuart Mill 太有名但國內知道他的人太少;因為《經濟學人》這篇簡介寫得比維基百科或斯坦福哲學百科有意思:《經濟學人》把 Mill 的生平和思想融合到了一起,並嘗試站在 Mill 的角度,對今日的很多事件,如川普當選和英國退歐,進行了點評。
這篇文章語言不難,但若想完全讀懂,最起碼的政治哲學知識必不可少。說實話,我並不忍心劇透這篇文章裡的各種智慧和洞見。但為了降低大家的閱讀難度,亂碼決定還是和大家普及一下這篇文章裡涉及到的一個很重要的概念:功利主義(utilitarianism)。
Utilitarianism is an ethical theory that states that the best action is the one that maximizes utility. "Utility" is defined in various ways, usually in terms of the well-being of sentient entities. Jeremy Bentham, the founder of utilitarianism, described utility as the sum of all pleasure that results from an action, minus the suffering of anyone involved in the action.
邊沁對效益主義的著名表述就是「最大幸福原理」,即一個人的行動應當在理智範圍內始終以增加所有人的最大幸福為目標。密爾對效益主義的貢獻在於定性分析幸福。
邊沁將所有形式的幸福視為等同,密爾則主張知識和道德上的幸福優於物質或肉體上的幸福(即幸福分為高低兩個層次)。密爾說:「寧做不滿的人類,不做滿足的豬玀;寧做不滿的蘇格拉底,不做滿足的蠢人;如果蠢人或豬玀有相悖的觀點,那是因為它們只看到問題中事關他們自己的那一面。」
如果一個人同時體驗兩種幸福,他會更傾向其中一種,據此,密爾將幸福劃分為兩個層次。邊沁則認為幸福量是等同的,圖釘不比詩集差,如果小孩子玩的跳格子遊戲比歌劇院之夜令更多人感到快樂,那麼社會就勢必應該將更多資源用於推廣跳格子遊戲而不是運營歌劇院。密爾的主張則是,擁護簡單幸福的人們多是從未體驗過高級藝術,這不利於他們作出正確判斷。舉例來說,那些高尚的或哲學實踐者比那些以自己快樂為目標的人更有益於社會。問題關鍵不在於行為者自己的最大幸福,而是全體幸福的最大值。密爾認為,受過教育的人有能力在更大程度上影響政府。所以密爾支持立法賦予大學畢業生更多投票權,因為他們才更適合來判斷什麼最有益於社會。
(資料來源於維基百科)
如果你想知道更多關於 Mill 的故事和思想,去讀 TE 的這篇文章吧。John Stuart Mill 太有名的,你遲早會再見到他的。
亂碼一下
如果你想要這三篇文章的文檔和音頻,去公眾號菜單欄尋找我的二維碼,加我微信,說暗號「亂碼老師我一定好好學習」,我發你。當然,你也可以在《經濟學人》官網閱讀。每個帳號每周可以免費看三篇。
關於我的選文標準,請見:致TE愛好者:並不是每一篇《經濟學人》都值得你精讀。
「I had never learned English—until I met LM.」