「讀」英語「用」英語的英語閱讀:日本地震 Earthquake jolts
一次所謂的「英語閱讀」,讓我們「得到」(讀到)了什麼?
很多人的「答案」肯定是:我又得到了一次「用」中文「懂」英語的機會!
英語閱讀(if any at all)中「讀到」大量英語「生詞」(「不懂」它的中文意思就是所謂英語「生詞」嗎?),不是我們可以「理直氣壯」大量「使用」,甚至「使用」中文作為唯一學習語言,閱讀語言,理解語言「讀懂」英語的理由:通過英語閱讀是我們「進步」的,不是我們「用」我們的中文母語的能力,而是我們「使用」英語的能力。
這才是我們英語閱讀的「根兒」和「初心」。
一、怎麼「讀」並「讀懂」?用中文「解決」英語生詞就是「英語閱讀」嗎?
或者,用中文「讀懂」英語(生詞)就是我們「英語閱讀」唯一的目的嗎?
A magnitude-7.3 earthquake hit Fukushima Prefecture, around 240 kilometers from Tokyo, in northeastern Japan late Saturday night. The quake cracked walls, shattered windows and triggered a landslide, but no tsunami warnings were issued. Over 150 people were injured, and no deaths were reported. A CGTN stringer recorded footage of Fukushima, showing how people feel about the earthquake.
「不允許」用中文「讀懂」,那樣的話,「練」的就是中文「水平」,不是英語!
二、「讀」英語「用」英語:英語「越讀」(閱讀),就是英語「用越多」
1) A magnitude-7.3 earthquake hit
1.Okay.Got it.A magnitude-7.3 earthquake is a quake measured magnitude-7.3 on the Richter scale,or a quake of 7.3 magnitude
「讀到」英語A magnitude-7.3 earthquake,你需要「懂」和「能用」的不是它的中文(一門你已經「懂」了的語言),而是它的(學過的已知的但用得少甚至根本「沒用過」的)英語measured magnitude-7.3 on the Richter scale等(反之亦然),讓自己的英語「多用幾次就熟練了」,既是有機會「又用」一次英語,又是一次藉助英語「懂」英語。
而不是不論「讀」多少,永遠是(也只是)在用中文「記」英語,讓自己的英語「學而不用」,「記而不用」。
以下同理,不贅述。
2.Okay.Got it.If an earthquake hits,it strikes,it jolts.
2) The quake cracked walls, shattered windows and triggered a landslide, but no tsunami warnings were issued. Over 150 people were injured, and no deaths were reported.
這節英語「閱讀」(if any),不是用來給你翻譯成中文「懂」的,是給您一次「讀」英語「用」英語的習慣和能力訓練的:莫忘「初心」。
Okay.I got you.If an earthquake hits,strikes,jolts,it (causes many damages,such as) cracks walls, shatters windows and it also triggers(results in,leads to,causes) a landslide, or a tsunami.People are also injured, or die.
「用」這些英語,「記」和積累這些英語,以後四六級雅思託福考試英語「寫作」(if any)時,不就可以「張嘴就來」,「落筆就出」了嗎?何苦還要「漢譯英」式「英語寫作」(if any)?
3) A CGTN stringer recorded footage of Fukushima, showing how people feel about the earthquake.
Stringer是個英語「生詞」,即:不懂中文什麼意思,但不意味著你就有了「用中文學英語」的自我安慰的「本錢」或「資格」:還得繼續「找」已知的學過的英語「讀懂」它,不需要管它的「中文是什麼?」
1.Yahoo stringer synonym:
Cambridge dictionary:
reporter,journalist,columnist,contributor,newspaperman,newspaperwoman,newsman
不知道這些查英英字典「找到」的英語裡有沒有你已知的學過的英語?如果有,直接用它們「讀懂」英語「生詞」stringer就完事了,何必中文「特約記者」不可?
Okay.I got you.A CGTN stringer is a CGTN reporter,or a contributor,a newsman,or a part-time journalist for CGTN.
你的「英語閱讀」,豈是一個「英譯漢完事」了得?
一個你永遠不如去刻意訓練的習慣和能力,你就只能一輩子「都不會」。