哦我的老夥計,瞧這濃濃的翻譯腔,可真叫人「聲臨其境」| 語言學午餐

2020-12-11 Future數碼人

最近,湖南衛視一檔名為"聲臨其境"的節目開播,在點映場中,節目組請來了著名港劇配音演員——葉清。

《聲臨其境》片段,葉清配音

還是原來的配方,還是熟悉的味道。

觀眾紛紛表示:段譽的聲音一出來,立刻感受到了濃濃的「TVB風」。

對於葉清的演繹,演員王剛老師這樣評價:

從配音風格上劃分,我們通常稱歐美電影為「譯製腔」(這裡我們主要討論英語翻譯成漢語的情況),港劇為「TVB腔」,另外還有「韓劇腔」「臺灣腔」等等「腔」。

那麼問題來了:同樣是普通話,同樣是標準發音,為什麼會出現翻譯腔?我們又是如何能分辨出各種翻譯腔?

1. 為什麼會產生翻譯腔?

翻譯腔是二次編碼的產物,要從翻譯(文本轉換)和腔(聲音演繹)兩個過程來理解。

臺詞翻譯和配音呈現,都要經歷「陌生化」的過程,諾貝爾文學獎得主希尼(Seamus Heaney)曾提出:「譯者應適當拋棄語言的一般表達方式,將目的語的表達世界變得『陌生』,以更新讀者對語言新鮮感的接受能力,使原作中的差異能夠傳達出來,以促進不同民族間相互理解和交流」。

臺詞上,對於外語文化背景下的常用詞、常用語等,早期影視作品幾乎是保留並直譯,如我們常常能聽到的,歐美電影中「哦,親愛的」「我的老夥計」「踢你的屁股」,TVB港劇中的「煮碗面」「元朗老婆餅」「講法制」「告你誹謗」等。

下列三例中,後一種譯法顯然更符合我們的說話習慣,然後實際配音中,都選擇了前一種直譯。

例一:The whole word is falling down

整個 世界 快 倒下來了

整個世界 都在打仗

截圖來自電影《卡薩布蘭卡》

例二:If you don't stop going esay with your money.

如果 你 不 停止 這樣 隨便亂花錢的話

如果 你 再 這樣 隨便亂花錢的話

截圖來自電影《茶花女》

例三:粵語: 你要唔要食蘋果?

普通話: 你要不要吃蘋果?

你吃不吃蘋果?

發音上,漢語普通話元音系統與美國英語元音系統在元音數量、聲腔發音細節及位置,以及元音時長上均有很大差別。早期配音演員模仿外國人的口氣和發音習慣,聽起來讓人不習慣。

語速上,為了達到口型和畫面一致,配音演員需要調整語速,根據翻譯臺詞的不同,有時會加快語速,有時又要通過拖長音節或增加語氣詞來減慢語速。這些都造成了配音有別於自然狀態下的聽感。

以「譯製腔」為例,普通話中一個漢字即一個音節(一般情況下),而英語的一個單詞,則可能對應一個或幾個的音節,這就造成了翻譯的難度。

下文是《霍比特人1》中的一段臺詞:

Voiceless cries; wingless flutters;

toothless bites;mouthless mutters.

(音節數 3 -4 -3 -4)

八一製片廠版的譯文是這樣的:

沒嗓子會叫喊,沒翅膀會飛翔,

沒牙齒會咬人,沒嘴巴會嘟囔。

(音節數 6 -6 -6 -6)

需要在同等時間內演繹更多的音節數,語速自然要加快。

再說「TVB腔」,港式粵語中保留了很多古代單音詞,漢語普通話則以雙音節詞為主,普通話配音時同樣需要加快語速。

粵語: 我 唔 知 你 講 咩。

普通話:我 不 知道 你 講 什麼。

我發誓,是圖片自己動的手

2. 原來你是這樣的翻譯腔

概括來講,翻譯腔=彆扭的腔調+奇怪的臺詞。

那麼「譯製腔」、「TVB腔」分別具有什麼特點呢,小編試著從語言學角度,帶大家找找規律。

(一)語音方面:

「譯製腔」

英語是音勢敏感語言,強調重音;而漢語是音高敏感語言,強調聲調。

單個漢字在自然狀態下只有聲調,而對於英語單詞來說,每個詞都有固定的重音位置。

普通話配音需要通過聲調來表現英語的詞重音,這就不難理解,人名的讀音為什麼「半土半洋」。

蒙娜麗莎 Mona Lisa,不是讀成 meng2 na4 li3 sha1, 而是讀成 meng3 na li1 sha

佐羅 Zorro,不是讀成 zuo3 luo2,而是讀成 zuo1 luo

「TVB腔」

與普通話相比,粵語沒有完全弱化的輕聲。配音演員在模仿相關粵語發言習慣時,也如此呈現。

有學者曾對香港粵語者在普通話測試中所表現的方言語調問題進行實驗,結果表明,粵語母語者在說普通話時,常出現輕重音處理不當的現象,甚至字字皆重,一重到底。

粵語同普通話在字調的長短形式和調型上都有差別,粵方言語氣助詞基本上輕讀,在朗讀普通話時「吧、嗎、啦」會讀得很重,甚至有拖腔現象。

例如那句經典的「有沒有搞錯啊?!」,幾乎字字皆重。

(二)詞彙/短語層面:不同語言的常用語系統不同

「譯製腔」

語氣詞:哦,嘿(句首)

形容詞:愚蠢的,沒有禮貌的,可憐的,親愛的,棒

稱謂: 我的xx,老夥計,老兄,上校,長官,小姐,閣下,女士,先生,上帝

副詞:太、真是

句式:可真叫人xx,這可真是xx,我發誓xx,看在xx的份上

「TVB腔」

語氣詞:吶,餵(句首),呢(句中),嘛,啊,啦(句末)

稱謂:阿x

副詞:好(猴賽雷的猴)作狀語的頻率很高

句式:你知不知道xx,你有沒有xx,你x不x,我也不想xx,所謂xx,總之,xx

(三)語法層面:

「譯製腔」

漢語中沒有英語中的從句形態,這常常造成翻譯後的臺詞帶有一長串定語。

無法想像如果下句直譯:

He sent the poisoned candy that he had received in the mail from one of his business rivals connected with the Mafia to the police.

他把一位與黑手黨有關聯的競爭對手寄給他的有毒的糖果交給了警方。

「TVB腔」

粵語語法與普通話語法的區別主要在詞句語序、虛詞、副詞、助詞等的位置上,如定語、狀語後置等。

例:你啲食著啲水果先 / 食多啲。

你們吃這些水果先 / 吃多些。

3. 正常講話都像XX腔?

然而我們也常常見到,配音演員自然狀態下說話時,沒有「腔調」和「文法」的加持,我們依舊感覺他/她帶著xx腔,這又是為什麼呢?或許可以通過「原型理論」解釋。

從傳播角度,最初一批配音演員詮釋了大量經典,形成的特有的風格被觀眾認可。從聽眾角度,長期聽一部分人的演繹,他們的聲線、音色甚至發音特點都深入人心。

「原型理論」認為我們所感知到的事物的屬性不是所謂絕對客觀的特徵 ,而是主客觀相結合的產物, 不同的屬性在範疇化的過程中有著不同的分量。

配音演員的聲音和xx腔之間產生了隱喻,不需要臺詞和強調,配音演員的聲音本身,已經成了xx腔的原型。

(左:石班瑜 右:周星馳 )

(石班瑜給周星馳的配音太過深入人心,

以後配任何角色,我們都會想起周星馳)

4. 關於炮製翻譯腔的示範案例

分析了這麼多,小編也忍不住開個腦洞,如果用翻譯腔情景模擬,會是怎樣的呢?或許——

(一)勸架時,我們可以這樣開場:

「譯製腔」

——咖啡和上帝

○ 嘿,我的老夥計,你冷靜一點,我們為什麼不找個地方喝杯咖啡呢?

○ 哦,求你了,別這樣。看在上帝的份上。

○ 聽著,不,停下,快停下,上帝會懲罰我們的。

「TVB腔」

——麵條和人生

○ 吶,發生這種事,大家都不想的嘛。你餓不餓啊,我下碗面給你吃?

○ 吶,別生氣啦,做人呢,最重要的就是開心。

(二)約定時,我們可以這樣保證:

「譯製腔」

——上帝

哦~別擔心,親愛的,我向上帝~發誓,我一定會這麼做的。

「TVB腔」

——良心

吶,做人呢,最重要的就是講良心。總之呢,我答應你——

(三)生氣時,我們可以這樣兇巴巴:

「譯製腔」

——皮鞋和土撥鼠

○ 哦~你這個愚蠢的土撥鼠,這可真是太糟糕了!瞧瞧你都幹了什麼?

○ 不! 你這該死的,我一定要用那皮鞋狠狠地踢你的屁股。

「tvb腔」

——反問!逼問!各種問!

○ XX了不起啊?!沒見過XX啊?!

○ 喂,別怪我沒提醒你啊!這種事情你都做得出來,你還是不是人啊?!

○ 哇,有膽做沒膽承認啊?!不要再讓我看見你啊,否則,見一次我就打一次!

「韓劇腔」

——呀!!!(報告老師,這裡有一枚韓劇腔亂入)

○ 呀!!!臭丫頭,給我站住,還不站住,被我抓住你就死定了!!呀!!!

○ 說什麼呢這是!! 完全瘋掉了真是/要瘋了真是!

○ 我說,這位xx,現在搞不清楚狀況的是xx你吧!

小結:

「譯製腔」「TVB腔」可以看作是英語、粵語本土化不徹底的產物,文化的差異體現在語言表達上,產生了一種陌生的形式。

由於影視畫面和聲音同步的需要,配音時會在語速、口氣等方面有所調整,聽起來不自然。

「譯製腔」「TVB腔」在語音、詞彙、語法方面各有自己的特點,形成了不同的表達風格。

雖然各種翻譯腔已經被玩壞了,可小編還是很懷念當年在CCTV8看外國電影的感覺。

魂斷藍橋 經典求婚場面,剪輯見logo

現在,你更了解翻譯腔了嗎?

過幾天就是情(虐)人(狗)節(劫)/ 農曆新年了,如何用各種翻譯腔 表白/拜年?趕緊留言告訴小編!

參考文獻

陳琳. 論陌生化翻譯[J]. 中國翻譯, 2010

黃楠. 香港粵語人群的普通話輕重音偏誤分析[D]. 南京師範大學, 2016

許希明 沈家煊. 英漢語重音的音系差異[J]. 外語教學與研究, 2016

黃月華 左雙菊. 原型範疇與家族相似性範疇—兼談原型理論在認知語言學中引發的爭議[J]. 語文研究, 2009

相關焦點

  • 2020考研英語:噢我的老夥計,你怎麼還沒改掉「翻譯腔」
    提到翻譯腔,大家可能就會想到下面這些:天哪,我的老夥計,你想知道什麼是「翻譯腔」,真是見鬼,我可太了解了。看在上帝的份上,我們為什麼不坐下喝杯咖啡呢?哦,我是說,可以等那些真正了解的人來告訴答案,我發誓,小西會有這樣的人的。還有什麼會比等待答案更令人興奮的呢?
  • 怎麼,您以為翻譯腔只是「見鬼,老夥計,我要踢你的屁股」嗎?
    「啊我的上帝,老夥計,我發誓,你再這麼說,我就要踢你的屁股了!」「嘛,如果這樣的話,總覺得會比較困擾呢。」「人們普遍相信,對待政治學真正科學的或哲學的態度,和對一般意義上的社會生活更深刻的理解,必定建立在對歷史的沉思和闡釋的基礎之上。」上面這些句子中的翻譯腔,一望而知。稍有語感的,自然都讀得出來。
  • 翻譯腔到底該不該死?
    為了保證更沉浸式的閱讀體驗,先來看看《鐵達尼號》這段對話:喔我的天哪,傑克,你快上來,別泡在海裡了。噢,真該死,柔絲,這塊該死的木頭承受不了兩個人的重量,我上去一定會翻的。天哪,親愛的,傑克,我愛你。噢!我的柔絲,我也愛你。是不是腦袋裡已經迴響起被翻譯腔支配的旋律了。
  • 只有語言學內行人才能看懂的11張圖 | 語言學午餐
    今天,午餐君想帶大家了解一下網際網路上一種病毒式的傳播現象——meme,並一起來看看語言學相關的meme,希望能博君一笑~首先,meme到底是什麼?meme這個詞來自希臘語"mimeme"這個詞的縮寫,意為「複製」。「免費食物?算我一個!」
  • 現在的話,能打敗臺灣腔的,只有日式翻譯腔呢
    @吃個餅嘛:我沒有針對誰,那種會用日式翻譯體說話的男的,請各位姐妹繞著走。舉例:你的話,一定能懂我的吧;我的話,果然還是不行呢。口音一直都是段子手們的玩梗利器,從每年春晚的小品就可以看出來。而臺灣腔和東北話,又是坐鎮口音梗的兩大巨頭——和臺灣人、東北人關在一個屋子裡,你的口音大概率會被其中一個人帶偏。
  • 重建巴別塔,機器翻譯的前世今生丨語言學午餐
    機器翻譯(Machine Translation)想必是大家最耳熟能詳的人工智慧應用之一了,它不僅是計算語言學(Computational Linguistics)的瑰寶,同時也是居家旅行的必需品。雖然機翻已可滿足一些簡單的應用情景,但是它有時犯起蠢來還真是讓人哭笑不得。
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    「尼爾 機械紀元」-「尼爾 自動人形」這個遊戲在大陸其實沒有官方譯名,只是網上用的最廣泛的一個名字是「尼爾 機械紀元」。官方繁體中文版是由臺灣那邊翻譯的,就是「尼爾自動人形」,這濃濃的機翻風,該怎麼吐槽好呢?「黑子的籃球」,臺譯「影子籃球員」好吧,黑子確實是個沒有存在感的影子。這翻譯的……確實是沒毛病!
  • 翻譯一句話就夠了!
    你知道什麼是翻譯腔 (translationese) 嗎?——翻譯腔為「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體。無論多日常的話,用翻譯腔說出來都有一股濃濃的抓馬味。比如這些↓↓↓「好可怕啊!」翻譯腔:我的天啊!我以上帝的名義起誓,這真是太可怕了!「你信不信我打你!」
  • 那些年中國的「翻譯腔」
    喜歡看外國電視劇的人,因為對他國的語言文化不了解,看劇時看的最認真的是他們的臺詞。而那些翻譯過來的臺詞真是容易笑掉人頭啊。文化的差異導致說話的方式也有所不同。我到底怎麼才能夠資格做你身邊優秀的男人呢?」「既然你已經贏得了我的心,就就不可以再輸給其他人了呢,請務必讓我獲得最後的優勝吧,拜託了!」「為什麼!為什麼讓我看到這個!明明…明明我不想看到的啊…可惡!到此為止了麼。可我,就是喜歡這樣不完美的你呢。像金子般閃耀的你的內心啊。」
  • 翻譯腔什麼意思什麼梗? 一頭霧水的你進來漲漲姿勢
    翻譯腔什麼意思什麼梗? 一頭霧水的你進來漲漲姿勢時間:2020-01-02 16:30   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:翻譯腔什麼意思什麼梗? 一頭霧水的你進來漲漲姿勢 比如這樣:哦,我的天!瞧瞧這個優秀答案,我親愛的上帝,這是湯姆斯.陳獨秀先生的獎盃,是誰把它拿到這兒來的。
  • 「翻譯腔」網絡走紅 大家直呼「漲姿勢了」
    「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是『翻譯腔』,真是見鬼,其實我也並不太了解」、「嘿,你們這些胡亂點讚的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!」看到這些帶有濃厚英語句式風格的句子,你會不會想起央視6套那些老譯製片呢?
  • 網友「翻譯腔」句式造句走紅
    「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是『翻譯腔』,真是見鬼,其實我也並不太了解」、「嘿,你們這些胡亂點讚的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!」看到這些帶有濃厚英語句式風格的句子,你會不會想起央視6套那些老譯製片呢?
  • 計算語言學漫遊指南 | 語言學午餐
    上個月,《你好,機器作詩了解一下》這篇文章發布之後,許多讀者留言說希望小編能更全面地介紹下計算語言學的研究內容、相關讀物和轉專業留學申請等信息。於是,午餐君今天就為大家帶來一份乾貨滿滿的計算語言學漫遊指南!
  • 我的職位是「文員」「跟單」,標準的翻譯是什麼呢?千萬別翻譯成secretary!
    「文員」「跟單」是國內求職市場上最常見的職位,但貌似這些都是非常中國特色的崗位,這在國外貌不典型,所以很難找到對應的翻譯。我在看一些小夥伴的簡歷時,發現這些崗位翻譯得千奇百怪,其實都是強行用電子詞典翻譯惹的禍。比如「文員」,有的翻譯成clerk,有的翻譯成secretary。
  • 賽博朋克2077中配變TVB劇,翻譯腔口吐芬芳,為何聽了也上癮?
    日前,CD Projekt Red公開了一段《賽博朋克2077》全中文配音實機演示,在視頻中可以聽到主角的配音還是不錯的,但其他NPC的中文配音就有點搞笑了,都是翻譯腔,比如「哦,我親愛的老夥計,我要用腳踹你的屁股。」
  • 為什麼「羊水」不叫「牛水」「人水」?
    「羊水」這個詞我們聽得多了,但真要寫出來時,可有不少準媽媽會寫錯別字——「氧水」。胎寶寶是被包裹在羊水中長大的,這麼一想,「氧水」似乎更「名正言順」一些,但為何偏偏要叫「羊水」?羊水為啥叫「羊水」?嬰兒出生時包裹著的一層薄膜看上去像羊腸,因而被古代醫生稱之為「羊膜」,包裹在羊膜裡的液體就被稱為「羊水」。
  • 還有一種日語叫關西腔!一起學幾句關西話
    一些常見的關西腔說法:●や斷定助動詞,相當於標準語的「だ」。除了關西人之外、北陸四國人也常用的詞彙。大阪や→大阪だ●ねん強調終助詞,相當於標準語的「のだ」、「んだ」。好きやねん→好きなんだ……我喜歡你●へん、ん否定助動詞,相當於標準語的「ない」。關於ん、住於名古屋以西的日本人都使用。食べへん→食べない……不吃●まいど你好,商用大阪語,相當於標準語的「どうも」。
  • 丨語言學午餐
    似乎有些眼熟哎,但又感覺怪怪的!確實如此,這些詞語都是臺灣的叫法,所以乍看之下,不明所以,但細想一下,又似乎能明白詞語所指。臺灣本來就使用繁體字,用詞上還有差異,流暢交流還真有點小問題。那麼有沒有什麼辦法可以讓簡繁轉換變得簡單呢?小編首先想到了大家最常用的Microsoft Word,軟體自帶簡繁轉換功能。
  • 這肯定是因為你不會沙雕美妙的「譯製腔」!
    我向上帝發誓,這肯定是因為你不會沙雕美妙的「譯製腔」!只要披上了它的皮說出來總有種「靈魂出竅」的抽離感/就像把電視劇由中文譯成英文再譯回中文/而譯製腔和聊天討論所產生的「直譯反應」也真容易讓人笑死過去哦~親愛的讀者,請相信我!
  • 鞋櫃飄味兒,她實證「低頭聞女同事涼鞋」秒後悔:怎麼吃午餐
    這陣子新進一位女同事,開始隱約覺得有一股臭味,但她認定女生不會腳臭,為了印證理論正確,就湊近女同事的鞋聞了一下,結果讓她崩潰直呼「我要怎麼吃午餐?」網友紛紛笑說「真的是好奇害死貓」。女網友文中表示,她們公司進辦公室要脫鞋換室內鞋,公司則是一向陽盛陰衰,只有老闆娘和她兩個女生,「雖然男生多,但我從來沒聞到鞋櫃有異味。」